普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)25

二五

清晨时分从山谷,
欢乐命名日牵出,
朝霞之手红如绛,[[1]]
其后还拖着太阳。
打从一早拉林家,
挤满客人乱如麻;
四邻举家来做客,
滑木轿车[[2]]、大篷车[[3]]、
还有雪橇、敞篷车[[4]];
前厅里摩肩接踵,
人人都情绪激动;
客厅里生人相逢,
姑娘见面咂嘴声,
还有哈巴狗狺狺;
语声笑声闹哄哄,
门口更水泄不通,
客人穿梭又鞠躬,
孩子哭闹奶妈哄。


[[1]] 朝霞之手红如绛:普希金原注第34条。

[[2]] 滑木轿车,原文Возок, 意为Старинная крытая зимняя повозка на полозьях, с дверцами и окнами,即雪地滑行轿车,一种老式的、冬季用的、底部有滑木的封闭式大车,有窗户和门。

[[3]] 大篷车,原文Кибиток, 意为Крытая дорожная повозка即大篷车,一种封闭式大车。

[[4]] 敞篷车,原文бричка, 意为Легкая повозка, иногда с откидным верхом,即一种轻型大车,有时顶棚可以拆卸。

XXV

Но вот багряною рукою[[i]]
Заря от утренних долин
Выводит с солнцем за собою
Веселый праздник именин.
С утра дом Лариных гостями
Весь полон; целыми семьями
Соседи съехались в возках,
В кибитках, в бричкахи в санях.
В передней толкотня, тревога;
В гостиной встреча новых лиц,
Лай мосек, чмоканье девиц,
Шум, хохот, давка у порога,
Поклоны, шарканье гостей,
Кормилиц крик и плач детей.


[[i]] Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)25)