1
The basic difference between an ordinary man and a warrior is that a warrior takes everything as a challenge while an ordinary man takes everything as a blessing or a curse. ― Carlos Castaneda
词汇
ordinary: adj. 普通的、平凡的;n. 普通、平常的人
The head nurse was reduced to ordinary nurse due to malpractice.
这位护士长由于玩忽职守被降职为普通护士。
warrior: n. 战士、勇士
bless: v. 祝福、保佑
In this special festival, I bless you!
在这个特殊的节日里我祝福你!
curse: n./v. 诅咒、咒骂
He shot her an angry look and a curse.
他投给她愤怒的一瞥和一句诅咒。
分析
主语是 difference,is 是系动词,that 后面跟了一个句子,这里的that 引导表语从句,只起连接作用,不在表语从句中充当任何句子成分,通常不省略。
表语从句中,take ... as ... 译为:将 ...当做...,while并列连词,表转折或对比。
译文
普通人和战士之间的基本区别在于,战士将一切都视为挑战,而普通人则将一切视为祝福或诅咒。
2
By the time he died in 1976 he had written a second book, The Intelligent Investor, made a modest fortune for himself and inspired others, such as Buffett, to make considerably greater fortunes.
词汇
intelligent: adj. 智能的、聪明的、理解力强的
Intelligentpeople cannot be led by the nose.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
inspire: v.激发、鼓舞、启示
The book wasinspiredby a real person, namely Tamara de Treaux.
这本书是受一个叫塔玛拉·德特罗的人启发而写成的。
划分阅读
分析
这句句子有两个插入语 The Intelligent Investor 和 such as Buffett,将插入语省略就容易理解。
by the time 等同于 when,整句话变成 When he died in 1976 he had written a second book, made ... ,此处 When he died in 1976 是时间状语,主语为he,谓语为had written。
这里的written、made 和 inspired 都是谓语,时态为过去完成时,因此可以看成 he had written ... , made ... and inspired ...后面made 和 inspired 均省略 had。
译文
当他于1976年去世时,他写了第二本书《聪明的投资者》,为自己赚了一笔不大的财富,并激励其他人,例如Buffett,获得更多的财富。
一句话总结:他写了本书,获得财富并激励其他人。
3
More remarkable than the origin has been the persistence of such sex segregation in twentieth-century industry.
词汇
remarkable: adj. 卓越的、非凡的、值得注意的
Have you made the choice to beremarkable?
你是否做出了成为卓越的选择?
persistence: n. 持续、固执、毅力
Skill comes only with practice, patience, and persistence.
只有通过练习、耐心和坚持不懈才能获得技能。
segregation: n. 隔离,分离
Suchsegregationis a denial of the equal protection of the laws.
这种隔离是拒绝给予平等的法律保护的一种表现。
分析
这句句子是倒装,由于 more remarkable 放在句首,很难理解。但通过划分句子成分,缺省修饰、状语等词,可以识别该句子。
该句句子的结构变成了“系 + 表 + 主”,此处倒装是为了强调 remarkable。正常的语序应该是:
The persistence of such sex segregation in twentieth-century industry has been more remarkable than the origin.
划分阅读
译文
比最初的情况更为引人注目的是,在21世纪这种性别歧视的持续。
一句话总结:持续更注目。