I'd have laid down money that they were fake. |
我敢打赌她花钱隆过 |
Well done, god. |
隆得不错上帝啊 |
Now and then, not so well done, letting her die like you did. |
偶尔也有不那么完美的所以就让她死 |
Fuck. fuck. |
操我操 |
Fuck am I gonna do? I already got out of this once. |
我他妈该怎么办他们已经放我一马了 |
No way they gonna let me walk again. |
他们这次不会轻易放我走了 |
And I'm too damned pretty to go to prison. |
看来我倒大霉是要进监狱了 |
Sookie. |
苏琪 |
Sorry, uh, what was the question? |
对不起刚才你问的什么 |
Is that the exact position you found her in? |
你发现她的时候就是这个样子吗 |
Well, I covered her up with a sheet, but I don't think I touched her. |
我用床单把她盖了起来不过我应该没有碰到她 |
I wish you hadn't have done that. |
你最好是没碰到 |
Next time I find a friend dead, I'll try to remember that. |
下次要遇到我朋友死了我会记得的 |
Oh, I keep waiting for this heat to break, but it won't. |
我盼着气温降低点可它就是不降温 |
Oh, it's the stubbornest summer we're having. |
这才叫酷夏炎炎 |
Oh, I know. |
可不是 |
I feel like a cat on a hot tin roof. |
"我就像只滚烫的铁皮屋顶上的猫" |
That's from a play. |
那是一出戏里的台词 |
Well, I sure could use a beer right now, me. |
我得弄点啤酒降降温了 |
Y'all want some? |
你们要么 |
Yeah, if you're getting one. bring me one. |
当然给我带一瓶 |
While you're in there, would you rustle up a bucket of ice? |
你回来的时候能搞一桶冰块来么 |
And some of those nice plastic cups we got |
还有我们上周末在超级省钱超市 |
At the super save a bunch last weekend. yeah. |
-买的可爱塑料杯子也带几个来-好 |
And maybe some paper doilies too. |
还有纸桌巾 |
Oh, lord, woman, what's with you and them doilies? |
天啊你个娘们你要那桌巾干嘛? |
Doilies are to protect the table. we outside. |
桌布是给桌子用的我们可是在外面 |
They might wanna put 'em down on the car or something. |
他们也许会把酒杯放在车上或者别的地方 |
Just bring the doilies, please. |
让你拿你就拿拜托 |
Fine. |
好吧 |
If all our conversations end with them saying "fine," |
要是我们的每次交谈都能以"好的"结尾 |
Why do they bother putting up a fight? |
他们也不用吵起来了 |
So this fight you heard dawn and jason having, |
你听见唐恩和杰森在吵架 |
Were you able to make any of it out? |
听出什么来了么 |
Just the tail end, right before the gunshot. |
就在他们争吵的最后枪声响起之前 |
He called her... |
他叫她... |
A very bad word. |
是个很不雅的词儿 |
And what was that word? |
说的什么词儿? |
It starts with a-- a b. |
是一个...一个B开头的词儿 |
I see. |
我知道了 |
Okay. |
好吧 |
That'll be all. thank you, miss lebvre. |
就问这么多吧谢谢合作拉布维太太 |
Oh, you're welcome, andy, dear. |
这没什么安迪亲爱的 |
No one dignified would die without... |
没人能死的好看除非... |
You gonna make me wait in the car, can you at least turn on the a.c.? |
你让我在车里等着至少把空调打开啊 |
完整版请点击 |
|
I know you can hear me. |
我知道你听得见 |
Fuck. |
我操 |
Oh, fuck. |
哦操 |
Couldn't hear me yelling? |
你听不见我喊你吗 |
Car's hotter than hell. |
在这车里比地狱还热 |
Shut up. |
闭嘴 |
Thank you, sookie. we'll be in touch. |
谢谢你了苏琪我们会跟你保持联系的 |
Bud, let's roll before I melt in here. |
布德快走我在这快蒸熟了 |
Stop. mama, I don't need any sunblock. |
别弄了妈妈我不需要防晒霜 |
Oh, please, hoyt, if anyone needs sunblock, it's you. |
噢霍伊特就你最需要防晒霜了 |
Your skin's whiter than desitin. |
你的皮肤比爽身粉还白 |
Mama, I'm gonna move out. I swear it, I will. |
妈妈我要搬出去我保证我一定会的 |
No, you won't. now get down so I can get your neck. |
不你才不会低头给你脖子抹点 |
Came as soon as I heard. |
听到消息就赶来了 |
I'm sorry you had to be the one to find her. |
让你第一个发现真非常抱歉 |
He was gonna be somebody. right? |
肯定是某人干的对吧 |
I guess. |
我猜是 |
Oh, I tell you, sook, |
你得知道苏克 |
Sometimes I don't even recognize this world we're living in. |
有时候我对这个世界一点都不了解 |
I mean, goddamn it. |
我的意思是见鬼 |
Be careful, now. |
你说话注意点 |
God didn't do this. |
这可不是上帝的作为 |
You think maybe I should shut down the bar for the day? |
你觉得我们今天歇业怎么样 |
All that'd do is deny people a good, |
这时候人们是最需要 |
Stiff drink on the day they could use it the most. |
好好喝上一杯你却要关门 |
Yeah, but-- I know it's supposed to be my day off and all, |
-是不过-我知道我今天应该放假的 |
But the last thing I need right now is time alone with my thoughts. |
不过我现在最不想做的就是一个人胡思乱想 |
All right, then. |
那好吧 |
We'll open. I may be late, though. |
-那就开门-我可能会迟到会 |
I gotta swing by home and tell gran what's going on. |
我得回家一趟告诉奶奶这里发生的事儿 |
That was bon temps,she already knows. |
这里是邦坦普斯镇她肯定已经知道了 |
Still... |
但我还是... |
With jason and everything-- excuse me, are you mr. merlotte? |
-杰森和这些...-打扰一下您是马洛特先生吗? |
Yes. detective in charge tells me you're the landlord. that's right. |
-警长说您是这里的房东-对 |
We need to get in the victim's storage unit, but we don't have a key. |
我们得进死者的储藏室但没有钥匙 |
If you could find one, it'd be a big help right about now. |
您要有的话就帮了大忙了 |
Uh, miss? |
小姐 |
Could you please let us by? |
你能让一下吗 |
Hey, sookie. neil jones, my new apprentice. |
苏琪这是尼尔·琼斯我的新徒弟 |
He's from kentucky. |
他是从肯塔基州来的 |
Lift, kid. come on, lift. ungh! |
抬高孩子再高点 |
You don't have to be too careful. heh-heh! |
你也不用太小心 |
Ain't gonna hurt her. okay. |
反正伤不了她 |
So you had a fight, she took a shot at you with a gun, and you just left? |
你们吵了架她对你开了枪然后你就跑了? |
Didn't see her again till you showed up with |
直到今早带着酒和花 |
Booze and flowers and found her dead this morning? |
发现她死在那这中间一直没见过她? |
That's my story, and it ain't gonna change. |
我说了一百遍了没别的 |
Except it just did change. |
要真有别的呢 |
You just admitted you're the one who found her, not sookie. |
你刚刚说是你发现她死亡的不是苏琪 |
Eh-- no, I didn't. |
没有我没那么说 |
You're trying to trick me. |
你们兜着圈子让我说的 |
it don't count if I get tricked. |
被你哄得说的不算数的 |
Does it? |
是不是? |
Make you hot, jason? |
让你很爽吧杰森? |
Killing girls and sticking it to 'em? |
杀了女孩们然后把牙印印在上面? |
No. |
没有 |