怪人、怪事

《无人生还》读书笔记 10。

Day 10,Page 19 - Page 23,Chapter 2, II - III。

主题: 怪人、怪事。

昨天讲到维拉和隆巴德在车站等到了麦克阿瑟将军,三人乘坐着出租车向士兵岛驶去。

他们的车子翻过一个陡坡,向下来到了一个拐弯处,只见一个小村庄挨着海边,零星散落着几间茅屋和一两艘小渔船。

在夕阳的映照下,他们第一次看到了那座小岛,就在正南方的海面上。

维拉惊奇地说:“它离岸那么远!”这和她想象的画面完全不同。在她的脑海里,小岛离岸边很近,岛上建造了漂亮的白色别墅。但是现在连别墅的影子都看不见,只能看到粗糙的岩石和小岛的轮廓,模模糊糊的,就像一个巨大的头颅。

这座小岛似乎笼罩着一层不祥的气氛,维拉不寒而栗。

在一家名叫“七星”的小旅馆外面,坐着三个人:驼背的老法官、腰板挺直的布莱特小姐,第三个人是一位魁梧的男人。他走上前来自我介绍道:“我叫戴维斯(Davis),来自南非,哈哈。”说完他轻松地大笑起来。

老法官一脸嫌弃地看着他,毫不掩饰自己的厌恶之情,那表情似乎在说,如果是在他的法庭上,他早就命令清场了。而布莱特小姐也明显地不喜欢从殖民地来的人(当时,南非是英国的殖民地)。

等等,戴维斯是谁?第一章介绍的人物中并没有叫戴维斯的啊,倒是有一个人提到过南非......对了,他就是布洛尔,他为什么要假冒戴维斯呢?先在这儿打了个问号吧。

戴维斯勾了勾手指,靠墙边站着的一个人走了过来。从他的走路姿势上就能看出,这是一个以海为生的人,饱经风霜的面孔,黑色的眼睛,闪烁不定的表情。

他带着众人沿岸边的石阶走到了码头上。一艘摩托小船静静地停靠在码头边。

布莱特小姐和老法官怀疑这么小的船能否坐下这么多人,船主表示绝对没问题。带着一丝怀疑,布莱特小姐被人扶上了小船,其他人也跟着上了船。

这一群人之间还远谈不上友善相处,反而互相猜疑着。

当船夫解开缆绳将要开船的时候,突然停了下来,手里还抓着小船的锚。

只见一辆跑车沿着陡峭的小路飞驰而来。这辆车马力强劲,极其漂亮,看上去非比寻常。

At the wheel sat a young man,his hair blown back by the wind. In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga.

一位年轻人坐在方向盘后面,头发迎风飞扬。落日余辉中,他看起来不像个凡人,就像一位年轻的天神,就像是从北欧传说中走出来的英雄之神。

BBC 2015版《无人生还》中的安东尼·马斯顿

他按了按喇叭,巨大的轰鸣声在海湾的岩石上回响。

这一刻的景象如此美妙。安东尼 · 马斯顿仿佛天神降临。后来,不止一个人曾回想起这幅画面。

......

船夫弗雷德 · 纳拉克特(Fred Narracott)坐在发动机旁,冷眼旁观着这些人,暗自琢磨着:

“一位老小姐,我敢打赌,她尖酸刻薄,像个泼妇;一位老军人;一位年轻漂亮的女士,但很普通的样子,一点都不迷人,绝对和好莱坞不沾边;一位装腔作势的绅士——肯定不是真正的绅士,也许是个退休的商人;另一位身材瘦削、面露饥渴的人,眼睛滴溜溜地转个不停,这是个怪人,也许这个人倒是和演电影沾点边。”

“不,船上只有一位高贵的客人,就是那位最后驾车来的先生。”

弗雷德心想,这位欧文先生真是个怪人。无论是欧文先生还是欧文太太,他都没见过。一切事情都是通过莫里斯(Moris)先生安排的,指令明确清晰,报酬支付及时。但是,一切都很奇怪。

Queer business when you came to think of it—the whole thing was queer—very queer...

越想越奇怪——整件事很奇怪——怪极了......


英文小知识:

1. 在小说中,阿婆描述安东尼马斯顿出场时,说道:

At the wheel sat a young man,his hair blown back by the wind. In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga.

Saga是北欧地区的一种特有的文学形式,是古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事,多为维京海盗时期发生的传奇。因此,Northern Saga在此处可以理解为“北欧传说”。而a Hero God out of some Northern Saga,自然就是指北欧传说中的英雄之神了。

据此,大家可以自行脑补安东尼马斯顿是多么英气健硕,意气风发。

2. 让我们再来看看阿婆是怎么通过船夫的嘴来形容布莱特小姐的吧。

One old maid—the sour kind—he knew the enough. She was a tartar he could bet.

tartar有两种意思,一是指凶悍、凶猛、不好对付的人,二是指鞑靼人。在一般欧洲人的刻板印象中,鞑靼人凶悍残暴,脾气大,重视集体和荣誉。

BBC 2015版《无人生还》中的布莱特小姐

——以上小知识来自“薄荷阅读”。

你可能感兴趣的:(怪人、怪事)