利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误

最近“乘风破浪的姐姐们”大火,各大媒体平台的热搜也都是与节目相关的话题。最近又有一则热搜:#孟佳回应带队拼错everybody#。刚开始看到这则微博,我还认真盯着屏幕看了好久,硬是没有发现其中的错误,毕竟大家打的都一样。于是又重新认真看了一下原博,原来是将everybody掉了一个y,拼成了everbody,引得大家复制粘贴全部打错。

#孟佳回应带队拼错everybody#

这其实只是一个手误,就像其中一则评论所说的“大家都有漏打一个英文字母的时候”。

可是这样的“手误”或者“眼误”如果放到翻译中,对译员来说,客户爸爸只会觉得“你”不专业、不认真,对公司而言,如果所有的译员都没有认真查看,直接调用错误的单词或者错误的记忆库,往往会造成巨大的损失。

那么类似这样的“手误”或者“眼误”的低级翻译错误还有哪些方面呢?又该如何避免呢?我们一起来看一下吧。

利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误

利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误

你可能感兴趣的:(利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误)