与谢野晶子《胭脂用尽时,桃花就开了》选读

      “诗当如是,读后热血晃动!” ――来欣赏与谢野晶子洋溢着华丽激烈的热情的短歌吧,看看讲究含蓄有余韵的日本俳句中的另一种艳丽。

陈黎  张芬龄译

译者前言

    “诗当如是,读后热血晃动!”                                ――与谢野晶子短歌选读

以诗为证:谁敢否决    野花的红艳,否决春心骚动的罪女?

注:原译为野花之红,改成红艳似更贴切一点。

血液燃烧,梦的旅店    激爱的一夜:神不会贬抑  这样的春行者。

谁向谁诉说:我胭脂色  晃动的血液,春思绵绵的    我的大红年华。

你说:我们就山居    于此吧。胭脂用尽时,桃花就开了。

百合芬芳满室,头发散开,我感觉夜的淡红色,正在消散。

你从不碰这  热血汹涌的柔软肌肤。你不觉闷吗,讲道进道?

如今  回顾从前  我的热情    就像盲人一样  不怕黑暗。

低声说晚安,春夜,退出你的房间,我把衣架上你的衣服    披在自已身上。

紫色的身影  落在小草上,今晨行过田野  春风一路  梳理我发。

对故乡来人  我只敢问  邻家宅地上    紫藤花  开得如何

与他并立在  他母亲墓前,供上一束樒枝,有实无名的妻子,我流下媳妇之泪。

注:写此诗时与谢野晶子与她的恋人同居尚未结婚,故曰“有实无名的妻子”

莲花船:晚舟  归来迟:僧人啊,我想问你  是红莲多    还是白莲多?

沐浴罢  妆扮,我也曾无邪地笑看    穿衣镜中的自己――昨日已远?

额白俊美的    僧人啊,你没  看到黄昏海棠树旁,做春梦的人女的身姿?

别哀叹,快上路,今夜,会有别的

柔软的手,等着    为你宽衣。

白日旅店外  一颗梅子    掉落到我琴上,你在附近清水边  咏诗。

今晚,他将枕着  不会对神让步的  我的柔软手臂:  我不违背  白百合之梦!

京都,秋天:  低头深视着水,  我咬破小指  书写,  血迹寒冷。

总隐隐感觉    可以从一片云里  看见  圣歌似的    谕示。

“诗当如是,读后热血晃动!”  对如此说的朋友  我面露微笑,内么  却感寂寞。

虽然爱是  脆弱的,短暂的,  我太年轻, 无法将这些  春天的诗烧掉。

因暑热变瘦的  我,是嫉妒的    二十岁人妻,  在乡里夏日,听你说  你的京都韵事。

行将迟暮的青春  仍烧着――迫切地,  就这样让其  继续燃烧吧,  我如是想。

你可能感兴趣的:(与谢野晶子《胭脂用尽时,桃花就开了》选读)