编者按:
为了帮助各位译员明确翻译工作的质量要求和标准,使大家对自己的工作目标有客观、准确地了解,并掌握工作改进方向,我们推出了《翻译中常见的易错点》系列,本期总结了三个方面的易错点:
(1)样式处理问题
(2)空格使用问题
(3)标点符号问题
样式处理
1.解析:原文net为首字母小写,译文Net首字母为大写,译文格式须与原文格式保持统一,译文应为首字母小写net view\\server.
2.解析:原文中INDEX为加粗文字,译文未加粗。
3.解析:原文里的指向标箭头在译文中没有出现,应在原文中点插入制表符,译文就会自动出现该指向箭头。
4.解析:译文中没有将原文里出现的图片标与箭头标出来。
样式处理注意事项:
空格使用
1.解析:译文中IP与后面括号中间应该使用空格,正确译文应为IP(remove).
2.解析:译文中“telephone.It is”的“telephone.与It is之间应有空格”,正确的译文应为“telephone. It is”.
3.解析:译文红色标圈中schools( Class B)中括号与Class中不应有空格,正确译文应为schools(Class B).
4.解析:译文红色框中圈出的逗号后面加空格,正确译文应为“Shield ports 135-139, 445”。
空格使用常见错误:
1)英译中时,中文的任何字词、标点符号、数字、句子之间应无空格,如有空格,应及时删去。
2)中译英时,每个单词之间、单词与数字、标点符号之间、以及每句之间应有且仅有一个空格,如有多余空格,应及时删去。
3)以下标绿部分无需使用空格:
①(our company), [our company] ② We are a translation service provider, and …
4)如果译员在翻译时将平台上的字段复制到word中进行翻译,则需要通过“文件-选项-显示”确认
这些标记全部勾选。
标点符号
1.解析:中文并列成分之间应该用顿号,正确的译文应该为“9001、APIQ1和质量手册”。
2.解析:标点符号不统一,上图中红色框中前2个标点符号为英文输入状态下的数字列表,而5、为中文输入状态,故不符合翻译规范标准。
标点符号注意事项:
1)中文译文中使用中文标点符号,如,。;:【】、()“”等;
2)英文译文中使用英文标点符号,如 , .; : [] “ ”等;
3)英文并列词语、短语、句子之间一律用英文逗号,最后两个词用and连接;
4)中文并列词语、短语之间一律用顿号(例如:西安、上海、北京、南京);
5)中译英的书名号《》处理方式为每个实词的首字母大写加斜体。
备注:英文并列结构用逗号(,),中文并列结构中用顿号(、)
重要:无论是中译英还是英译中,翻译时均不得直接复制原文的标点符号,必须手动输入相应的中文或英文符号。
注:上述实例均来自译喵平台,未经同意,不得转载!
上述出现的这些小问题,你都遇到过吗?
“细节决定成败”,这些易错点可能就是导致评分低的原因哦,更多易错点及翻译相关问题,大家可查询译员QQ群文件《译喵网译员工作手册》了解详情。
大家在翻译过程中最容易出现哪些问题呢?欢迎留言交流。
小喵会在下期推文里整理出来供大家交流学习,共同进步。