The 22th translation exercise (Test 14)

The original :

从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会现状的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(pottery)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jade)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括神仙(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、参拜(worships)和街景这样的场景及活动的描述,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。

My translation :

Starting around 4000 years B.C.,traditional Chinese painting has developed continuously more than 6000 years.Its growth has inevitably  reflected to other crafts,from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade.Chinese painting develops all the time,and is classified by theme into three genres:figure painting ,landscape painting and bird-and-flower painting.For instance,some painters are specialized in painting portraits with images of immortals,emperors and common people included in their works.Through their depictions of such scenes and activities as feasts,worships and street scenes,these artists reflect the appearances,expressions,ideas ,and religious beliefs of the people.

Reference translation:

Starting around 4000 years B.C.,traditional Chinese painting has developed continuously more than 6000 years.Its growth has inevitably  reflected to other crafts,from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade.Chinese painting develops all the time,and is classified by theme into three genres:figure painting ,landscape painting and bird-and-flower painting.For instance,some painters are specialized in painting portraits with images of immortals,emperors and common people included in their works.Through their depictions of such scenes and activities as feasts,worships and street scenes,these artists reflect the appearances,expressions,ideas ,and religious beliefs of the people.

你可能感兴趣的:(The 22th translation exercise (Test 14))