Huh? Come on, you know what I'm talking about, right? |
你知道我说的吧 |
They still making out over there? |
小年轻们还在那儿亲热吗 |
Huh? Talk to me. |
跟我说说话 |
Stay with me. They still making out over there? |
保持清醒小年轻们还在那儿亲热吗 |
Yeah. |
是吗 |
Yeah. I don't got a girl. |
我还没有过女朋友 |
Okay, okay, that's cool. That's cool, don't even worry about it. |
没关系没关系别担心这个 |
You wait till the girls see this new scar you're about to have. |
等那些姑娘看到你的新伤疤 |
You're gonna have your pick, trust me. |
你就应接不暇了相信我 |
Ambulance went to the wrong spot. |
救护车去到了错误地点 |
They're still ten minutes out. |
还要十分钟才能到 |
This kid doesn't have ten minutes. |
这孩子等不了十分钟了 |
- Luca, get him on the truck. - Let's go. Let's get the doors. |
-卢卡我们把他搬到车上-走我们去开门 |
Come on. Come on. |
来来 |
I know you're probably scared right now, and that's all right. |
我知道你现在可能很害怕没关系 |
No, no, no, it's all right. |
没关系的 |
Scared is good. |
害怕对你好处 |
It means your brain's working right, |
你害怕就表示你的大脑运转良好 |
it means your body's fighting. |
表示你的身体还在努力 |
You and me, we got this. |
你和我我们可以撑住 |
We both fight together. |
我们一起努力 |
I stopped the bleeding, started a line. |
我把血止住了动脉出血 |
Kid says he's O positive, blood pressure's dropping. |
孩子说他是0型阳性血血压一直在下降 |
We got it from here. Let's go. |
我们来吧走 |
What happened? |
怎么回事 |
That neighborhood is all shot to hell. |
那片区域被子弹打得面目全非 |
- Not our bullets. - What about the bullet in that kid? |
-不是我们的子弹-那孩子身上那颗呢 |
Well, he's in surgery now, but... |
他在手术中但是... |
Doctors say maybe yes, maybe no. |
医生说有希望但不肯定 |
If it wasn't for Hondo, |
要不是有洪都 |
he'd have been D.O.A. |
那孩子撑不到医院 |
Nice save. |
干得好 |
Deacon, the team's yours until Buck's cleared for duty. |
迪肯巴克归队之前队里由你负责 |
Yes, ma'am. |
是长官 |
All right, thanks. |
谢了 |
What's the word, Hondo? |
怎么说洪都 |
Raymont's still in surgery. We'll know more in the morning. |
雷蒙特还在手术中早上会有结果 |
Man, poor kid. |
可怜的孩子 |
I mean, it was an accident. |
那是个意外 |
True or not, Luca, |
不管是不是卢卡 |
there's too much bad history for a lot of these folks. |
这里的人有太多黑暗的过去了 |
Tomorrow's looking like a busy day. |
明天会很忙 |
Buck will be back. |
巴克会回来的 |
Soon. |
很快 |
Until then, let's make him proud. |
在那之前我们好好干 |
完整版请点击 |
|
I'll see you in the morning. |
明早见 |
You scared me. |
你吓到我了 |
You don't feel scared to me. |
你看起来没有吓到 |
That neighborhood is so angry. |
那个街区的人都很愤怒 |
And it's only gonna mushroom. |
这种情绪会迅速增长 |
Buck shot an unarmed kbuckid. |
巴克射中一个手无寸铁的孩子 |
It was a split-second call. |
那是一瞬间的事 |
Bullets were flying. |
子弹满天飞 |
Listen, there's something else I need to talk to you about. |
听着我还有件事要告诉你 |
What's that? |
什么事 |
Us. |
我们的事 |
This is more than just hooking up at this point. |
现在我们不仅仅是床伴的关系了 |
You have a key, toothbrush, change of clothes. |
你有了钥匙在这放了牙刷换洗衣物 |
I'm about to get my own coffee cup, right? |
我马上还有自己的咖啡杯了对吗 |
Think you've earned it? |
你觉得这是应该的吗 |
You tell me. |
你说呢 |
Actually... |
其实 |
...I meant this. |
我要说的是这个 |
"Professional relationship disclosure"? |
"职业关系声明" |
This is a joke, right? |
这是在开玩笑对吗 |
It's department policy. |
这是部门规定 |
It's a policy that everybody ignores. |
大家都无视这条规定 |
I'm a woman. |
我是个女人 |
I'm young. I'm an immigrant. |
年轻还是个移民 |
That's three strikes for a lot of the brass. |
很多高层会紧盯着这三点 |
You don't want to call it a relationship, officially. |
你不想把我们的关系正式公开 |
I like this, obviously. |
很明显我想要 |
But I'm not gonna lose my career over it. |
但我不会为了这个放弃事业 |
I spent the last 12... |
我花了十二年 |
Okay. Hey, hey, hey. |
好吧 |
I'll sign it. |
我签 |
You will? |
真的吗 |
Yeah. |
嗯 |
Yeah, I know. We're changing now. |
我知道我们在调整了 |
We're doing a live feed. |
我们要做直播 |
There you are. |
你来了 |
Hicks needs you right now. |
希克斯需要你现在去一趟 |
What the hell is this? |
这是要干什么 |
Just smile and nod. |
你只要微笑点头 |
We'll talk afterwards. |
我们一会儿再说 |
In the course of responding to an attack on |
在昨晚的两名警员 |
two police officers last night, |
遇袭事件中 |
the SWAT unit to my right killed four suspects and rescued a family |
站在我右侧的反恐特警队击毙了四名嫌犯 |
who had been carjacked. |
救出了被劫车的人质一家 |
Well, sadly, a 17-year-old young man, |
不幸的是一名十七岁的年轻人 |
Raymont Harris, |
雷蒙特·哈里斯 |
was accidentally shot and seriously injured |
被特警队长巴克·斯皮维 |
by team leader, Buck Spivey. |
意外击中受重伤 |
Now, this morning, I terminated Sergeant Spivey. |
今早我解雇了斯皮维警司 |
SWAT demands the highest standards, |
特警队要实行最高标准 |
and Angelenos have the right to know |
洛杉矶人有权利知道 |
that actions have consequences. |
我们需要为这种行为负责 |
Sergeant Harrelson, would you please join me? |
哈里森警司能上前一步吗 |
Today I am assigning 20-David designation, |
今天我要任命丹尼尔·哈里森警司 |
the senior SWAT sergeant and command of this unit, |
为反恐特警队高级警司 |
to Sergeant Daniel Harrelson, |
并担任20D队小队队长 |
who exhibited immense bravery under fire |
他在昨晚的事件中 |
to prevent last night's incident |
表现得异常英勇 |
from becoming far worse than what it otherwise might've been. |
阻止了事态的恶化 |
So, please join me |
请和我一起 |
in congratulating Sergeant Harrelson |
祝贺哈里森警司 |
on a well-deserved appointment. |
实至名归获此委任 |
Hicks made the decision himself this morning. |
希克斯今早自己做的决定 |
And he thinks promoting a black man on live TV is gonna fix that? |
他觉得在直播时给一名黑人升职能挽回局面 |
|
警察开枪震惊社区 雷蒙德·哈里斯十七岁仍未度过危险期 |
He thinks it's better than doing nothing. |
他觉得总比无作为好 |
Come on, Jess. |
得了杰西 |
The people there can see right through this kind of BS. |
大家都能看穿这点狗屁把戏 |
They know the difference between a press conference |
他们很清楚新闻发布会 |
and what really goes down on the street. |
和外面真实发生的事的区别 |
How many times have you told me |
你跟我说了多少次 |
there's a better way to do things here? |
这份工作可以做得更好 |
Treat the community like family rather than the enemy. |
把社区人民当成家人而不是敌人 |
Now's your chance to prove it. |
现在你有机会证明这一点了 |
He doesn't want my ideas. |
他要的不是我的理念 |
He wants a mascot. |
他是想找个吉祥物 |