《致橡树》-舒婷

《致橡树》是我很喜欢很认同的一首爱情诗。人们以往的观念中,在爱情关系里,女性总是纤柔妩媚、小鸟依人的形象,需要男性的牺牲奉献来保护自己。而舒婷的这首诗一改以往女性盲目索取、趋炎附势以及为了爱情而迷失自己的形象,她认为在一段理想的爱情关系中,两个人不仅要情投意合、互相尊重倾慕,还要有彼此平等且独立的人格;真正的爱情不需要盲目的崇拜和牺牲,只要两个人扎根于同一块地基,风雨同舟,冷暖相依,就很美好。

(下面有两个英译版本供大家比较学习)

致橡树 To the Oak Tree

                              ---舒婷

我如果爱你——

If I love you --

If I love you --

绝不像攀援的凌霄花,

I will never be a trumpet creeper

I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

Clinging to your body to highlight my height

Using your high boughs to show off my height

我如果爱你——

If I love you --

If I love you --

绝不学痴情的鸟儿,

I will never be a spoony bird

I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲;

Repeating the monotonous song for a green shade

Repeating a monotonous song for green shade

也不止象泉源,

Nor a spring

Or be a spring

常年送来清凉的慰藉;

That brings perennial cool solace

Bringing cool solace all year long

也不止象险峰,

Nor steep peak

Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪。

That increases your highness, reflect your eminence

Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光。

Even the sunlight

Even the sunlight

甚至春雨。

Even the spring rain

Even the spring rain

不,这些都还不够!

No, all these are not sufficient

No,all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉,

I must be a ceiba standing by your side

I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起。

A tree

Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下,

With roots clinched underground

Our roots, entwined underground

叶,相触在云里。

And leaves touched in the cloud

Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过,

We nod to each other

With each gust of wind

我们都互相致意,

When each gust passes by

We greet each other

但没有人,

But nobody

But nobody

听懂我们的言语。

Can understand our words

Can understand our words

你有你的铜枝铁干,

You have your iron body

You'll have your copper branches and iron trunk

象刀,象剑,也象戟;

Like a knife, a sword, as well as a halberd

Like knives, like swords, like halberds, too

我有我红硕的花朵,

I have my red flowers

I'll have my crimson flowers

象沉重的叹息,

Like a heavy sigh

Like heavy sighs

又象英勇的火炬。

And a valiant torch

And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

We share cold, storms and thunders

We'll share coldspells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓。

We enjoy brume, mist and neons

We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离,

Seems we are part always

Seemingly always apart

却又终身相依。

But we are together forever

But also forever interdependent

这才是伟大的爱情,

Only this can becalled a great love

Only this can be great love

坚贞就在这里:

The loyalty is this

The loyalty is here

爱——

Not only your manful body

Love --

不仅爱你伟岸的身躯,

I love

I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地。

But also the place you hold, and the land under your foot

But also your firmstand, the earth beneath you

以前,我好像那痴情的鸟儿,像那一厢情愿的泉水,像那盲目的山峰,真傻。

  现在,你好像那枝凌霄花,但却忘记了自己本来的高远志向与执着向上,真傻。

  我们都忘了,真正的爱情啊,是像木棉与橡树那样,并排站立,无言但坚定。我有我的娇媚,也有我的战袍;你有你的盔甲,也有你的脆弱。我们无言但心意相通,我们互相崇拜但不盲目附庸。微风拂过时,枝叶窸窣,那是我们的小情话;风雨来临时,相互依靠,那是我们的露真情。

  愿每个人的爱情都纯真且炙热,诚挚且高尚,情投意合且人格平等,既能共享人生也愿同担苦难




图片、诗歌原文及译文来源于网络

文章摘自我的公众号“菠萝小妖” ,推送我喜欢的诗歌中英对照版,并附有英文难点解释,喜欢诗歌及英文的小伙伴们,欢迎来玩~

你可能感兴趣的:(《致橡树》-舒婷)