普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)32

三二

且住声!可听见?
批评家要求甚严[[1]],
命令我们扔一边,
哀歌之可怜花冠,
他对我们好兄弟、
蹩脚诗人呼喊急:
“赶快停止这哭泣,
咿呀聒噪太单一,
遗憾“既往和过去”:
够了,唱点儿别的!”
——说得是,你会点指
号角、匕首和面具,
要求我们尽全力,
将各种奇思怪想,
其已死资本[[2]]回生:
朋友,是不是这样?——
非也。该朝这边望!
“先生,请写几篇颂,


[[1]] 批评家,指维尔格留姆•卡尔洛维奇•冯•丘赫尔别凯(Вильгельм Карлович фон Кюхельбекер, 1797-1846),俄罗斯著名诗人,普希金皇村中学同学,俄罗斯帝国八等文官,十二月党人。根据维基百科俄文版。十二月党人起义失败后流放西伯利亚。1815年开始诗歌创作,早期诗歌追随茹科夫斯基的哀歌传统。20年代初,以浪漫主义反对感伤主义,强调公民性。根据百度百科。他在一八二四年出版的文集《穆涅莫新纳》第二卷中写了一篇题为《论近数十年我国诗歌,尤其是抒情诗歌的发展方向》的文章,严厉批评当时的哀歌倾向而主张多写颂诗。普希金对这篇文章印象深刻,但并不同意他的观点。根据智量注释。

[[2]] 奇思怪想的已死资本,指过去的历史事件。号角、匕首和面具等都是当时一些描写历史题材的作品中经常出现的东西。这段议论针对古典主义。根据智量注释。

XXXII
Но тише! Слышишь? Критик строгий
Повелевает сбросить нам
Элегии венок убогий,
И нашей братье рифмачам
Кричит: «Да перестаньте плакать,
И все одно и то же квакать,
Жалеть о прежнем, о былом:
Довольно, пойте о другом!»
— Ты прав, и верно нам укажешь
Трубу, личину и кинжал,
И мыслей мертвый капитал
Отвсюду воскресить прикажешь:
Не так ли, друг? — Ничуть. Куда!
«Пишите оды, господа,

(待续 ,第四章共43节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)32)