普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)49

四九
亚德里亚波浪翻,[ 亚德里亚,即亚德里亚海,意大利的近海。]
布伦塔河如眼前![ 布伦塔河,意大利东北部,流经威尼斯,注入亚德里亚海。根据en.wikipedia.org。]
要将你们亲眼看,
心中再次满灵感,
神奇声音要听见!
对于阿波罗子孙,[ 阿波罗,希腊神话中的太阳神,主管光明、青春、医药、畜牧、音乐和诗歌等。阿波罗的子孙指诗人。根据智量注释。]
这种声音很神圣;
阿尔比翁诗琴里,[ 阿尔比翁,英国的古称。阿尔比翁诗琴指拜伦《恰尔德·哈罗德游记》第四章。根据智量注释。]
我已将它来认识,
我也把它家人视。
金色夜晚意大利,
神秘刚朵拉船里,[ 刚朵拉船,原文гондола,意大利语Gondola之俄文音译,又称“贡多拉”,是威尼斯一种独具特色的小舟,有1000多年历史。根据百度百科。]
身边威尼斯少女,[ 威尼斯,意大利东北部水城。]
时而沉默时快语,
同她自由享蜜意;
双唇与她在一起,
必将学会爱情语,
彼得拉克语言识。[ 彼得拉克,1304-1374,意大利诗人,以其十四行诗闻名。普希金在本诗中曾三次提到他,其他两次见本章第五八节和第六章题词。根据智量注释。彼得拉克语言和爱情语(爱情的语言)即意大利语。]

(待续,第一章共60节)

XLIX
Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И, вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)49)