「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

进一步把大众创业万众创新引向深入

We will do more to encourage startups and innovation nationwide.


鼓励更多社会主体创新创业,

We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses,


注:

社会主体

private actors



拓展经济社会发展空间,加强全方位服务

expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services,


注:

全方位服务

comprehensive services



发挥双创示范基地带动作用

and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers.


注:

双创示范基地

innovation and entrepreneurship demo centers

带动作用

the pathfinding role of



强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策

We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.


注:

普惠性

inclusive

税收优惠政策

preferential tax policies

增值税起征点

the VAT threshold

小规模纳税人

small-scale taxpayers



改革完善金融支持机制

We will reform and improve financial support mechanisms,


注:

金融支持机制

financial support mechanisms



设立科创板并试点注册制,

establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system,


注:

科创板

the science and technology innovation board



鼓励发行双创金融债券

encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship,


注:

双创金融债券

special bonds for innovation and entrepreneurship



扩大知识产权质押融资

expand the use of intellectual property pledge financing,


注:

知识产权质押融资

intellectual property pledge financing



支持发展创业投资

and support the growth of venture capital investment.


注:

创业投资

venture capital investment



改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员外籍人才服务。

We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals.


注:

人才培养、使用、评价机制

mechanisms for training, employing, and evaluating capable people

归国留学人员

students returning from overseas

外籍人才

foreign professionals



把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才

By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds,


注:

市场需求

market demand

人文精神

the spirit of humanity



中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。

we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.


注:

人类文明

human civilization



(四)促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力。

4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.


注:

强大国内市场

a robust domestic market

the potential of domestic demand

内需潜力



充分发挥消费的基础作用投资的关键作用

We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment,


稳定国内有效需求,经济平稳运行提供有力支撑

ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.


推动消费稳定增长。

We will promote steady growth in consumption. 

多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力

We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption.


注:

多措并举

use a combination of measures to



落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享

We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies.


注:

个人所得税法

Individual Income Tax Law



要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,

We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,


注:

优质产品

quality products



加快破除民间资本进入的堵点

and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.


我国60岁以上人口已达2.5亿。

The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million.


要大力发展养老特别是社区养老服务业

We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services.


注:

养老

elderly care

社区养老服务业

community elderly care services



对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免资金支持水电气热价格优惠等扶持,

We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating.


注:

日间照料

day care

康复护理

rehabilitation care

助餐助行

assisted meals and assisted mobility

税费减免

tax and fee cuts and exemptions

资金支持

funding support

价格优惠

reduced charges



新建居住区应配套建设社区养老服务设施

New residential areas should include facilities for community elderly care services,


注:

社区养老服务设施

facilities for community elderly care services



加强农村养老服务设施建设,

and we will step up the development of such facilities in rural areas.


改革完善医养结合政策

We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services,


注:

医养结合政策

policies for integrating medical and elderly care services



扩大长期护理保险制度试点,

and extend trials for long-term care insurance to cover more areas.


注:

长期护理保险(制度)

long-term care insurance



让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。

Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.


婴幼儿照护事关千家万户

Infant and child care is important to millions of families.


注:

婴幼儿照护

infant and child care



要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务

In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services,


注:

两孩政策

the two-child policy



支持社会力量兴办托育服务机构

encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies,


注:

托育服务机构

childcare and early childhood education agencies



加强儿童安全保障。

and provide better protection for the safety of our children.


促进家政服务业提质扩容。

We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector.


注:

家政服务业

the housekeeping service sector



发展全域旅游,壮旅游产业

We will develop integrated tourism and strengthen the tourism industry.


注:

全域旅游

integrated tourism

旅游产业

the tourism industry



稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策,推动充电、加氢等设施建设。

To maintain stable automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles and facilitate the building of charging and hydrogenation facilities.


注:

新能源汽车

new-energy vehicles

购置优惠政策

preferential policies on the purchase of



发展消费新业态新模式

We will develop new forms and models of consumption,


注:

消费新业态新模式

new forms and models of consumption



促进线上线下消费融合发展,

promote the growth of both online and offline consumption,


培育消费新增长点

and foster new growth areas in consumer spending.


注:

消费新增长点

new growth areas in consumer spending


健全农村流通网络,支持电商快递发展。

We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services.


注:

农村流通网络

logistics networks in rural areas

电商

e-commerce

快递

express delivery



加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。

We will strengthen the protection of consumers' rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption. 


注:

consumers' rights and interests

消费者权益



合理扩大有效投资。

We will expand effective investment as appropriate.


紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目

We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects.


完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,

800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects,


再开工一批重大水利工程

and work will start on a number of major water conservancy projects.


注:

重大水利工程

major water conservancy projects



加快川藏铁路规划建设

We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway,


注:

川藏铁路

the Sichuan-Tibet Railway



加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,

and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation.


注:

城际交通

intercity transportation

物流、市政

logistics, utilities

灾害防治

disaster prevention and mitigation



加强新一代信息基础设施建设。

We will further develop next-generation information infrastructure.


注:

新一代信息基础设施

next-generation information infrastructure



今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。

This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.


创新项目融资方式,

We will explore new forms of project financing,


适当降低基础设施等项目资本金比例,

lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects,


用好开发性金融工具

make good use of developmental financial instruments,


注:

开发性金融工具

developmental financial instruments



吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。

and attract more private capital into projects in key areas.


注:

民间资本

private capital



落实民间投资支持政策,

We will see that policies to encourage private investment are implemented,


有序推进政府和社会资本合作

and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital.


改革完善招投标制度

We will undertake reforms to improve the public bidding system.


注:

招投标制度

the public bidding system



政府要带头讲诚信守契约,

The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts;


注:

带头

set an example in

讲诚信守契约

acting in good faith and honoring contracts



决不能“新官不理旧账”

new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors.


注:

「类似表述对比」

2017年报告

决不能“新官不理旧账”。and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.



拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠

Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.


注:

拖欠企业的款项

overdue payments to enterprises


未完待续

「持续更新中」


公众号内回复具体年份

20152016201720182019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月18日

第1500天

每天持续行动学外语


你可能感兴趣的:(「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版)