12天突破英汉翻译学习笔记---day 1

这本书真的适合入门小白!!

英译汉三部曲大法———断句-翻译-重读

断句

翻译【要点:字对字】

重读【要点:脱离原文读译文,让句子更符合中文语法】

定语从句翻译

中文和英文语序区别

中文:先出主语+废话(定语、状语、补语和插入语等)+最重要的成分

英文:先出主语+最重要的成分+废话(定语、状语、补语和插入语等)

中文中定语一般是前置的,但是有时候可能后置,如中国疆域之辽阔

英文中定语前置、后置都常见,过去分词作定语修饰名词时常常是后置的,如children adopted;以a-开头的形容词(也称表语形容词)作定语时一定要后置。【表语形容词指的是那些只用于连系动词后作表语,而不能用于名词前作定语的形容词。常见的是a-开头形容词。】

英文中所有词组和句子修饰一个单词是都是后置(后置的定语从句),如何翻译呢?

定语从句的常见3种译法

(1)前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”

(2)后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需注意关系词!!(如which、that、whose等需要将他们翻译成具体名词)

(3)句首译法:定语从句完全置于句首,改变句子结构,小白勿用

***【如何判断应该前置还是后置翻译】:>8个单词的从句后置,≤8个单词的从句前置;不是绝对的!

循环套用定语从句(中心词+定语1+定语2+...定语N)

根据长度判断若定语1+定语2≈定语3→前两者放在一起翻译;定语1≈定语2+定语3

→后两者放在一起翻译;如果3个定语一样长,通常把前两个放在一起

如果遇到长句带有很多逗号,不需断句就能看懂,翻译时还是要先断句,分析哪个句子更重要,重要的句子放后面

中文善于用断句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点使用

你可能感兴趣的:(12天突破英汉翻译学习笔记---day 1)