“呼和浩特”的英语为什么不是 Huhehaote 呢?

一般中国地名的英文都直接用拼音

比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如呼和浩特的英文名是Hohhot...

那么为什么会出现这种情况呢?

“呼和浩特”的英文是Hohhot

Huhehaote

Hohhot

Chinese (Pinyin) Huhehaote, city and provincial capital of the Inner Mongolia Autonomous Region, northern China. 

呼和浩特,拼音为Huhehaote,是中国北方内蒙古自治区的城市和省会。

The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng The name has also been variously romanized as Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, Huhohaot'e, Huhehot, Huhot, or Köke qota.

这座城市的名字在蒙古语中的意思是蓝色的城市。在蒙古文化中,蓝色与天空、永恒和纯洁联系在一起。在中文中,这个名字可以翻译成“青城”。这个名字也被罗马化成Kokotan, Kokutan, Kuku-hoton, huhohaot'e,Huhehot,Huhot,或Köke qota。

中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么有些城市不是呢?

地名的英文名是有统一的规范的,中国采取的是汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,所以非少数民族地区的所谓“英文名”一律是汉语拼音,少数民族地区的“英文名”就使用本族的语言来经过转写而成。转写的规则按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。这也是对少数民族文化的尊重。

类似的还有不少城市及省份名称是这样的:

内蒙古 Inner Mongolia

/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。

西藏 Tibet

拉萨 Lhasa

哈尔滨 Harbin

乌鲁木齐 Urumqi

厦门 Amoy

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

你可能感兴趣的:(“呼和浩特”的英语为什么不是 Huhehaote 呢?)