普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)40

四十
无论本该怎么样,
徒留读者叹息长:
这一位年轻恋人、
忧郁梦想家、诗人,
好友之手死含恨!
有这样一个地方:
灵感宠儿那村庄,
出村往左只近旁,
两棵松树紧依傍;
临近山谷出清溪,
细流松下缓逶迤。
此地农夫爱歇晌,
收割女来水罐响,
为汲甘泉入波浪;
清溪之畔浓荫里,
简朴石碑人竖起。

XL
Но что бы ни было, читатель,
Увы, любовник молодой,
Поэт, задумчивый мечтатель,
Убит приятельской рукой!
Есть место: влево от селенья,
Где жил питомец вдохновенья,
Две сосны корнями срослись;
Под ними струйки извились
Ручья соседственной долины.
Там пахарь любит отдыхать,
И жницы в волны погружать
Приходят звонкие кувшины;
Там у ручья в тени густой
Поставлен памятник простой.

(待续 ,第六章共46节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第六章)40)