Don't beat the red light是什么意思?

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


引子

每次坐公交车从Boon Lay Interchange出来,就会看到出口的电子荧光屏上显示着这样几个大字:Don't beat the red light。因为新加坡华人比例比较高,所以这句英文消失之后,又出来几个汉字:不要闯红灯。

看到这里,你可能会很纳闷——你文章标题是XXX是什么意思,但你第一自然段就把谜底给揭开了,还打不打算往下写了?你到底几个意思?

相信我,其实我第一次看到这个中英文交替显示的标语时,也很纳闷儿。我纳闷儿的原因有两个:第一,我知道闯红灯的英语是run the red light;第二,我知道beat the red light另有意思。

run the red light vs. beat the red light

按照中文解释,“闯红灯”是一种违反交通规则的行为,意思是你在红灯亮起的时候,仍然对着红灯亮起的方向前进。如果一个人开车闯了红灯,英文就叫run the red light。

在我已有的知识里,beat the red light却不是这个意思。它是指赶在红灯亮起前冲过路口,比如绿灯变黄灯后,你赶在变红灯前冲过路口,这叫beat the red light。beat本意就是“打、揍”的意思,把红灯揍了一顿,引申出来就是赶在它亮起之前冲过去。但这并不是一项容易掌握的技术,所以beat the red light往往会变成run the red light。更要命的是,很多时候,行人也是这么想的,所以黄灯亮起时,反而是一个比较危险的时段。因此,beat the red light并不值得提倡。

这是我以前所知道的,但显然新加坡英语对此另有看法,至少Boon Lay Interchange的工作人员认为beat the red light就是闯红灯的意思。我感觉这是一个有意思的语言现象,就去查了一下新加坡一些网站,看那上面新加坡人怎么说。你还别说,真让我找到一个新加坡本地的车友网,里面刚好有一个帖子在讨论beat the red light的问题。

不同的地方,不同的意思

这个帖子是这样的。首先,有人问了下面的问题:

新加坡英语混了很多马来语和福建话,所以看起来和大家平常学的有点不一样,不过习惯了,理解起来也没有什么障碍。上面这段话我大致翻译一下:

三车道的路,我开中间一条道,前面是一辆摩托。前方红绿灯马上要由黄(amber)变红。由于前面的摩托一直开得很快,我以为它会直接在黄灯时通过。结果,天哪,它来了个急刹车。我别无选择,只好往右急转(还好右边没人),免得撞上去。然后我就以100公里每小时的速度闯了红灯。我冲过去的时候,红灯可能亮了有一到两秒,旁边有摄像头。

(第一段还比较正常,下面一段就非常Singlish了。)
虽然我没有看到摄像头闪光,但我怀疑我要吃罚单了。(kena是马来语,表示要收到不好的东西)。郁闷啊(Sian,新加坡英语中表示无聊或者郁闷,lah,就是“啦”。新加坡英语很多中文尾音,习惯了就好。),都春节了(liao,就是“了”的意思。新加坡不读le的,无论什么情况都读liao,不像普通话分了le和liao。),发生这种事。现在心情不好(Moody now.)。有人有类似的经历吗?

你可能会问,这两段话和beat the red light有什么联系?哦,我忘了告诉你了,这个帖子的标题就是“Oh dear! I beat red light”。可见,在新加坡英语中,beat the red light就是闯红灯的意思。

结语

这是篇短文,也只介绍了两个词组。但如果你只学到两个词组,那我会感觉自己心血白费了。其实我真正想说的是,很多词组,在不同国家不同文化里有不同的意思。不同的地区也有很多独特的词汇。就像中文世界里四川话和北京话的区别,虽然他们都属于京音,但是词汇差别很大。所以四川人如果全用方言,北方人很多地方是听不懂的。但是,我们能因为北方人听不懂四川话就说四川话更低等吗?显然不能。

同样的道理,这世上有很多种英语,发音各有不同,词汇各有区别,但他们没有优劣之分。而对于我们这种把英语作为外语来学习的人,最好的策略是先学习通用的东西,也就是我经常说的plain English。先不要着急去学什么地道美国口语、地道英国俚语。前者稳定且适用范围广,而后者地域上不通用,随时间变化也大,不是学习的首要标的。

下次,如果有人想告诉你,你知道美国人是如何表达XXXX的吗,请务必问一句:哪个州的美国人?什么年代?

你可能感兴趣的:(Don't beat the red light是什么意思?)