名诗我译(鲁米诗69)——Because I cannot sleep(因为我无法入眠)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(九十九)

Because I cannot sleep

I make music at night.

I am troubled by the one

whose face e has the color of spring flowers.

I have neither sleep nor patience,

neither a god reputation nor disgrace.

A thousand robes of wisdom are gone.

All my good manners have moved a thousand miles away.

因为我无法入眠

就在晚上做音乐

我因一个人而心烦意乱

她的面庞有着春天花朵般的颜色

我既无困意,也无耐心

既不是神的声誉,也并非耻辱

千件智慧的长袍都不见了踪影

我所有良好的教养都丢到了千里之外

The heart and the mind are left angry with each other.

The starts and the moon are envious of each other.

Because of this alienation the physical universe

is getting tighter and tighter.

The moon says, “How long will I remain

suspended without a sun?”

Without Love’s jewel inside of me,

let the bazaar of my existence by destroyed stone by stone.

只剩下心与理智在互相斗气

星辰和月亮在彼此妒嫉

因为这疏离,有形的世界

越来越收紧

月亮说:“我还要呆多久?

挂在这没有阳光的地方?”

没有爱的珍宝在我体内

使我生存的集市被一步步摧毁

O Love, You who have been called by a thousand names,

You who know how to pour the wine

into the chalice of the body,

You who give culture to a thousand cultures,

You who are faceless but have a thousand faces,

哦,爱啊,被千百种名字呼唤的你

知道如何将美酒注入

身体圣杯的你

给千种文明带来了文化的你

姓名不详,却有千般面孔的你

O Love, You who shape the faces

of Turks, Europeans, and Zanzibaris,

give me a glass from Your bottle,

or a handful of bheng from Your Branch.

Remove the cork once more.

The we’ll see a thousand chiefs prostrate themselves,

and a circle of ecstatic troubadours will play.

Then the addict will be breed of craving.

and will be resurrected,

and stand in awe till Judgement Day.

哦,爱啊,塑造了

土耳其人、欧洲人和桑给巴尔人面孔的你

从你的酒瓶中给我倒一杯

或从你的分支中分给我一小部分吧

再一次拔掉木塞

我们会看到成千上万个首领拜倒在地

一票心醉神迷的行吟诗人行将演奏

于是,痴迷者将会滋长欲望

并且复活

充满敬畏地站立

等待审判日的到来......

相关内容延展阅读

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

你可能感兴趣的:(名诗我译(鲁米诗69)——Because I cannot sleep(因为我无法入眠))