【戏剧】罗马三部曲之向阳花(十五)

文/徐菲杨

贵阳阳明祠


第五幕

第三场    皇宫中

【狄克推多、罗开普特、鲁西涅斯、塔科维上

罗开普特    陛下,万福!


鲁西涅斯    愿您的光芒永照世间,尊严的皇上!

塔科维      愿您永远享受与奥林匹斯山上的神祇们同等的荣光!


狄克推多    请起,请起,诸位贤卿!我在这个时候召集你们,是有重要的事要与你们商议。


罗开普特    陛下,无论何时,我们都愿意尽这份神圣的义务,替陛下排忧解难。


狄克推多    有你这番话便再好不过了,贤卿!告诉我,今日那护民官果真来向你寻求帮助了吗?


罗开普特    是的,陛下。那护民官始终不愿改变自己的立场,要为那可恶的骚乱中一个最为狂妄粗鄙的头儿辩护。我按照您的吩咐,企图用再明白不过的事理和再和悦不过的语气试探、规劝他,若是他能意识到自己先前的过失,愿意抛却那些不切实际的幻想,去做一个全然忠顺的臣民,那么他到还不算太蠢哩!而他,仗着那群懦弱的奴才无耻的追捧和荒唐的拥戴,竟然真的以为自己是一位像阿特拉斯那样的人物,胆敢不自量力地与不可撼动的神王相抗衡。他以所谓的“正直”“仁爱”为借口,一厢情愿地感动自己;他忽略那群疯狗是怎样在神圣的皇宫和庄严的元老院面前吠叫撕咬,却说我们应该给予他们足够的宽容和怜悯!哈,为何不让安提俄佩去怜悯铁石心肠的迪克特,又怎么不去让安提戈涅去怜悯无情的克瑞翁?他的字迹行间呈现着着虚狡与傲慢,他的眉眼间流露着桀骜与不屑。忠实尽责的穆拉尔为维护国家的尊严与社会的安定逮捕了那作乱的凶徒,他不称赞市政官合乎规范的义举,却把那罪犯吹嘘成一位品性纯洁无瑕的君子!我敢对着奥林匹斯山的方向发誓,他甚至还说了许多诸如“我的意志像磐石一样不会转移”“他并非有什么邪恶肮脏的心思”之类的话!陛下,还有你们几位同僚,难道你们听到过比这更大逆不道的话吗?您出于内心的高贵与宽宏,试图给他一条弃暗投明的生路,可他不仅不感激您的仁慈与恩典,反而视站在于您对立的一边为骄傲。


狄克推多      我不相信你会欺骗我,忠实的罗开普特。我原先看中这护民官出众的才华,想着若是他能看清那群愚昧的暴民和图谋不轨的疯子的真面目,转而对国家和君主怀有绝对的忠诚,对出自我手中的每一条律令无条件地支持服从,对官员们不为外界所动、严明公正的执法表示赞美拥戴,到也是个能堪大用的人才?可他自己又做了什么呢?每当有新的法律颁布,他不像任何一位识时务的同僚那样高呼我的圣德与英明,反而紧蹙他那该死的眉头,一会儿叹息这条律令保护重利贷,让富人与贵族占尽了好处,一会儿指摘那条法规,侵犯了穷人的权力与自由,过于严厉苛酷。他永远都站在那些所谓的高尚情感堆砌的空中楼阁上,然后洋洋自得,以为自己凭着那些乌合之众的支持与群鼠的赞扬,就与不死的神灵一样平起平坐。


鲁西涅斯      陛下,既然这样一个阿尔克墨涅的仰慕者不肯低下自己高傲的头颅,像其他忠心耿耿的臣子一样用美妙的金曲把您的荣光高声歌唱,那他的这条舌头就已经如同沟渠中的秽物,再也没有什么正当的用途了。


塔科维      哎呦,陛下!虽然逮捕那些居心不良的暴民大大减少了您统治的阻力,但我们要时刻警惕真正的敌人。您不彻底堵住每一张吐露不满的嘴,他们就会闹的这伟大的国家永远不得安宁。


狄克推多    啊,就是那一张张恼人的嘴!如果说他们是一堆盘踞成群、“嘶嘶”地吐着信子的蛇,那么这倔强的护民官就是这群牲畜的魁首。只有从不生出些什么无谓的怨恨与不满的顺民,才有资格得到生的恩典;而这些毒蛇只能得到死亡的馈赠。既然,他对我最后的仁慈嗤之以鼻,唾弃象征荣华富贵的坦途而选择那条暗不见底的深渊,我也没必要让他再看见这世上的阳光了。


罗开普特      陛下,既然他如此胆大妄为,对您的信任与好意嗤之以鼻,那么您也应当下定决心了。


狄克推多    在你向我讲述他是如何傲慢轻鄙的那一刻,我就已经下定决心。


罗开普特      有了您这道庄严的意旨,我们这些跟着您享受恩荣的,自然要竭尽全力,为您排忧解难。我已经假意答应了安卢维诺,三日之后商谈如何营救那被捕的囚犯,在那幽暗偏僻、松柏密布的树林间。


鲁西涅斯      啊,很好,很好,幽暗的树林!这是一个杀人谋财的好去处。我很佩服你的老练与智慧,朋友!你用真诚的态度与巧妙的言词博取了那傻瓜的信任,而他在不知不觉间,已经走向了冥府那彼岸花盛开的洞窟。


狄克推多    你做的很好,贤卿!如果那护民官在发现我们的谋划后拼力反抗,又当如何?这人的身手并不逊色于一个正规的武士,要是让他得以脱身,他一定会凭借那条刁滑的舌头,挑拨煽动那些平民,让他们心中对政府的不满与怨愤日益加深;如此一来,他自己倒成了一位死里逃生的圣徒哩!


罗开普特      请您尽管放心,尊严的皇上!我知道他不会像一只待宰的羔羊一样接受死亡的命运,已经为此准备了后手。那令人生畏的赫拉克勒斯在身中剧毒后只能像手无缚鸡之力的庸夫一样,绝望地撕扯自己的血肉;那征战四方的忒修斯若是饮一口斯库拉身上的毒液,也会失去提起宝剑的力气。而这护民官的力量与谋略,远逊于前面几位;只要他喝下那足以让身体萎弱酥麻、意识涣散的毒药,纵然他有着登天入地的本领,也将成为刀下亡魂。


狄克推多      既然你已经谋划好派什么人在什么地点埋伏、在什么时间动手,那我就放心了!你们须记住这件事不能将我牵涉在内。尽管他是我的肘腋之患,他的存在无时无刻不动摇着我统治的根基,我也可以用我手中无可争议的权力将他从这世界上抹去,不带任何良心上的不安;但我不能做的太明显,以至于引起那帮奴才一发不可收拾的狂怒与反感。即便我亲手杀死他,也要假意为这样一位贱民口中的贤才哀悼惋惜。因此,我有必要借助你们几位的助力,成功地除掉这样一个麻烦而不至于落人口舌。


罗开普特      请您不必担忧,陛下!我已经进行了一番周密的部署,要是再出了什么纰漏,就让我迎接跟那护民官同样的命运吧!


狄克推多      我知道你是信得过的,贤卿!定要好生准备,不可疏忽大意,让那群奸狡之徒躲过了塔纳托斯的镰刀。


罗开普特        是,陛下!(同下)

贵阳萧娴纪念馆

你可能感兴趣的:(【戏剧】罗马三部曲之向阳花(十五))