何凯文第一百句

复盘一下昨天的句子:

1.首先有一个常见的统计学术语:

(1).环比(中文意思:本月与上月比较):month on month

如:环比增长 month-on-month growth

(2).同比(中文意思:今年与去年同期比较):year on year

如:同比下降 year-on-year decrease

2.昨天文章是很简单的经济逻辑。只是语言大家不熟悉。

消费者对未来有没有信心决定了消费者敢不敢花钱。

现在商业零售额上升了,说明消费者对于未来是有信心的。

也就是说的:shrug off the uncertainty

3.昨天的直播值得一看,就在我的微博:何凯文,有链接,没看的去看一下。

100

来自何凯文考研英语

00:0007:19

今天的句子:

The platforms have been much more reluctant to act against lies which promote causes which are not in themselves criminal, however despicable. Google and Facebook are both advertising businesses, the biggest that the world has ever seen, and they depend on their ability to attract and to retain viewers. So the conspiracy theories of Alex Jones were tolerated for many years. So were the 9/11 truthers, the anti-vaxxers, and, on Twitter, Donald Trump’s campaign to suggest that Obama had been born abroad.

(想想你会怎么出题!)

The reason that the anti-vaxxers are tolerated on the platforms may be that______

(A) the advertising businesses of the platform rely on them.

(B) they have ability to capture and draw viewer’s attention.

(C)they interact with Donald Trump’s campaign and 9/11 truthers.

(D)they are essential to the business of Google and Facebook.

来看看单词:

1.despicable 卑鄙的

2. act against 采取行动反对

3. conspiracy 阴谋论

4. attract and to retain 吸引和留住

5. cause 事业

第一句:

The platforms have been much more reluctant to act against lies which promote causes which are not in themselves criminal, however despicable.

主干:

The platforms have been much more reluctant to act against lies

其他成分:

1. which promote causes

2. which are not in themselves criminal, however despicable.

参考译文:这些平台很不愿意对那些推动本身不是犯罪却很卑鄙的事业的谎言采取行动。

第二句:

Google and Facebook are both advertising businesses, the biggest that the world has ever seen, and they depend on their ability to attract and to retain viewers.

主干识别:1.Google and Facebook are both advertising businesses

参考译文:谷歌和脸书都是广告商,是世界上有史以来规模最大的广告公司,它们依赖于自己吸引和留住观众的能力。

第三句:

So the conspiracy theories of Alex Jones were tolerated for many years.

参考译文:所以亚历克斯·琼斯的阴谋论被容忍了很多年。

第四句:

So were the 9/11 truthers, the anti-vaxxers, and, on Twitter, Donald Trump’s campaign to suggest that Obama had been born abroad.

补全,还原:

1. So were the 9/11 truthers, the anti-vaxxers

= the 9/11 truthers, the anti-vaxxers were so

= the 9/11 truthers, the anti-vaxxers were tolerated for many years

2. Donald Trump’s campaign to suggest that Obama had been born abroad

= Donald Trump’s campaign to suggest that Obama had been born abroad were tolerated for many years on Twitter

参考译文:911事件的真相者、反疫苗者也被容忍了很多年。以及在推特上,特朗普暗示奥巴马出生在海外的活动也都被容忍了。

你可能感兴趣的:(何凯文第一百句)