为什么有些英语句子,其中的单词我们都认识,但却看不懂?(二)

俚语或习语

例:Harry tried to fix the chair but he was all thumbs.(MTI系列教材《高级英汉翻译》孙致礼、周晔编著,外研社)

这句话里都是常见的单词。翻译过来似乎也不难:哈里试着去修理这把椅子,可他却完全成了拇指。这就让人搞不懂了。Thumb当然是拇指的意思。但从上下文的意思来看,似乎是说他修理得并不成功。实际上all thumbs是一个俚语,被收入词典后,成为习语,意思是“笨手笨脚”。所以这句话的意思是说哈里本想去修好这把椅子,可他却笨手笨脚的。所以遇到这类看似不合逻辑、语无伦次的句子,就要勤查词典。

例:They went away as wise as they came.(引文出处同上)

这句话里也没有生僻词。如果字对字地翻译成汉语,应该是:他们走时和来时一样聪明。wise确实是“聪明”的意思,可是如果有个说汉语的人突然把这句汉语说给你听,你能听得懂他到底想表达什么意思吗?所以我们并没有真正理解这句话的意思。只有当我们所理解的意思能够跟上下文或说话时的语境相对接,并且合乎逻辑,我们才能确定自己的理解没有偏差。其实as wise as one went(或came)是一个习语,意思是“仍然不懂,依然一无所知”。全句的意思是:他们走时和来时一样,依然一无所知。

我们平时在读英文时,如果遇到某个句子,来得很突然,似乎跟上下文的语境毫不沾边,其中的单词都认识,但却看不懂时,很可能是其中包含着我们所不了解的某个习语,这时就要查词典了。所以平时一定要有几本好词典。这类习语往往是由常用词构成的,可见常用单词的表达力之强。英语界前辈葛传椝先生曾说过,造成理解困难的,往往是那些常用词。

你可能感兴趣的:(为什么有些英语句子,其中的单词我们都认识,但却看不懂?(二))