普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)20

二十
剧院此时已客满;
包厢里面灯光灿;
正厅前后皆沸腾;
楼上观众耐烦等,
此时已经响掌声,
大幕哗啦突升上。
伊思塔敏站台上,
一群宁芙围中央,
光彩夺目美娇娘,
伴随神奇弓弦响,
飘飘如同凌波浪;
一只足,将地触,
一足缓缓转圈舞,
忽而高跳忽远飞,
远飞如同羽绒坠,
风神张嘴往上吹;
上身时弯时转圈,
双足快速拍几遍。

(待续,第一章共60节)

[ 正厅前后,原文为Партер и кресла。Партер常用意为Нижний этаж зрительного зала с местами для публики,即剧院正厅离舞台较近的区域;而креслo即Места в партере,意思是正厅前区的座位。似乎重复了,但是Партер还有一个古意,即Задняя половина нижнего этажа зрительного зала, за креслами, где публика смотрела представление стоя. 指正厅后半部分,观众可以站着看演出的区域。根据kartaslov.ru。]

[ 伊思塔敏,原文Истомина,全称为伊斯塔敏娜。此处因字数要求省去末字。]

[ 宁芙,原文нимфа,意为В древнегреческой мифологии: божество в виде женщины, олицетворяющее различные силы природы,即古希腊神话中的神祇,通常为女性形象,代表自然界各种力量。根据kartaslov.ru。又,古希腊和罗马神话中各种小神,化身为美丽少女,代表自然界的各方面,如树木、水体和山峰。根据www.thefreedictionary.com。宁芙(Nymph)是希腊神话中次要的女神,有时也翻译成精灵和仙女,也会被视为妖精的一员,出没于山林、原野、泉水、大海等地。是自然幻化的精灵,一般是美丽的少女形象,喜欢歌舞。它们不会衰老或生病,但会死去。它们和天神结合也能生出神的不朽后代。根据百度百科。]

[ 凌波浪,原文为полувоздушна,意思是浮在空中,译文改为仙子凌波的中国意象;诗中芭蕾动作之一,]

[转圈, 诗中芭蕾动作之一,腿在地上划圈(rond de jambe à terre)或腿在空中划圈(rond de jambe en l'air)。]

[ 高跳,诗中芭蕾动作之一,原地小跳(sauté)、原地单腿收拢跳(assemblé)、单脚跳(temps levé)或迅速而突然的五位不换脚小跳(soubresaut)。]

[ 远飞,诗中芭蕾动作之一,凌空跃的单腿落地大跳(grand jeté)。]

[ 风神,原文Эо́л源自希腊语(拉丁名字为Aiolus,即埃俄罗斯) персонаж древнегреческой мифологии. Хотя его функции близки к божественным, во всех версиях подчёркивается его происхождение от людей, поэтому он является лишь полубогом. древнегреческий полубог, повелитель ветров 古希腊神话人物之一。尽管他的功能具有神性,但是各种传说均强调其生于人,因此只是半神,执掌风。]

[上身弯,诗中芭蕾动作之一,弯腰(cambré)或弯腰高伸腿(penché)。]

[转圈, 诗中芭蕾动作之一,皮鲁埃特旋转(pirouette)或空中旋转(tour en air)。]

[ 双足快速拍几遍,诗中芭蕾动作之一,昂特夏(entrechat)。参见本章第十七节注释。]

XX
Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла — все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)20)