Tradución du Prolog des Lais de Marie de France

Qui Deus a duné esciënce

凡得上天文曲眷

e de parler bone eloquence,

学富五车舌灿莲,

ne s’en deit taisir ne celer,

莫缄口亦莫藏拙,

ainz se deit voluntiers mustrer.

当仁不让应落落。

Quant un granz biens est mult oïz,

唯有斐名千耳传,

dunc a primes est il fluriz,

灼灼其华枝头繁,

e quant loëz est de plusurs,

当此美誉众口扬,

dunc a espandues ses flurs.

含苞吐蕊浮暗香。

Custume fu as anciëns,

一习源远溯先贤,

ceo testimonie Preciëns,

正如大秦普氏言:

es livres que jadis faiseient

凡诸经典彼曹撰,

assez oscurement diseient

文辞晦涩实难谙。

pur cels ki a venir esteient

以致初窥门径汉,

e ki apendre les deveient,

微言求得大义难。

que peüssent gloser la letre

落得寻章摘句侪,

e de lur sen le surplus metre.

画蛇添足徒自猜。

Li philesophe le saveient,

智者料此终难避,

e par els meïsme entendeient,

由是日三省乎己:

cum plus trespassereit de tens,

岁月蹉跎日愈久,

plus serreient sutil de sens

春秋笔法技愈优,

e plus se savreient guarder

并愈熟稔孰当存

de ceo qu’i ert a trespasser.

去伪留得后世真。

Ki de vice se vuelt defendre,

凡欲离此陋习者,

estudiër deit e entendre

学而时习思几何:

e grevose oevre comencier ;

欲挥翰墨著鸿篇

par ceo s’en puet plus esloignier

因之可避尘世喧

e de grant dolur delivrer.

兼得可离天下愁。

Pur ceo començai a penser

由是如此吾始忧,

d’alkune bone estoire faire

传奇几何孰应录

e de Latin en Romanz traire ;

译大秦文作高卢;

mais ne me fust guaires de pris :

此作微能展我学,

itant s’en sunt altre entremis.

珠玉在前已殆竭。

Des lais pensai qu’oïz aveie.

尝忖凯风吾所闻,

Ne dutai pas, bien le saveie,

无疑吾学颇为深:

que pur remembrance les firent

彼辈留忆于后世

des aventures qu’il oïrent

奇闻轶事彼所知,

cil ki primes les comencierent

彼曹开创先河辈

e ki avant les enveierent.

广播收得硕果累。

Plusurs en ai oïz conter,

传奇存世如烟海,

nes vueil laissier ne obliër.

无时或忘存于怀。

Rimé en ai e fait ditié,

添之以韵裁为律,

soventes feiz en ai veillié.

伏案莫敢懈须臾。

En l’onur de vus, nobles reis,

披君荣光沐君恩,

ki tant estes pruz e curteis,

勇略礼仪集君身。

a qui tute joie s’encline,

千般喜乐溢君表,

e en qui quer tuz biens racine,

万种德操君心缭。

m’entremis des lais assembler

自告奋勇纂此篇,

par rime faire e reconter.

旧遥谱得新韵献。

En mun quer pensoe e diseie,

沉吟良久吾意决,

sire, ques vos presentereie.

吾主,容吾博君悦。

Se vos les plaist a receveir,

若君得之不释卷,

mult me ferez grant joie aveir ;

吾必不胜喜逐颜;

a tuz jurs mais en serrai liee.

此乐绵绵无绝期。

Ne me tenez a surquidiee,

君莫介吾傲于意,

se vos os faire icest present.

容我此礼为君庆,

Ore oëz le comencement!

请君为我倾耳听!


2014/2

你可能感兴趣的:(Tradución du Prolog des Lais de Marie de France)