you are the father. |
你就是亲生父亲 |
Morning, sunshine. |
早上好帅哥 |
Why so gloomy, roomie? |
叹什么气室友 |
First of all, we're not roommates. You are my houseguest. |
首先我们不是室友你是我房客 |
Well, we don't need to put labels on things. |
别这么急着下定义嘛 |
You sleep on my couch, and you don't pay rent. |
你睡我沙发上也不付房租 |
I've had tapeworms that were less parasitic. |
我肚子里的寄生虫都比你独立 |
I don't even remember why I let you stay with me in the first place. |
我都记不得当初为什么收留你 |
Because my parents kicked me out, |
因为我爸妈把我赶出来了 |
and I had nowhere to go, |
我没地方能去 |
and even though you don't want anyone to know it... |
即使你不想别人发现 |
you secretly have a good heart. |
你心地还是很善良的 |
You told me they didn't approve of your "alternative lifestyle." |
你跟我说他们不赞同你"另类的生活方式" |
I thought you were, like, a troubled gay teen or something. |
我还以为你是年幼的小基佬什么的 |
I didn't realize by "alternative lifestyle" |
没想到"另类的生活方式" |
that you meant you were lazy. |
是指你懒得要死 |
That's on you for making assumptions. |
谁叫你自己乱猜 |
Also, if you're looking for the Toaster Strudels, |
而且如果你是在找速冻点心 |
I got really high last night and ate them all. |
我昨晚嗑嗨以后都吃光了 |
Did you say you've had tapeworms? |
你刚才说你有寄生虫吗 |
Thanks for meeting me here. |
谢谢你来见我 |
I would have invited you to my office, |
我想请你去我办公室的 |
but the electric company shut off our power. |
但电力公司给我们断电了 |
That's unfortunate. |
真不幸 |
Just an issue with the bank and a lack of money in it. |
跟银行有矛盾缺钱罢了 |
Now, as you know, Penguin is very eager |
你也知道企鹅出版集团很迫切 |
to publish your memoirs, |
想出版你的回忆录 |
but you keep missing your deadlines. |
但你一直拖稿 |
I know, and I'm sorry, |
我知道很抱歉 |
but I am making great progress. |
但我在加油写了 |
BoJack Horseman - the BoJack Horseman Story, |
《马男波杰克马男波杰克的故事》 |
written by BoJack Horseman. |
作者马男波杰克 |
Chapter One. |
第一章 |
Chapter One. |
第一章 |
Chapter... |
第一 |
One. |
章 |
Look, we really need a bestseller here at Penguin. |
企鹅集团真的要再出一本畅销书 |
Things are not that great for me, money wise. |
我们现在经济真的很紧张 |
Aren't you an editor at a major publishing house? |
你难道不是一家大型出版社的编辑吗 |
Yeah, a publishing house. |
是啊出版社 |
When was the last time you saw a book? |
你上次看到纸质书是什么时候 |
I thought I saw someone reading one in the park the other day, |
我记得那天在公园看到有人读书的 |
but it turned out it was a takeout menu. |
结果是张外卖菜单 |
Whenever you're ready. |
买单喊我 |
We're living month to month here. |
我们现在捉襟见肘 |
完整版请点击 |
|
We're kind of counting on your autobiography |
就指着你的自传 |
to save the company, no pressure. |
来救公司了别有压力 |
That's actually a lot of pressure. |
压力很大好吗 |
Have you considered working with a ghostwriter? |
你想过找代笔吗 |
Ugh, no, thank you. |
不用谢谢 |
Look, just give me one more week, |
再给我一周 |
and I will give you some pages |
我就给你几页 |
that'll knock your ass back to the South Pole. |
精彩到把你震回南极的好稿子 |
I'm from Cincinnati. |
我是辛辛那提人 |
It... that doesn't matter. |
无所谓了 |
I'll call you in a week. |
一周之后我打给你 |
Yes, one week. |
好的一周 |
I'm telling you, this book is a top priority for me. |
我跟你说我绝对把写书放第一位 |
|
粉企鹅 工作 |
Oh, right. Yeesh. |
对哦算了 |
You're wearing that to the prom? |
你就穿成这样去舞会吗 |
What, you don't think it's cute? |
怎么你觉得不可爱吗 |
Neigh way, Jose. |
咴常不可爱荷西 |
"Neigh way, Jose." |
咴常不可爱荷西 |
I improvised that line. |
这句是我现想的 |
I mean, it was written, |
我是说是写好的 |
but I gave it the old BoJack spin. |
但我加入了波杰克风格 |
Hey, how many times have you watched this episode? |
你这集看过多少遍了 |
Yeah, but do you get it, though? |
没错但你看懂没 |
Because "nay" means no, |
"咴常"就是非常 |
but it's also a thing that horses say. |
但咴也是马的叫声 |
It works on every level. |
这是双关啊 |
- I get it. - Ah, you don't get it. |
-知道了-你才不知道 |
|
芝加哥 首演夜 |
Three little orphans one, two, three |
三个孤儿一二三 |
Without a home or a family tree |
没有饭吃没衣穿 |
Until this horse said "Live with me" |
遇到马男心灵善 |
And now we've got a new family |
欢乐一家不离散 |
We were lost and now we're found |
搞笑生活乐开花 |
Horsin' around |
胡闹的小马 |
Are you drunk? |
你喝醉了吗 |
Todd, I weigh over 1,200 pounds. |
陶德我重1200磅哎 |
It takes a lot of beer to get me drunk. |
要喝醉得很多酒好吧 |
Yes. |
是的 |
Ah, yeah, I see. |
我知道了 |
You're just bummed out because Princess Carolyn |
你喝多了是因为卡洛琳公主 |
dumped you last night. |
昨晚甩了你 |
BoJack, we need to talk. |
波杰克我们得谈谈 |
Hey, check out the rug on that guy. |
看那家伙的假发 |
Slow and steady, am I right, ladies? |
又慢又稳是不是美女们 |
Who does he think he's fooling? |
他以为能骗到谁啊 |
Turtles don't have hair. |
乌龟才没头发 |
Stop embarrassing me. |
别给我丢人了 |
That is Lenny Turteltaub. |
那是莱尼·龟泰伯 |
You know, I am not crazy about the bread here. |
知道吗我不喜欢这的面包 |
Why do I keep eating it? |
我干嘛还吃个不停 |
BoJack, can you please just listen for a second? |
波杰克请听我说话好吗 |
You have my undivided attention. |
我全神贯注地在听 |
I think we should see other people. |
我觉得我们该分手了 |
Were we not seeing other people? |
难道我们没分手吗 |
BoJack, I'm almost there. |
波杰克我快高潮了 |