上海高口复习及笔试经验总结

周日的时候考完了准备了3个月之久的上海高级口译,感觉除了如释重负还有一种再也不想考一遍的难言的恶心感,超过3小时的题量真的很容易让人觉得做题做的不耐烦。

我的考试之旅开始于5月份。翻译老师建议我可以尝试考一下这个证书,理论偏多但是可以利用考试逼着自己把理论知识牢牢的记住。对于之后的实践和基于实践的考试(CATTI之类的)会有不少帮助。于是我研究了下上海中口和高口的区别,最终选择了高级。

正式开始备考是6月份,按照老师的建议入手了上海高口配套教程中的两本以及一套练习真题:


这里说明一下,配套的书本一共是5本,因为我时间有限,所以在老师的建议下只买了听力和口译两本。但考完试后的感受是,阅读那本书也会很有用,所以个人建议是可以购买的。



复习步骤一:听力书本练习

在老师的建议下我先从听力书本入手,每一章节每一篇文章细细的听,整本书共练习了2遍。一开始第一遍我选择的是先做题,每做完一篇就对一篇的答案,然后看文本把没听懂的句子和生词找出来分析记忆。这个过程花了我极长的时间(接近1个半月),因为听的过于的细致。好处是当我听第二遍的时候基本上只要听个开头就能记得其整篇文章的大概内容,学习的很透彻;坏处呢,就是这个时间太长,导致我最后几个章节是硬逼着自己听完的,学习效果大打折扣了。另外,每一个章节中,我是把最后一个听力翻译部分放在了第二遍练习前统一做题。当时的想法是统一练习会强度比较高效果更好,而且在最开始练习的时候我的听力还是有一定的缺陷的,没法应付听力翻译的速度。但事实证明,这是个很错误的选择,因为都堆积在一起把自己搞得压力太大了,很多长的章节,特别是难度比较高的都并没有好好的分析透彻里面的句子成分。最终学习听力翻译这一部分成果并不好。

因为第一遍听的很细致,所以第二遍听力书本的练习基本上我就是一遍过。听听力,做题,不会特意再去看一遍文本。但是有一些长难句我还是会选择回到文本,多听几遍,主要是锻炼自己再听力中对长难句的快速分辨及分析能力。

复习步骤二:真题练习

真题练习我放在了临考试前半个月开始。真题一共是有8套。难度就是考试的难度。

第一套考题我是认真的按考试要求和时间去做的,早上8:20开始考试,第一部分完成后休息15分钟再进行第二部分考试。然后自己评分和进行分析。

第一遍自己测试的成绩并不好,事实上,我做完了8套习题,中间的阅读部分我基本上都没有达到过关标准,这也让我吓出了一身冷汗,也就是为什么我说买阅读教程然后练习还是很重要的。

第一套试题我自己的分析结果如下:

第一部分“完形填空”,难度不大,主要是考验速记能力。这一部分可以用大量练习得分,因为只有练习多了很多的词汇你才会养成习惯写符合或者一个简写,而不是下意识的就开始写单词。

第二部分听力选择题,第一,三,四部分都很简单,第二部分是5条国际新闻构成,个人觉得难点就在这个上面。因为语速较快且有不少生词,数字也不少。这里我发现一个很好玩的地方,单一的生词或者数字其实不会给我们带来太多的句子听不懂,但两个混在一起就比较容易导致人蒙圈了。第一部分的听力个人觉得是特别的简单了,但在5道题目上有的时候会问的比较刁钻,导致你一不小心就掉坑里答错了。不是你没听懂,而是一时没反应过来。

第三部分阅读选择题,4篇文章生词偏多,难度并不是特别的大(如果能给足时间的话,完全可以一句句分析出所有选择题答案),但是时间非常的紧张。一共20到题,4篇文章,搭配后面的英译中一共只有一个小时。而且这中间还要匀出给之前听力及在做的阅读题填写答题卡的时间。

第四部分英译汉,难度比较大。

第五部分听力总结题,这个部分文章难度不大,主要是看你能否在听的同时分析出来文章的重点并且记录下来。

第六部分阅读问答题,这个部分很难呀!一共十道题目,3篇文章,基本上没太多可能全部答完整。主要还是时间的问题。

第七部分中译英,这个部分其实可以取巧。因为在做了很多的真题后发现中译英这部分都是跟中国传统或者改革开放有关的内容,把这部分的单词大量的记忆一下,背一些常用句考试基本上就够用了。致于如果你运气不好碰上了别的内容,常用的词汇也够了。



正式考试

考试是在9月的周日,提前一天跑去看了下考场,找到了地方然后研究了一下第二天出行的线路。因为开考时间很早,所有这个一定要提前算好,不然错过了时间就搞笑了。

文具我准备了自动铅笔(听力部分用的,个人习惯),2B答题笔,黑色水性笔2只还有橡皮。准考证多打印了一份,然后考试的时候果然用到了,考场给的草稿纸根本不够用好吗,最后写在了自己准考证的背面。

准备了矿泉水和巧克力,中间补充能量的,还有薄荷糖若干,提神醒脑。本来想带咖啡的,但后来担心喝太多想去厕所就放弃了。

早上7:50到的考场,发了会呆就进去准备考试了。

整体考试过程跟我练习的差不多,算是个小优势。但第一部分的阅读题还是因为时间不足没有做完,瞬间情绪就down下来了,加上题量很大差点就准备放弃下半场考试。不给幸好选择了坚持,第二部分难度感觉比第一部分有所下降,特别是阅读那里。所以安全做完。中间还有个小插曲就是阅读问答题答题卡上位置不够,导致我有一小部分的回答写到答题范围外面去了,也不知道会是啥情况。

考完我算了下自己的分数,并没有很看好自己,但希望能打擦边球过关,好进行下一场口试。


写在后面的话:

正好最近没上班,所以我是脱产准备的考试。如果上班族的话我觉得最好还是多预留一点准备时间吧,还是要大量的练习和背诵的。

另外老是有人问我觉得这种考试有没有用,以及考这个好还是考CATTI好。我在这方面很不专业,只能说就我自己的想法来看,每一次的学习都是有价值的。证书这一部分,那就要看你自己选择的行业来判断了。

之前就有说过,选择学习翻译主要目的是为了提高自己的表达能力,中文英文一起。但现在学着学着觉得能完全搞懂一门语言,特别是能理解其核心并为此做出翻译来,是件很让人有冲劲的事情。

所以我会坚持学习下去的。

你可能感兴趣的:(上海高口复习及笔试经验总结)