七个世界一个星球第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
200 million years ago, | 两亿年前 |
our planet looked very different | 我们地球的样貌同今天比起来 |
from what it does today. | 有着天壤之别 |
It was entirely covered by sea, | 地球表面全部被海洋覆盖 |
which surrounded one single supercontinent we call Pangea. | 海水中央就是我们称为盘古大陆的超大陆 |
And then Pangea began to break up. | 然后盘古大陆开始分裂 |
Life was cast adrift | 生命则随着分裂的大陆 |
on fragments of land. | 一同漂移分散 |
And these fragments eventually became our seven continents. | 这些分裂的大陆最终形成了我们的七大洲 |
We will see how life developed on each continent, | 我们将见识各大洲上的生命如何演化 |
giving rise to the extraordinary and wonderful diversity | 最终发展成我们如今所见的非凡奇妙的 |
that we see today. | 大千世界 |
We'll venture through the frozen wilderness of Antarctica, | 我们将穿越南极洲的冰冻荒原 |
where life thrives against the odds. | 这里生命在逆境中茁长成长 |
And to the riches of South America, | 我们也将去往富饶的南美洲 |
full of the unexpected. | 那里处处充满惊喜 |
From the wilds of Africa. | 从原始的非洲 |
To the vast expanses of North America | 到幅员辽阔的北美洲 |
and the searing heat of Australia. | 再到干旱炎热的澳洲 |
We'll explore the remote reaches of Asia, | 我们将探索亚洲的遥远边疆 |
home to rarely seen creatures. | 这里是珍稀动物的家园 |
And Europe, a world transformed by humanity. | 还有欧洲这里充满了人类活动的印记 |
And we'll discover | 我们也将探索 |
how this may be | 自七大洲形成以来 |
the most critical moment for life on Earth | 为什么此时成为地球上生命所面临的 |
since the continents formed. | 最重要时刻 |
We are changing the world so rapidly, | 我们改造这个世界的速度太快 |
that wildlife is now facing some of its greatest challenges yet. | 所以野生动物面临着巨大的挑战 |
Never has it been a more important time | 现在正是紧要关头 |
to reveal the precious diversity of life | 让人们意识到七大洲内 |
on our seven continents. | 生物多样性非常重要 |
This is Seven Worlds, One Planet. | 欢迎收看《七个世界一个星球》 |
Of all the continents, | 在全部七大洲中 |
one was first sighted by humans just 200 years ago. | 有一个人类直到两百年前才得以一窥真容 |
And only now | 直到如今 |
are we beginning to understand | 我们才开始渐渐了解 |
what it takes to survive here. | 在这里生存所要付出的代价 |
It's the most hostile of them all. | 这是七大洲中环境最恶劣的地方 |
98% of mainland Antarctica, | 百分之九十八的南极洲大陆 |
an area one-and-a-half times the size of the United States, | 有相当于一个半美国的面积 |
is covered in ice | 都被冰川所覆盖 |
on which virtually nothing can live. | 冰川之上寸草不生 |
So life is dependent on the ocean that surrounds it. | 所以生命都依存于环绕南极洲的海洋 |
But even the ocean freezes. | 但海水也会结冰 |
Only one mammal can live this far south. | 只有一种哺乳动物能在如此靠南的地方生存 |
The Weddell seal. | 威德尔氏海豹 |
She has to keep her breathing hole open | 它要是不想让呼吸通道冻住 |
by grinding back the ice with her teeth. | 就必须用牙齿把冰磨掉 |
Out here on the sea ice, | 在海洋冰面上 |
all these seals are far from the predators of the open ocean. | 所有海豹都能远离来自开阔海域掠食者的威胁 |
So, this is the safest place for her to give birth. | 所以这里是它产子的安全之所 |
Leaving the warmth of the womb and landing on ice | 离开温暖的子宫落进一地冰雪 |
is the sharpest drop in temperature any animal ever faces. | 便是动物界所面临的最剧烈降温过程 |
But her pup can't swim for the first ten days of its life. | 但幼崽降生的头十天还不会游泳 |
It's trapped here | 它被困在 |
out on the ice. | 这片冰原上了 |
She shields her pup from the wind. | 母海豹为幼崽挡住寒风 |
Although in spring, temperatures can drop | 即便在春天气温也能降至 |
to minus 40 degrees Celsius, | 零下四十摄氏度 |
and blizzards can rage for days. | 凛冽的寒风肆虐数日 |
Three days on, and the storm is still raging. | 三天过去风暴之势丝毫未减 |
She now faces the hardest of decisions. | 现在它面临一个最艰难的抉择 |
Does she stay with her pup? | 是留下跟它的幼崽一起 |
Or shelter in the water? | 还是回到水中避寒 |
Now, her pup's best chance of survival | 现在幼崽存活的唯一希望 |
is for the storm to pass quickly. | 就是等待风暴快些过去 |
Some pups didn't make it. | 有些幼崽没能撑到天晴 |
An answer. | 一声回应 |
If this pup now joins its mother in the water, | 如果这只幼崽现在下水与母亲团聚 |
it will be safe | 它就能免遭 |
from any future storm. | 未来所有风暴的伤害 |
It's minus two degrees Celsius, | 水下是零下二摄氏度 |
but being in water is warmer | 但在水中可比伏在冰面 |
than lying on the ice | 忍受寒风呼啸 |
in the howling wind. | 要暖和多了 |
Its chances of surviving here are now extremely good. | 现在幼崽存活的几率非常大 |
Only a few hardy animals | 只有几种十分抗寒的动物 |
can live all year round as far south as this. | 能全年生活在如此靠南的地方 |
Further from the pole, | 从南极再往北走 |
on the fringes of the continent, | 在南极大陆的边缘 |
lie islands that are free of sea ice. | 散落着几座没有海冰的小岛 |
Here, there are other challenges. | 这里生活着其他勇士 |
St Andrews Bay on South Georgia | 南乔治亚岛的圣安德鲁斯湾 |
is packed with half a million king penguins. | 挤满了五十万只国王企鹅 |
In spring, the chicks are left for days, | 春天企鹅父母会撇下小企鹅好几天 |
while their parents are away | 外出为它们 |
collecting food for them. | 寻找食物 |
There is a simple arrangement. | 它们有一条简单的规则 |
The chicks must stay exactly where their parents left them | 小企鹅必须等在父母离开时的地方寸步不离 |
to be sure of being found again. | 以确保父母能再次找到它们 |
But this chick has decided to look around. | 但这只小企鹅想要四处转转 |
There is a lot to be investigated. | 有太多地方可以探索一番了 |
But it must not stray too far from its meeting place. | 但它决不能跑到离重聚地太远的地方 |
This parent has returned with food in its crop. | 这只企鹅带着满满一嗉囊的食物回来了 |
But its chick isn't where it left it. | 但它的宝宝却没在原地等它 |
It's hard to stay put | 要待在原地不动可太难了 |
when there's so much to play with. | 毕竟周围有那么多好玩的东西 |
Elephant seals are here, too. | 象海豹也生活在这里 |
Very mysterious. | 多不可思议啊 |
Finding it in the crowd of youngsters | 在一大群小企鹅中找到自己的宝宝 |
is not going to be easy. | 绝非易事 |
They must recognise each other by their calls. | 它们要靠叫声来辨认彼此 |
But to hear these in such a noisy colony, | 但想要在如此喧闹的聚居地听到对方的叫声 |
then they must be within 15 metres of each other. | 它们之间的距离必须小于十五米 |
Reunited. | 一家子团聚了 |
St Andrews Beach is one of the most crowded on the planet, | 圣安德鲁斯海滩是地球上最拥挤的地方之一 |
and so holding a territory here is a constant battle. | 想要守住领地就得不停战斗 |
This bull elephant seal | 这只雄性象海豹 |
holds the mating rights to 60 females. | 拥有着与六十只雌性交配的权利 |
For two months, he's guarded this stretch of beach. | 两月以来它一直坚守这一片海滩 |
Unable to feed, | 由于无法进食 |
he's losing ten kilos a day, | 它每天会减重十公斤 |
and he's exhausted. | 而且精疲力尽 |
But other bulls are lying around, | 但其他雄性就潜伏在周围 |
waiting their chance. | 静待时机 |
Blubber, 15 centimetres thick, | 它们的脂肪层有十五厘米厚 |
is protection against the cold, | 能保护它们不受寒冷侵扰 |
but not from the impact | 却无法帮它们抵挡 |
of a four-tonne opponent. | 重达四吨的竞争对手的冲击 |
He holds his ground | 它守住了自己的领地 |
and forces the intruder back out to sea. | 将入侵者逼退回海里 |
Life in the Antarctic is harsh indeed. | 南极洲的生活的确艰苦 |
But all these creatures come here | 但它们之所以来到这里 |
because the Southern Ocean | 是因为南大洋 |
is one of the richest on Earth. | 是地球上最富饶的海域之一 |
When, 30 million years ago, | 三千万年前 |
the continent broke away | 这块大陆 |
from South America and drifted south, | 从南美大陆上分离向南漂移 |
currents began to swirl right around it. | 洋流开始环绕南极大陆流动不息 |
They are now the strongest | 现在它们成了全球 |
of any currents on the planet. | 最强劲的洋流 |
They sweep up nutrients from the depths, | 洋流携带着深海的营养物质翻涌而上 |
and so create one of the richest feeding grounds | 创造出全世界海洋中 |
in all the world's oceans. | 最丰饶的觅食场 |
And some of the creatures that come here to feast | 而来此饱餐一顿的生物 |
do so in a most sophisticated way. | 进食的方式极为复杂 |
Humpback whales. | 座头鲸 |
It's summer, and they've come here | 现在是夏天它们来这里 |
for a banquet. | 参加盛宴 |
The cold waters contain great shoals of krill. | 冰冷的海水中生活着大量的磷虾 |
It's estimated that there are 400 trillion of them | 据估计这里有四百万亿只磷虾 |
and that their combined weight is greater | 所有磷虾体重的总和 |
than that of any other animal species on the planet. | 比地球上所有其他物种的都大 |
To collect them, the humpbacks blow curtains of bubbles, | 为了捕食磷虾座头鲸吹出了一道气泡墙 |
which the krill won't cross. | 而磷虾无法穿墙而过 |
The whales then rise, spiralling inwards, | 然后座头鲸会上升向内旋转 |
to concentrate the swarm. | 将虾群集中起来 |
Summer in Antarctica is a time of plenty, | 南极洲的夏天是富饶的 |
when most humpbacks are able to put on the reserves they need | 大多数座头鲸能在这个季节储存 |
for the whole year. | 一整年所需要的能量 |
But the wildlife in these waters faces an uncertain future. | 然而这些水域内的生命面临着不确定的未来 |
The Southern Ocean is warming. | 南大洋的海水正在变暖 |
90% of the world's ice lies in Antarctica | 南极洲储存着全球百分之九十的冰川 |
and, in some parts, the rate at which it's melting | 但每隔十年某些地方的冰川 |
is doubling every decade. | 融化速度正在翻倍 |
Sea levels are rising. | 海平面正在上升 |
But there is a more immediate threat. | 然而眼前有更为紧迫的威胁 |
The warming of the coldest region on Earth | 南极洲的变暖深刻影响着 |
is having a profound effect on global weather patterns. | 全球气候模式 |
And this change in the climate is already being felt right here. | 气候变化的影响已在这片土地上显现 |
This grey-headed albatross chick is four weeks old. | 这只灰头信天翁幼崽四周了 |
So far, it has been sheltered from the gales by its parents, | 此刻的它蜷缩在父母身下避风 |
who take turns to collect food for it out at sea. | 它的父母轮流出海为它觅食 |
It is the only chick that they will have in two years. | 这是它们今后两年唯一的孩子 |
The delicate touching of beaks strengthens their bond. | 鸟喙间的轻柔触碰拉近了亲子间的距离 |
But these tender moments cannot last forever. | 然而这样的柔情时刻并不长久 |
As a chick grows, so does its appetite. | 随着幼鸟的生长它的食量也随之增加 |
So one parent has to leave to find food before the other returns. | 夫妇俩有时不得不同时外出觅食 |
Parting is a big step and they take time over it. | 分离是重要的一步它们需要时间去适应 |
For the first time in its life, this chick is alone. | 幼鸟第一次没有了父母的陪伴 |
The Antarctic is the windiest continent, | 南极洲是风力最强的洲 |
and in recent years, climate change has brought storms | 近几年气候变化带来了更为频繁 |
that are more frequent and even more powerful. | 且更为强劲的风暴 |
Winds now regularly reach 70mph. | 此刻风力达到了每小时近112千米 |
But the albatross chicks must try to stay on their nests. | 信天翁幼鸟必须努力留在巢中 |
Surviving the storm is one thing... | 在风暴中存活下来是一回事 |
But now, off the nest in these freezing temperatures, | 离开鸟巢在冰冷的气温下 |
this chick has just hours to live. | 这只幼鸟现在只有数小时的存活时间 |
The brutal conditions have taken their toll. | 恶劣的气候条件冲击着它们的生存 |
Some chicks have already succumbed to exposure. | 有的幼鸟已经在冷风中死去 |
The bond is so strong, it can be hard for a father to let go. | 血浓于水父亲不舍得离去 |
The albatross population here has more than halved | 信天翁的数量在过去十五年间 |
in the last 15 years. | 缩减至一半不到 |
These albatross are facing extinction. | 信天翁处于濒临灭绝的境地 |
They simply cannot keep pace with the changes affecting their world. | 它们无法适应气候变化带来的影响 |
More parents are returning to the colony. | 越来越多的信天翁父母正在返回巢中 |
Something is not right. | 有什么地方不对劲 |
The nest should not be empty. | 巢中不应该空空如也 |
The chick is actually right below its parent, | 幼鸟其实就掉落在鸟巢底下 |
but because it's not on the nest, | 但是因为不在巢中 |
the parent doesn't recognise it. | 父母并不认得它 |
And doesn't help it. | 也不会救助它 |
Strangely, perhaps, these albatross do not recognise their chicks | 奇怪的是这些信天翁并不是通过外表 |
by sight, sound or smell. | 声音或气味来辨别自己的幼鸟 |
They identify them by finding them on the nest. | 它们只认得呆在鸟巢中的幼鸟 |
So, these violent storms have created a problem | 暴风雨造成的这个问题 |
that the albatross are not equipped to solve. | 信天翁们无法解决 |
If it is to survive, the chick will have to get back on the nest | 如果想生存下来幼鸟不得不努力 |
by itself. | 返回巢中 |
The chick has made it. | 它做到了 |
The bond is re-established immediately | 亲子间的纽带再次建立起来了 |
and its parent, once again, provides the warmth that the chick so desperately needs. | 而它也再次从父母这里得到了急需的温暖 |
It's safe...for now. | 就此刻而言它安全了 |
Nowhere in Antarctica is survival easy. | 南极洲没有一寸土地易于生存 |
Gentoo penguins travel up to 50 miles every day | 巴布亚企鹅每天要跋涉八十千米 |
to find food. | 去寻找食物 |
And they're now returning to their chicks. | 它们正在返回小企鹅的身边 |
They are the fastest penguin in the sea | 它们是海中游行最快的企鹅 |
and can swim at 22mph. | 游行速度可达每小时三十五千米 |
But other animals can swim much faster. | 但是其他动物可以游得更快 |
Orca. | 虎鲸 |
This penguin must rely on its agility. | 企鹅必须足够灵敏 |
With four orcas chasing it, | 面对着四头虎鲸的追捕 |
the penguin stood little chance. | 企鹅逃生的希望渺茫 |
Most gentoo parents do make it back to the colony. | 大部分巴布亚企鹅能够回到栖息地 |
Today, it's been a good hunt for krill. | 今天的磷虾捕获数量不少 |
Perhaps too good. | 甚至有点多了 |
The chicks grow and it seems that the Mohawk style | 随着企鹅宝宝长大莫霍克发型似乎 |
is back in fashion. | 又成了它们的新潮流 |
It's just a phase. | 这只是成长的一个阶段 |
He'll grow out of it. | 它会慢慢甩掉这个发型的 |
He'll soon lose these remaining down feathers | 很快企鹅宝宝的绒毛就会褪去 |
and be ready to leave the colony and collect food for himself. | 到那时它就可以离开栖息地自己觅食 |
But doing so is becoming harder because of climate change. | 由于气候变化觅食变得更难 |
Glaciers in the region are now calving faster | 自有记录以来冰川正以 |
than they have done since records began. | 前所未有的速度瓦解 |
And this brash ice now fills the bays. | 碎冰铺满了整片海湾 |
It's autumn. | 南极的秋天来了 |
The chicks have lost their down feathers and they're hungry. | 企鹅宝宝的绒毛已完全褪去它们饥肠辘辘 |
They must go to sea for the first time. | 它们必须第一次出海觅食 |
But now there's a risk of being crushed between blocks of ice. | 但它们面临着被碎冰冲撞的危险 |
They have to get to the distant icebergs... | 它们不得不绕道远处的冰山 |
And so reach the open ocean that lies beyond. | 才能抵达远洋 |
And that is easier said than done. | 说起来容易做起来难 |
A leopard seal... | 南极海豹 |
Their main predator. | 企鹅宝宝的主要天敌 |
It's a giant, three metres long. | 它身形巨大有三米长 |
These icy conditions help it to hunt. | 浮冰为它的捕猎行动提供了有利条件 |
The penguins can neither walk nor swim. | 这些企鹅走不了也游不动 |
They have no way of telling where the seal will strike. | 它们也无从得知海豹会从哪里冒出来 |
These are easy pickings. | 这些猎物唾手可得 |
For some, it's time to retreat. | 一些企鹅只能逃回栖息地 |
But now, it's back to square one. | 但这样它们的觅食之旅就得回到起点 |
There's no alternative but to run the gauntlet once again. | 除了再次冒险它们别无选择 |
The seal seems to be toying with this penguin. | 这只海豹似乎在捉弄这只企鹅 |
But safety is in sight. | 不过安全的冰面近在咫尺 |
The ice floe is near the open ocean. | 这块浮冰就在开阔的洋面上 |
But this penguin is exhausted. | 然而这只企鹅已精疲力竭 |
Perhaps it's not worth it, after all. | 也许海豹觉得这么拼不值得 |
Winter is coming. | 凛冬将至 |
Antarctica now undergoes a major transformation. | 南极大陆正经历着巨大的转变 |
Every day, 40,000 more square miles of sea freeze over. | 每天都有超过四万立方米的海水结冰 |
By the end of winter, the continent has doubled in size. | 冬末之际南极面积已经扩大一倍了 |
This is by far the largest desert in the world. | 这是目前世界上最大的荒漠 |
But the frozen surface of the sea hides a great secret. | 但冰面下隐藏着巨大的秘密 |
It may be hostile above the ice, but below it, | 冰面上危机四伏冰面下 |
conditions are so stable that life over millennia | 则是一片和谐的世界千年来 |
has had time to diversify. | 生命演变出了多姿多彩的形态 |
Creatures here grow to a great size. | 海底的生物体型硕长 |
Predatory nemertean worms are three metres long. | 捕食行线虫长达三米 |
These dramas only become visible when speeded up. | 只有在快进镜头下我们才能看到如此奇景 |
We're only just beginning to discover the details of the lives | 我们才刚开始探索这些奇特生物的 |
of such strange creatures. | 有趣细节 |
Nudibranchs are hermaphrodites. | 海蛞蝓是雌雄同体的生物 |
Each individual possesses | 每一只海蛞蝓都同时长有 |
both male and female reproductive organs. | 雄性和雌性繁殖器官 |
So, to mate, one nudibranch just needs to find | 因此每只海蛞蝓只要找到另外一只海蛞蝓 |
another nudibranch. | 就能进行交配 |
And any one will do. | 随便一只都可以 |
But nonetheless, this is a challenge | 然而对于视力极差的它们而言 |
when their tiny eyes can barely see. | 交配也是个巨大的挑战 |
Some do get lucky. | 有的海蛞蝓足够幸运 |
They're fertilising each other and both will produce young. | 它们在互相授精后双双诞下新生命 |
When it's hard to find a partner, | 求偶困难时 |
it pays not to have to worry about your gender. | 还好你无需在乎对方的性别 |
Sea anemones may look like plants, but, actually, are animals | 海葵看起来像植物但它们其实是动物 |
and feed by catching edible particles that drift within reach of their tentacles. | 它们通过触手捕捉周围可食用的颗粒物 |
But being rooted to the sea floor | 然而扎根于海床的特性也使它们 |
makes them vulnerable to predators. | 更容易被捕食者盯上 |
An ocean-going jellyfish, | 一只远洋水母 |
a metre or so across, searching for food. | 身长一米正在寻觅猎物 |
The jellyfish senses prey. | 这只水母嗅到了猎物的气息 |
But it's the sea anemones that have made the catch | 但这次是海葵充当的是猎人的角色 |
and they've grabbed a monster. | 它们合力把水母收入了囊中 |
A rare feast for these stationary predators. | 对这些不能移动的捕食者来说这是场罕见的盛宴 |
They devour their catch over the next four days. | 这只水母足够它们吃四天 |
Life here under the ice has remained unchanged for millennia. | 冰面下的世界千年来都未曾改变 |
But in the last 200 years, much of Antarctica's wildlife | 然而在过去两百年间南极洲的 |
has had to face new predators... | 野生物种们面临着新的捕食者 |
Human beings. | 人类 |
We devised new hunting techniques and used them so mercilessly | 我们发明了新的捕猎技术并进行残忍的捕杀 |
that we almost exterminated the great whales. | 巨鲸几乎濒临灭绝 |
These whaling stations on South Georgia were at the centre | 位于南乔治亚岛的这些捕鲸站 |
of this industry. | 曾是捕鲸产业的中心 |
More than one-and-a-half million whales were slaughtered | 在南极水域超过一百五十万只鲸 |
in Antarctic waters. | 遭到人类捕杀 |
The blubber was stripped from their massive bodies | 人们把鲸脂从它们巨大的躯体上剥下来 |
and boiled down in vats to make margarine and soap. | 装在大桶里熬煮制成人造黄油和肥皂 |
And the largest animal ever recorded, | 记载中最大的动物 |
a 33-metre blue whale, perhaps over 100 years old, | 是一头三十三米长年龄可能过百的蓝鲸 |
was butchered on this ramp in just two hours. | 在这个坡道上被人类屠杀过程不过两小时 |
This reckless slaughter marked a new low in our relationship | 这场惨无人道的屠杀在我们与大自然的 |
with the natural world. | 关系史上写下了最不堪入目的一笔 |
Southern right whales were hit the hardest. | 南露脊鲸受到的伤害是最大的 |
They were so trusting and inquisitive | 它们充满好奇毫无戒备 |
that they swam right up to the whalers' boats. | 它们甚至会自己游到捕鲸船的旁边 |
And the whalers called them right whales | 捕鲸人叫它们"正确的鲸" |
because they were the right whales to hunt. | 因为捕杀它们是正确的选择 |
Mothers with calves were targeted first. | 带着幼鲸的母鲸是首选目标 |
To give birth, females came to the same sheltered bays | 为了产下幼鲸母鲸们会来到同一片海湾 |
and would not leave their calves alone at the surface. | 它们不会把自己的幼鲸单独留在海面上 |
In just decades, a population of 35,000 | 不过几十年它们的数量大幅减少 |
was so reduced that only 35 of the females survived. | 从三万五千头到如今仅剩三十五头母鲸 |
But times have changed. | 但时代不同了 |
A ban on the commercial hunting of whales, introduced in 1986, | 1986年颁布的商业捕鲸禁令禁止了 |
has stopped all but Japan, Norway and Iceland. | 除日本挪威和冰岛之外所有的捕鲸行为 |
Our relationship to these remarkable creatures | 我们与这种神奇生物之间的关系 |
has undergone a huge shift. | 产生了巨大的转变 |
Scientists are now learning a great deal about these whales. | 科学家对这些鲸有了深入的认识 |
But we still don't know how long they live. | 但我们还不知道它们活了多久 |
It's thought that some individuals alive today | 有人认为目前存活的几头鲸 |
were around at the time of the mass slaughter. | 大屠杀时期就已经在了 |
Yet these 60-tonne whales remain gentle | 但这些重达六十吨的鲸 |
and inquisitive around humans. | 对人类依然温和而好奇 |
By putting a stop to commercial hunting, | 因为商业捕鲸被禁止 |
this population of whales has now grown to over 2,000. | 这类鲸的数量如今已经超过了两千头 |
The recovery of life in Antarctic waters may have a significance | 南极洲海域生命复苏的意义 |
that extends far beyond the reaches of the continent | 可能远远超越了这片大陆的范围 |
and will affect us all. | 将会影响到我们所有人 |
Just off the coast of Elephant Island, | 从象岛的海岸出发 |
we have recently witnessed what might be | 我们刚刚目睹了可能算是 |
the greatest feeding spectacle on Earth. | 地球上最壮观的捕食场面 |
On the horizon, over 150 whales have gathered | 在海平面上聚集了超过一百五十头 |
to feast on krill. | 捕食磷虾的鲸 |
This is the largest congregation of great whales ever filmed. | 这是人类拍摄到的最宏大的巨鲸聚集场面 |
These are mostly fin whales, up to 26 metres long. | 这里大部分是鳍鲸它们最长可达二十六米 |
Humpback whales are dwarfed in comparison. | 座头鲸相比之下就算是侏儒了 |
Thousands of animals from all over Antarctic waters | 成千上万遍布南极洲海域的动物 |
are making their way here. | 一路来到这里 |
These seas are, once again, beginning to brim with life. | 这片海域又一次焕发出生机 |
And scientists have discovered that the Southern Ocean, | 科学家发现南大洋以及生活在这里的生物 |
and the life within it, soaks up more than twice as much | 从大气中所吸收的二氧化碳的量 |
carbon from the atmosphere as the Amazon rainforest. | 比亚马逊雨林的两倍更多 |
By protecting Antarctica, we don't just protect the life here, | 我们保护南极洲不只是保护这里的生物 |
we are helping to restore the natural balance | 我们是在帮助重建整个地球的 |
of the entire planet. | 生态平衡 |
St Andrews Bay provides one of the most spectacular sights | 在圣安德鲁斯湾可以看到整个南极洲 |
in the whole of the Antarctic. | 最为壮观的景象之一 |
But to get there, the team will have to cross | 但为了去到那里整个团队需要穿越 |
the roughest seas in the world, and nerves are starting to show. | 世界上最为凶险的海洋而困难也开始出现 |
罗尔夫·斯坦曼 摄像师 | |
The wind is picking up already! | 风越来越大了 |
It'll take ten days at sea to reach this remote location. | 他们要在海上颠簸十天才能抵达这个偏远之地 |
And it's not long before they start to feel a bit green. | 很快他们就开始感到不适 |
There's some big waves coming now. | 有几个大浪要过来了 |
马克·麦伊文 摄像师 | |
With these conditions lasting days, | 这样的状况持续了几天 |
all who can take shifts at the helm. | 所有能掌舵的人都轮过去了 |
And you get given a talk, to say if you fall in the water here, | 我们之前接受过谈话如果你在这里落水了 |
there's nothing anyone can do - they can't save you. | 谁也没办法没人救得了你 |
It's so cold, you'll die in under a couple of minutes. | 这里太冷了你在几分钟之内就会死 |
Below deck, Rolf hasn't yet found his sea legs. | 在船舱里罗尔夫还没从晕船中缓过来 |
For me, this is like punishment or prisoner-ship or whatever. | 这对我来说就是惩罚船监狱船 |
I mean, I can't understand at all how people do this voluntarily, | 我完全无法理解怎么会有人自愿干这个 |
people dream of being on a boat or sailing or anything. | 有人梦想着坐船出海远航什么的 |
Look at that. I mean, look how much the boat is moving. | 你看看看这船晃得多厉害 |
I feel like in a washing machine. | 我觉得自己像是在洗衣机里 |
The Island of South Georgia finally appears. | 南乔治亚岛终于出现了 |
It's a relief to step onto solid land. | 踏上陆地真的是一种解脱 |
Yeah, the seasickness is already forgotten, to be honest! | 说实话晕船的事我已经不记得了 |
But it's all forgotten. | 抛诸脑后了 |
It's just out of this world. | 这里简直是世外桃源 |
It's so wonderful that these places still exist. | 这样的地方现在依然存在真是太棒了 |
They will spend the next three weeks in St Andrews Bay. | 他们会在圣安德鲁斯湾停留三周 |
Rolf is here to film the king penguins in this enormous colony. | 罗尔夫负责拍摄这里大群国王企鹅 |
And Mark must capture the elephant seals' | 马克则要记录象海豹交配季的 |
intense mating season. | 激烈景象 |
On such a crowded beach, fights can break out anywhere. | 在这块拥挤的海滩上打斗随时随地都可能发生 |
Males are up to six metres long | 雄性的身长可达六米 |
and they are pumped full of testosterone. | 体内分泌了大量的睾丸酮 |
The bulls take little notice of the crew | 它们对拍摄团队的到来不以为意 |
and will stop at nothing. | 没有什么能够阻挡它们 |
Oh, my God! | 我的天哪 |
That went from nothing | 一开始没什么事 |
to being nearly steam-rollered by four huge males. | 后来差点被四头雄性象海豹给碾平了 |
Beyond the chaos of the beach, | 穿过这片混乱的海滩 |
Rolf has king penguins in front of him, | 罗尔夫面对的是一群国王企鹅 |
and, thankfully, he's smiling again. | 谢天谢地笑容又回到了他的脸上 |
I would really call them the gentleman penguins | 我真的觉得它们应该叫绅士企鹅 |
because they are very polite, they're charming, | 因为它们很有礼貌很有魅力 |
they have humour. | 还很幽默 |
There's so many funny, lovely moments. | 有很多可爱有趣的瞬间 |
I absolutely adore these penguins for that! | 因此我非常喜爱这些企鹅 |
But as weeks go by, the reality of living amongst penguins | 但几周时间过去与企鹅共同生活的真相 |
comes to the fore. | 浮出了水面 |
Every morning, I think, "Wow, it's stinky!" | 每天早上我都想"哇太臭了" |
But then I realise, these smells come out of my shoes | 但接着我发现臭味是从我的鞋子里出来的 |
and it's myself. | 臭的就是我自己 |
Back on the beach, the team is using a stabilised camera rig. | 海滩上拍摄团队使用了固定摄像装置 |
They can now react faster to fights. | 能够更为迅速地对打斗作出反应了 |
So far in the shoot, we've seen a lot of quick fights, | 到目前为止我们看到了多场短暂的打斗 |
but we haven't seen some extended fights, | 但我们还没有见到长时间的 |
弗雷迪·迪瓦斯 制片人 | |
where you see one bull paired | 双方实力相当的 |
equally against another bull. | 打斗场面 |
These sights are rare. | 这种场面很罕见 |
The team will need to be at the ready. | 拍摄团队必须时刻准备着 |
Mark, Mark, Mark! | 马克马克马克 |
Let's get running. | 赶紧就位 |
Oh, hello! | 天哪 |
These are two huge, evenly matched boys. | 这是两头身量巨大难分伯仲的家伙 |
I know. | 是啊 |
Wow, I never thought we'd be this close to it. | 我没想到我们能这么接近 |
I know, nor did I. | 是啊我也没有 |
This is really tense, we've just got to watch out. | 真的打得很激烈我们得小心一些 |
We got there. | 我们拍到了 |
I never thought I'd see it that close | 我没想到能这么近距离地观看 |
and be able to move around it, | 还能在周围走动 |
as this kind of aggressive ballet is happening. | 就像在看一场激烈的芭蕾舞 |
And it does make you quite tense. | 而且这也会让你变得紧张 |
The shoot is going well, | 拍摄进展顺利 |
but the crew are noticing worrying signs. | 但团队也注意到了令人担忧的迹象 |
It's a really hot day today. | 今天真的很热 |
30 years ago, the front of that glacier | 三十年前那片冰川的边缘 |
was right down on the beach. | 一直延伸到海滩 |
It's retreated a huge amount. | 现在后退了很多 |
I don't really know what climate change is going to mean | 我真的不知道气候变化 |
for all the wildlife that's living here. | 对生活在这里的野生动物意味着什么 |
Parts of the Antarctic are warming five times faster | 南极洲部分地区变暖的速度 |
than the rest of the world. | 比世界上的其它地区快了五倍 |
If this trend continues, it will threaten the very existence | 如果这种趋势继续这些极地生物的生存 |
of these polar creatures. | 都将面临威胁 |
On the last day of filming, the team can't help | 在拍摄的最后一天团队不禁 |
but reflect on the future of the wildlife here. | 思考起这些野生动物的未来 |
For me, it's emotional because I know this might have been | 我觉得很伤感因为我知道这可能是 |
a once-in-a-lifetime experience. | 一辈子只有一次的经历 |
I will definitely take big memories with me and I will be sad. | 这绝对是我的珍贵回忆我会很伤心 |
It's a really special place, you know? So... | 这里真的是个特别的地方所以 |
I don't know. | 我不知道 |
I just hope we can keep these places. | 我只希望我们能留住这块地方 |
And protect them. | 保护好它们 |
Next time... | 下一集 |
The largest continent on Earth. | 我们将去往地球上最大的洲 |
A world of extremes... | 一个充满极端的世界 |
Where rarely seen animals roam the land... | 那里珍稀动物漫游四方 |
Asia. | 亚洲 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“七个世界一个星球”