Why won't you let me help you? |
你为什么不让我来帮你呢 |
You've been good to me my whole life. |
你已经对我很好了 真的 你一向如此 |
But you gotta let me deal with this. OK? |
但这次让我来处理此事 好吗 |
Given your lack of prior criminal conduct |
鉴于你没有前科 这次抢银行是初犯 |
I am inclined toward probation. |
我很想给你减刑 |
However,the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime |
但是 事实证明你使用了有致命杀伤力的武器 |
suggests malice to me. |
说明你是蓄意犯罪 |
For that reason |
以此为据 |
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr Scofield. |
我将判你入狱服刑 斯科菲尔德先生 |
It says here that you've requested to be incarcerated |
你提出想被关押在芝加哥 |
somewhere near your home here in Chicago. |
你家附近的监狱 |
I'm willing to honour that. |
我很愿意这样做 |
The closest level one facility to... |
离那里最近的一级监狱 |
Level one? |
一级监狱? |
That's maximum security. Your Honor. |
那可是戒备最森严的监狱 法官大人 |
I would ask counsel to refrain from interrupting me. |
辩护律师请不要打断我 |
As I was saying |
正如我所说 |
the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. |
离那最近的一级监狱是 狐狸河 州立监狱 |
As for your sentence,I'm setting it at five years. |
至于你的刑期 将会是五年 |
You'll be eligible for parole in half that time. |
刑期满一半时可以申请假释 |
Sentence to be carried out immediately. |
审判结果即刻生效 |
|
伊利诺伊州 芝加哥郊区 狐狸河州立监狱 |
All right, people, step inside the door and check yourself for bugs. |
都听好了 一个一个的进来接受检查 |
When you hear the knock, step out. Keep the line moving. |
听到敲门声就进来 随着队伍向前移动 |
We ain't got all day to get this done. |
我们不可能把一天的时间都浪费在你们身上 |
No more talking in line. |
排队的时候 不准出声 |
Move it. You got less than five minutes to take a shower. |
动作快点 你们还有不到5分钟的时间去洗澡 |
Keep that line moving.Keep it moving.Move it. Right now. |
都动起来 快点 快往前走 |
Let's go. Move, move. |
快点 抓紧时间 |
Next down in the banks, dress. Let's go |
下一位躺在板凳上 穿上衣服 快点走 |
Name and bank number |
姓名和号码 |
Scofield Michael. 94941 |
斯科菲尔德·迈克尔 94941 |
Are you a religious man, Scofield? |
你是教徒吗 斯科菲尔德 |
Never thought about it |
从来就没想过 |
Good,cos the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. |
很好 十戒在这里一文不值 |
We got two commandments and two only. |
这里只有两戒 |
The first commandment is,you got nothin' comin'. |
第一条戒律是你在这里毫无希望可言 |
What's the second commandment? |
第二戒呢 |
See commandment number one. |
参考第一条戒律 |
Gotcha. |
明白了 |
You talking out the side of your neck? |
你说话绕弯子么 |
Come again? |
什么 |
I said, are you bein' a smartass? |
你想自作聪明吗 |
Just trying to fly low, avoid the radar, boss. |
只想保持低调 不想引起注意 长官 |
Do my time and get out. |
等到刑满释放 |
完整版请点击 |
|
There isn't any flyin' under my radar. |
在我的地方谁也别想耍花样 |
Good to know. |
我了解了 |
Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? |
嗨 长官 能不能找位兄弟上来装台空调 |
It's hotter than a crack ho's mouth,man. |
这里比吸毒妓女的热吻还要热 |
To hell with the AC, man.Give me the crack ho. |
让空调去见鬼吧 我要吸毒的妓女 |
Come on! |
快点 |
You, fish. What you lookin' at? |
你 小嫩鸡 看什么看 |
You look kinda pretty to be up in here, man. |
没事跑这里来干嘛 |
Fish! |
小嫩鸡 |
I suggest you take a seat, fish. |
我建议你还是坐会吧 小嫩鸡 |
Ain't nothing to do up in here but serve time. |
既然来了就好好服刑吧 |
Ain't nobody gonna serve it for you! |
没人会替你服刑的 |
Welcome to Prisneyland, fish. |
欢迎来到监狱乐园 小嫩鸡 |
You wanna talk about it? |
你想谈一下吗 |
It's not worth talking about. |
没有什么可谈的 |
If it's keeping you up, it is. |
要是让你一直睡不着觉的话 当然有的 |
No, it's just... |
哦 只不过 |
It's nothing, you know. |
其实也没什么 |
Michael's case. |
是迈克尔的案子 |
You did the best you could. |
你已经尽力了 |
But he didn't. |
但他却没有 |
He just sort of rolled over,he didn't put up a fight. |
他只想草草了事 没有任何争辩 |
It's not like him. I... |
真的太不像他了 |
I'm sorry. I shouldn't be talking about him. |
对不起 我不应该提他的 |
Hey, if it's on your mind, it's on your mind,right? |
嗨 这如果是你想的 就是你想的 不是吗 |
Good night. |
晚安 |
All wings, guard coming out. |
所有狱警待命 |
All wings, guard coming out. |
所有狱警待命 |
Trey Street Deuces got the hoops |
街头流氓 占据着篮球场 |
Nortenos got the bleachers. |
北风 占据着看台 |
Woods got the weight pile |
森林小子 占据着举重器械 |
The C.O.s got the rest. |
其他的地方由狱警掌管 |
I'm telling you, |
我告诉你 |
the guards are the dirtiest gang in this whole place. |
狱警都是世界上最肮脏的流氓 |
The only difference between us and them |
他们与我们唯一的不同 |
is the badge. |
就是他们有徽章 |
Who's the pet lover? |
抱着宠物的那个人是谁 |
He'll deny it, but he's DB Cooper. |
他一直不肯承认 他是 D.B. 库珀 |
Parachuted out of a plane 30 years ago with a million and a half in cash. |
三十年前带着一百五十万现金从一架飞机空降 |
Doesn't look like the type. |
看起来不像啊 |
Who does? |
谁看起来像呢 |
Hey! What up, Wholesale? You OK? |
嗨! 怎么样 百货商店 你还好吗 |
Gonna be greater later. |
非常不错 |
Yeah. |
是呀 |
What you doin' with this fish, man? |
你怎么和小嫩鸡混在一起了 伙计 |
He's my new cellie. |
他是我的新室友 |
Wholesale's got it wired up out of commissary |
他和贩卖部的人很熟 |
Anything you want, he can get it for you. |
任何你想要的 他都能给你弄到 |
You keep handin' out my jacket |
你再把我的事抖出来 |
I swear I'm gonna bust your grape. |
我就给你好看 |
Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on. |
你有这本事么 |
What are you talkin'about? Man, you want to bump your gums. |
你再说些什么 朋友 你想找麻烦是么 |
Oh, no, no. Now you're talking, talking, talking... |
不 不 不 一直都是你在说 |
I'm looking for someone. |
我想找个人 |
Guy named Lincoln Burrows |
他叫林肯·布伦斯 |
Linc the Sink? |
水缸 林克 |