泰戈尔《园丁集》新译第80首·敬意

80

With a glance of your eyes you could plunder all the wealth of songs struck from poet's harps, fair woman!

But for their praises you have no ear, therefor I come to praise you.

美丽的姑娘,你一个眼神就能夺走诗人竖琴上迸出的所有歌曲的财富!

但你对他们的歌颂充耳不闻,因此我来赞颂你。

You could humble at your feet the proudest heads in the world.

But it is your loved ones, unknown to fame, whom you choose to worship, therefor I worship you.

你能让世上最高傲的头颅拜倒在你脚下。

你所钟爱的人们寂寂无名,你却选择崇拜他们,因此我崇拜你。

The perfection of your arms would add glory to kingly splendour with their touch.

But you use them to sweep away the dust, and to make clean your humble home, therefor I am filled with awe.

你完美双臂的触碰能为王者的辉煌增添荣光。

但你用它们扫去尘土,清洁你卑微的家,因此我心中充满敬意。

你可能感兴趣的:(泰戈尔《园丁集》新译第80首·敬意)