看报纸学英文(1)

Drought-hit farmers urged to apply for government assistant payment

澳大利亚正处于一场严重的干旱中。澳洲政务为了帮助受干旱影响的农民、牧民,设置了一种类似于失业补助的救济金。凡是符合条件的农牧民,都可以填写申请表来申请补贴。但是统计数据显示,不足一半的受灾农牧民申请了救济金。大多数农牧民表示申请过程太过复杂,他们宁愿放弃补贴,也不想填写这么多的表格。


Photo from ABC News


*Drought-hit = drought-affected = drought-ravaged

三个词组的意思都是指“受干旱影响”。平常写作文的时候,缺少的就是同意替换的能力。三个简单的替换,让文字变的丰富了。

*famers in stress = struggling family

又一个同意替换。虽然直述意思不同,但表达出来的意思却是一样的。看着这个同意替换,感觉被打开了新世界的大门。

*is being channeled into

The majority of their money is being channeled into xxx 他们主要的资金都被用于xxx。指金钱、技术、资源被分配到什么地方。很形象的一个词组。

*Red tape

指excessive regulation,有时会和bureaucratic连用。我查维基百科为什么用red tape去形容冗长的法典,太多故事,我一个也没记住。大约是讲之前那个国家用红绳子绑宪法,从而有了这个比喻。

你可能感兴趣的:(看报纸学英文(1))