唯美翻译

like a dog,like a god。

译:爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

what'a past is prologue

–莎士比亚《暴风雨》

凡是过去,皆为序章

–朱生豪译

In me the tiger sniffs the rose.

— 萨松《于我,过去,现在以及未来》

心有猛虎,细嗅蔷薇。

— 余光中 译

If I should meet thee after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

— 拜伦《春逝》

倘若他日相逢,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

— 泰戈尔《飞鸟集》

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

— 郑正铎 译

We are all in the gutter,

but some of us are looking at the stars.

— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》

我们都生活在阴沟里,

但仍有人仰望星空。

If you do not leave me,

I will be by yourside until our life end.

你若不离不弃,我便生死相依

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

— 文艺版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

— 诗经版

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

— 离骚版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

— 七言绝句版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

— 七律压轴版

歌曲《Someone Like You》

《另寻沧海》

I heard, that your settled down.

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.

料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

It ain’t like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。

ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.

避之不得,遑论与相抗。

I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,

异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn’t over.

再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I’ll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Don’t forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑,

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。like a dog,like a god。


译:爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。


what'a past is prologue


–莎士比亚《暴风雨》


凡是过去,皆为序章


–朱生豪译




In me the tiger sniffs the rose.


— 萨松《于我,过去,现在以及未来》


心有猛虎,细嗅蔷薇。


— 余光中 译




If I should meet thee after long years,


How should I greet thee?


With silence and tears.


— 拜伦《春逝》


倘若他日相逢,


我该如何贺你?


以沉默,以眼泪。




Let life be beautiful like summer flowers


and death like autumn leaves.


— 泰戈尔《飞鸟集》


生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


— 郑正铎 译




We are all in the gutter,


but some of us are looking at the stars.


— 王尔德《温德密尔夫人的扇子》


我们都生活在阴沟里,


但仍有人仰望星空。




If you do not leave me,


I will be by yourside until our life end.


你若不离不弃,我便生死相依




You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,


but you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid,


you say that you love me too.


你说烟雨微芒,兰亭远望;


后来轻揽婆娑,深遮霓裳。


你说春光烂漫,绿袖红香;


后来内掩西楼,静立卿旁。


你说软风轻拂,醉卧思量;


后来紧掩门窗,漫帐成殇。


你说情丝

你可能感兴趣的:(唯美翻译)