10/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."

("你真的太好了!但是我早就知道我会说服你的。你这么爱我们的女儿怎么会错过会面呢。好吧,我太开心了。这个玩笑可真有意思,你今天早上竟然去拜访他了,并且直到现在都没透露一丁点消息。”)

“Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet; and , as he spoke, he left his room, fatigured with the raptures of his wife.

("凯蒂,你现在可以尽情的咳嗽了,”班尼特先生说着便起了身,离开了房间,他对妻子的这种狂喜感到厌烦。)

“What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. As our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with youu at the next ball."

("你们有个多么好的父亲啊,”门关上的时候她说道,“我不知道你们该怎么报答你们的父亲,我也一样。老实说,在我们这个年纪,每天交新朋友并不是件令人开心的事,但是为了你们,我们愿意做任何事。莉迪亚,我的小宝贝,虽然你最小,但是我敢打赌宾格利先生下次舞会一定会邀请你跳舞的。”)

“Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."

("哈!”莉迪亚自信的说,“我一点也不怯场,虽然我最小,我也最高。”)

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

(接下来的一整晚都在猜测他什么时候会回访班尼特先生和什么时候请他来吃晚餐中度过。)

你可能感兴趣的:(10/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))