名诗我译(罗伯特·勃朗宁篇)——Home Thoughts from Abroad 乡思

作者:罗伯特·勃朗宁

译文:真念一思

配乐:April (演唱:Elsa Kopf)

当这样的女声出现的时候,是不是让你想起了夜空天空的浮云。柔软而又弹性。带着沙哑,如同星星般的点缀。 喜欢吉他与提琴的相互交汇。这种沉浸与温柔是无法比拟的......(来自音乐网评)

图片发自App

Oh, to be in England now that April's there,

And whoever wakes in England sees, some morning unaware,

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

Round the elm--tree bole are in tiny leaf,

While the chaffinch sings on the orchard bough

In England--now!

哦,多想此刻身在英格兰

那里正是阳春四月

在英格兰,无论是谁,某个清晨醒来,

就会不经意的发现

在那低矮枝条和灌木环绕的榆树干上

小小的嫩叶已是一片葱茏

花鸡就在果园的枝头歌唱

就在英格兰--就在此刻!

图片发自App

And after April, when May follows

And the white--throat builds, and all the swallows!

Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge

Leans to the field and scatterss on the clover ,

Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge-- --

That's the wise thrush :he sings each song twice over

Lest you should think he never could recapture

The first fine careless rapture!

而当四月之后,五月接踵而来

白喉雀忙着筑巢,燕子都在衔泥

听,在我篱笆院中盛开的梨树那儿

它正依傍着田野,散开枝条

任纷纷扬扬的花瓣和着露滴

在满地的三叶草上飘飘洒洒

在梨树弯弯的枝头

那可是只机灵的画眉鸟

它把每支歌都唱上两遍

生怕你以为它再也想不起

它第一遍无意中唱出的欢歌

图片发自App

And, tho'the fields look rough with hoary dew,

All will be gay when noontide wakes anew

The buttercups, the little children's dower

Far brighter than this gaudy melon--flower! --

还有,那覆盖着白露的原野

虽然看起来粗糙荒凉

当正午的阳光将金凤花唤醒

一切又将生机盎然

那金凤花可是小孩子们的“嫁妆”

它们可远比这花里胡哨的甜瓜花

要明亮灿烂得多!

图片发自App

相关资料延展阅读

作者简介:

图片发自App

罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。

图片发自App

勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramatic monologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。在他之前的诗人(包括丁尼生)写的戏剧独白诗中,独白者不是在"自言自语",就是在向读者坦露心迹,因此实质上仍是一种抒情独白,而勃朗宁的独白者所面对的不是读者,而是剧中人,他的独白是剧中人对剧中人所说的一段话,从他的独白中我们能真切感受到对话者的存在。这样,独白者就成了真正意义上的戏剧人物,成了独立于作者的典型形象。因此,勃朗宁的戏剧独白诗是一种客观的、戏剧性的形式,其目的不在抒情而在为人物造像(勃朗宁曾把诗人称为"造像者"makersee)。

图片发自App

本诗是勃朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。诗人此时身在意大利,但故乡英格兰却是他魂牵梦萦的地方。诗人巧妙的借助了视觉和听觉意象,多方位的展现出英国和意大利不同的乡土风情。凭着对故乡一草一木的清晰记忆,他如数家珍般的向读者描绘着他的故土家园,令我们仿佛看到清晨醒来的诗人,如痴如醉地沉浸在充满自然气息的英格兰乡村景色中。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(罗伯特·勃朗宁篇)——Home Thoughts from Abroad 乡思)