《我有所念人,隔在远远乡》:汉英双译浪漫唐诗

有人说:“古诗,文有尽而意深远,是美的享受;古人,时有尽而智恒远,是爱的凝聚”

唐诗是中国古典诗歌艺术上的高峰,唐诗是美丽、浪漫而多情的。

《我有所念人,隔在远远乡》就是一本由作者精心选取的、写尽思念的浪漫唐诗集。

这本书由曾获得过国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的北京大学教授、翻译家、许渊冲先生亲自翻译,由中央民族大学历史文化学院教授蒙曼和内蒙古作家协会副主席安宁两位老师解析。


在这本书里你可以学习古人如何表达自己的思念之情,学习许渊冲教授如何用英语翻译这些浪漫诗集,还可以从另外两位老师的解析中读懂更多的诗文典故。

1、书中有很多诗句都几乎成了人们经常用来表达思念的名句

张九龄的《望月怀古》,“海上升明月,天涯共此时。情人怨邀夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期”。

“海上升明月,天涯共此时。”每当夜晚的时候感到很孤独,抬头望向天空,月亮都在那里散发着幽静的光泽,纵使有千言万语,你也不用多说什么,所有深深的思念,都在皎洁的月光之中。

一句“海上升明月,天涯共此时”十个字就把作者的思念之情表达的应有尽有。

作者并没有直接说思念远方的亲人,而是用海上的明月表达了怀远之情。

还有元稹的《离思五首·其四》,“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”曾经看过苍茫的大海,便觉得别处的水相形见绌,曾经见过巫山的云霭,便觉得别处的云黯然失色。这句话也经常被人们拿来用。

这首诗写了元稹在失去妻子之后,非常的伤心,对什么都不感兴趣,同时也表达了,作者对妻子忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。


1、许渊冲教授的英译带你品读双语诗词之美。

下面是许渊冲教授翻译的张仲素的《春闺思》

袅袅城边流,By city wall wave willows slender

青青陌上桑。And roadside mulberry tender.

提笼忘采叶,She gathers not ,basket in hand,

昨夜梦鱼阳。Still dreaming of the far-off -land

用英文翻译的诗句是不是也别有一番风味,如果你想对思念的人,用英文抒发你的思念之情,推荐你看看这本《我有所念人,隔在远远乡》。


这本书在每首诗的后面还解读了作者的写作生平和一些诗文典故,更有助于我们理解诗文的意境。

《我有所念人,隔在远远乡》书中共收集了22位诗人的36首诗歌,读了这些诗你会更加感受到唐诗的唯美,古人的才华,还会学到英译的思念诗词,和一些有名的典故。

正如书背面上所说的:“古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们留下的精神食粮。面对中国几千年的文明史,我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。”

你可能感兴趣的:(《我有所念人,隔在远远乡》:汉英双译浪漫唐诗)