11-《帮助低技能人员应对机器人崛起》
本文选自 Financial Time《s 金融时报》2019.01.30文章 Help the low-skilled ride out the rise of the
robots(帮助低技能人员应对机器人崛起) 。 文章针对通常看法“需提升劳动人口技能以应对
自动化浪潮”指出, 现实中技能提升的机会往往向高学历者倾斜, 应为真正面临危机的低学
历者提供再培训的机会。
主要亮点:
①“自动化对人类工作的影响”是时代热议话题, 具有现
实意义;
②脉络清晰: 引出话题并提出观点(第一、 二段) ——深入阐释观点(第三至五段)
——针对话题提出建议(第六、 七段) 。
Ⅰ
In the fog of uncertainty about how new technology will change the way we work, policymakers
around the world have flocked to the same idea. No matter what the future brings, they say
confidently, we will need to upskill the workforce in order to cope.
【翻译】 :
在“新科技将如何改变我们的工作方式”这团未知的迷雾中, 全世界的政策制定者
都一致拥护同一个想法。 他们自信地表示, 无论未来带来什么, 我们都需要提升劳动人口的
技能加以应对。
【点评】 :
介绍应对新科技/自动化的通常做法: 提升劳动力的技能。 首先指出新科技/自动
化的具体影响虽然暂时不明,但政策制定者在应对措施上达成了一致。随后介绍该措施内容。
主要逻辑衔接: 段内借 they 对 policymakers around the world 的回指, 利用 the same
idea→upskill the workforce体现的“概述—细述”关系,介绍了应对新科技/自动化的通常方法。
核心关键词: upskill(提升技能) 。
Ⅱ
The view sounds reassuringly sensible: if computers are growing smarter, humans will need to
learn to harness them or be replaced by them. But the truth is, the people who are being“upskilled”in today’s economy are the ones who need it the least.
【翻译】 :
这一观点听上去合乎情理, 令人放心: 如果电脑变得越来越智能, 人类就必须学
会利用它们, 否则将被它们取代。 但事实是, 在当前经济中得到技能提升的那些人, 恰恰是
最不需要这一帮助的人。
【点评】 :
反驳通常做法并提出观点: (现实中) 得到技能提升的劳动力群体是在这方面需
求最小的群体。 首先退步承认通常做法有其合理性, 随后指出这一做法的受益群体是最不需
要这一帮助的人。
主要逻辑衔接:
①段首 The view 回指上段“无论未来发生什么, 都应提升
劳动力技能”这一观点, 实现段际衔接。
②段内借 But 实现转折, sounds... sensible VS the truth
is 引出了通常观点的理论合理性及现实缺陷。
核心关键词: need it the least(最不需要它) 。
Ⅲ
Research published this week by the Social Mobility Commission in the UK shows that
workers with degrees are over three times more likely to participate in training as adults than
workers with no qualifications. That creates a virtuous circle for those who did well at school, and
vicious circle for those who did not. If the robots are coming for both the accountants and the taxi
drivers, you can bet the bean counters will be more able to retrain themselves out of danger.
【翻译】 :
英国社会流动委员会本周发布的研究显示, 拥有大学学位的雇员和没有学位的雇
员相比, 前者参与成人培训的可能性高出两倍多。 这为那些曾经的在校优等生打造了良性循
环, 却也为差等生带来了恶性循环。 要是机器人同时向会计和出租车司机来袭, 几乎可以肯
定, 那些精打细算的家伙更能通过自我再培训摆脱危机。
【点评】 :
Ⅲ Ⅳ Ⅴ 分析新技术/自动化对不同劳动力群体的影响, 指出迫切需要帮助的是
低学历、 低技能雇员。Ⅲ指出高学历雇员本身就比低学历雇员更可能参加培训, 亦即抗风险能力更强。 首先援引研
究指出高学历雇员更可能参与培训。 接着说明这使高学历雇员的情况越来越好、 低学历雇员
的情况越来越差。 最后举例指出, 学历较高的会计比学历较低的出租车司机更能抵御机器人
的冲击。
主要逻辑衔接:
①第二句 That 回指第一句中的研究结果, creates 暗示“学历”与“更
可能参与培训”之间的因果逻辑关系。
②第三句 If...you can bet...表明这是对前两句的举例说
明, 句内借 bean counters、 themselves 对 accountants 的回指实现连贯, 从而说明会计等高学
历雇员的抗风险能力更强。
核心关键词:
a virtuous circle for...and vicious circle for...(对曾经的在校优等生而言是良性循环, 对差等生则是恶性循环) 。
Ⅳ
Employers also invest in better educated workers more. In the UK, the government introduced
an “apprenticeship levy” a few years ago in an attempt to force employers to spend more on
training. A surprising number have responded by sending their senior managers on
“apprenticeships” at business schools.
【翻译】:
雇主对受教育程度更高的雇员的投入也更多。 英国政府几年前开始实施“学徒税”,
试图强制雇主加大培训投入。 对此, 竟有相当数量的雇主将其高管送进商学院当“学徒”。
【点评】 :
补充指出雇主更愿意在高学历雇员身上投入更多。 首先概括指出雇主的倾向, 随
后借“学徒税”的实施情况进行例证。
主要逻辑衔接:
①首句借 also 及 better educated workers
(呼应上段 workers with degrees) 实现段际衔接, 提示本段是对上段的补充说明。
②第二句In the UK 引出英国的情况, 提示之后内容为例证。
③第三句则借 A surprising number(其完整形式是 A surprising number of employers) 回应第二句中的 employers,
具体说明雇主在学徒税开征后如何背离制度初衷, 偏袒高学历雇员。
核心关键词:
invest in better educatedworkers more(对这类雇员投入更多) 。
Ⅴ
It is no good condemning employers for directing investments at their highly skilled workers.
They are simply aiming for the highest return they can get. And, for some types of lower-paid
work, it is not always true that technological progress requires more skills. The UK’s latest
Employment and Skills Survey, which is performed every five years, suggests the use of literacy
and numeracy skills at work has fallen since 2012, even as the use of computers has increased.
The trouble is, when the computer makes your job easier one day, it might make it redundant the
next. Many of those affected by automation will need to switch occupations, or even industries.
But a retailer or warehouse company is not going to retrain its staff to help them move to a
different sector.
【翻译】:
指责雇主在高技能雇员身上投入资金是没用的。他们不过是为了获得最多的回报。
再者, 对某些低薪工作来说, 技术的进步并不总是要求(雇员掌握) 更多技能。 英国五年一
度的“就业及技能调查”最新结果显示, 自 2012 年以来, (雇员) 在工作上加大对电脑使用
的同时, 其读写、 计算能力的运用均有所下降。 问题在于, 如果电脑今天让你的工作变得容
易, 那它明天就可能让你的工作变得多余。 受到自动化影响的许多人将需要更换职业, 甚至
更换行业。 但零售公司或批发店可不会为员工提供帮助他们转行的再培训。
【点评】:
指出低学历雇员是面对新技术/自动化的更脆弱群体。 首先承接上段指出雇主偏
袒高学历雇员情有可原。 随后进一步表明“单纯再培训也不能解决低技能者的危机”。 最后表
明“大部分雇主(也确实)不想培训低技能工人”。
主要逻辑衔接:
①第一句以 employers...highlyskilled workers 近义复现上段内容, 实现段际衔接;
第二句则借 They 对 employers 的回指实现句间衔接, 分析雇主做法的理由。
②第三、 四句借 And 补充说明上文“雇主偏袒高学历雇员”这一情况,
内部则借 not always true... The Survey suggests 体现“论点—论据”逻辑进行论述。
③第五至七句借 The trouble is 承接上文, 分析技术进步的具体影响; 内部借redundant→switch occupation...industries 体现的“概述—细述”、转折连词 But 体现的语义深化
表明帮助低技能人员的必要性, 同时暗示下文将引出具体建议。
核心关键词:
①redundant(多余) ;
②switch(更换) 。
Ⅵ
It is time to revisit older ideas. The UK once had an energetic culture of night schools, for
adults to attend after their day jobs. These institutions have withered thanks to funding cuts. But a
revival of night schools, subsidised by the state and enriched by online learning options, could be
exactly what the 21st century needs. Rather than just “upskilling” in a narrow way, people could
choose to learn an entirely new skill or trade, or explore interests they never had a chance to
nurture before.
【翻译】:
是时候重新考虑以前的主意了。 英国的夜校文化一度蓬勃, 成人在完成一天的工
作后可以去上课学习。 这些机构由于资金削减已经奄奄一息。 但是, 通过政府补贴以及增加
在线学习的选项复兴夜校, 可能正是 21 世纪所需要的。 人们并不是在进行狭义上的“技能提
升”, 而是可以选择学习一门全新的技能或者手艺, 或者探索他们此前没有机会培养的兴趣。
【点评】:
介绍正确的应对方法: 扶持夜校。 首先指出夜校目前的窘境。 随后表示夜校是自
动化浪潮面前的良好解决方案, 应当扶持。 最后介绍夜校让人们既可以学习新技能, 又可以
培养新兴趣。
主要逻辑衔接:
①It is time to 引出作者建议。
②第二、三句间借 These institutions对 night schools 的回指,
通过 once had an energetic culture VS have withered 的今昔对比, 明确了夜校的当前情况。
③第四、 五句先借 But 引发转折, 实现句间衔接, 内部则以 what the
21st century needs...choose to learn...or explore...体现的“概述—细述”逻辑逐步明确夜校在当
代的巨大作用。
核心关键词:
revival of night schools(复兴夜校) 。
Ⅶ
It is still not clear whether the impact of new technology on the labour market will come in atrickle or a flood.
But in an already unequal world, continuing to reserve all the lifeboats for the
better-off would be a dangerous mistake.
【翻译】 :
新技术对劳务市场的冲击会是涓涓细流还是滔天洪水还不得而知。 但在一个业已
不公的社会里, 仍把所有的救生艇都留给境况更好的人将是个危险的错误。
【点评】 :
总结全文提出: 政策制定者应将更多的资源分配给低技能雇员。 首先让步指出不
确定内容: 新技术/自动化不知会如何冲击劳务市场。 随后指出确定性内容: 当前把所有资
源都留给境况更好者将是个错误, 应当更多地帮助低学历雇员。 主要逻辑衔接: 段内借 But
实现语义转折, 而 But 前 not clear...呼应首段“新科技对工作方式的影响暂且不明”, But 后
reserve...would be a dangerous mistake 呼应上段“复兴夜校以帮助低技能人员”, 强调了在当前
环境下合理分配资源的重要性, 使本段起到了总结全文的作用。 核心关键词: a dangerous
mistake(一个危险的错误) 。
12-《界定数字歧视》
本文选自《华盛顿邮报》 2019 年 3 月 18 日刊出的一篇文章, 原英文标题为 Defining digital
discrimination。 本文由新提出的互联网隐私权法案切入, 通过介绍数字歧视的多种案例, 说
明其复杂性, 并建议法律充分重视数字歧视问题, 以更好地保护弱势群体权益。
【行文脉络】
提出话题(第一段)
——提出观点(第二段)
——举例论证(第三至六段)
——总结、 提出倡议(第七段)
Ⅰ
An Internet privacy bill introduced by Sen. Catherine Cortez Masto would prohibit
discriminatory data practices. That is a good goal. But which practices qualify as discriminatory isa complicated question.
【翻译】 :
一项由参议员凯瑟琳·科特斯·马斯托提出的互联网隐私权法案提议禁止歧视性数
据做法。 目标是好的。 但哪些做法算作歧视做法却是个复杂问题。
【点评】 :
第一段引出话题。 由新提出的互联网隐私权法案切入, 引出话题, 并提出作者看
法。
主要逻辑衔接:
①首句引题, 通过新提出的互联网隐私权法案, 引出讨论话题“歧视性数据
做法(discriminatory data practices) ”。
②第二句让步, 承认该法案拥有良好目标。 第三句转
折, 给出作者评价——数字歧视行为不易界定。
核心关键词:
①discriminatory data practices(歧视性数据做法) 。
Ⅱ
Privacy activists have long stressed that data over-collection and misuse cause disproportionate
harm to minority groups. Often, that harm is prohibited by existing civil rights rules. But those
rules were put into place before anyone could have imagined an age of digital discrimination, and
companies are circumventing them.
【翻译】 :
隐私权活动家长期以来一直强调, 数据的过度收集和滥用对少数群体造成了很大
伤害。 很多情况下, 过渡收集和滥用数据造成的伤害是现行民权法规明确禁止的。 但这些法
规实施时, 尚没有人想到会出现一个数字歧视时代, 也没有人想到公司会设法规避法律。
【点评】 :
第二段承接上文, 指出现行法律处理数字歧视(digital discrimination) 的局限性。
主要逻辑衔接:
①前两句说明现行民权法能够保护弱势群体免受数据过渡收集和使用的伤
害。第一句指出数据过渡收集和滥用已是老生常谈、众所周知的问题(...have long stressed...)。
第二句进而指出这两种问题已受法律保护。
②第三句转折, 指出现行法律处理数字歧视问题
的局限性: 一是对数字歧视的复杂性考虑不周(before...an age of digital discrimination) , 二
是不能有效制止公司规避法律(companies are circumventing them) 。
核心关键词:
①an ageof digital discrimination(数字歧视时代) ;
companies are circumventing them(公司会设法规避法律) 。
Ⅲ
Take targeted advertising. Leaders in the industry make money by allowing advertisers to select
the very specific segments of the population they think are most likely to want their products, or
by selecting the segments themselves. Sometimes, those categories are the same classes of people
that civil rights law exists to protect, such as minorities and women.
【翻译】 :
以定向广告为例。 定向广告行业领导者的盈利方式是, 让广告商挑选他们认为最
可能需要他们产品的特定人群, 或他们自己直接挑选目标人群。 有时候, 被选中的群体恰恰
是民权法所要保护的人群, 比如少数群体和女性。
【点评】 :
第三段通过介绍定向广告的盈利模式, 初步指出少数群体和女性等弱势群体易成
为数字歧视的目标。
主要逻辑衔接:
①第一句承上启下, 引入“定向广告”的例子。
②第二句介绍定向广告盈利方式。
③第三句指出定向广告的目标和现行民权法之间的冲突: 定向广告的盈利对象有时正是
民权法的保护对象, 如少数群体和女性。
核心关键词:
①the same classes of people that civil rights law exist to protect(恰恰是民权法所要保护的人群) 。
Ⅳ
That can lead to forms of marketing that are not insidious at all: say, promoting women’s shoes
exclusively to potential customers who have displayed an online interest in women’s fashion.
It can also lead to obvious abuses, such as companies displaying housing ads only to mainstream individuals,
whether by explicitly excluding minorities or engaging in digital redlining1 via Zip
code restrictions. An expanse of gray lies in between. Regulators will have to decide whether to
limit anti-discrimination rules to areas where there are traditionally heightened protections or
whether — and how — to push beyond those frameworks. And they will have to address how
platforms’ traditional immunity from liability for users’ actions runs up against any new rules.
注释 1:
digital redlining (数字红线歧视) 。
redlining(红线歧视) 原指美国和加拿大的一种法律手段, 可追溯至二十世纪三十年代,
指把贫穷的、 主要以黑人居民为主的地区用红线画出来, 一般认为这些地区不适宜提供贷款或进一步发展,
导致了地区间很大的经济差异。
digital redlining 指数字技术导致的不公平, 比如利用用户难以察觉的算法手段对用户群体进
行区分, 或使用大数据和分析方法对特定弱势群体进行细微的区别对待。
【长难句分析】
Regulators will have to decide whether to limit anti-discrimination rules to areas where
there are traditionally heightened protections or whether — and how — to push beyond
those frameworks.
分析:
本句为包含一个定语从句的复杂句, 主语为 regulators, 谓语部分为 will have to decide,
宾语是两个由 or 连接的并列宾语, 都为“whether+动词不定式”结构。 其中, 宾语 1 结构为
whether to limit...to..., 介词 to 的宾语 area 又由一个 where 引导的定语从句修饰; 宾语 2 结构
为 whether to push beyond..., “and how”为插入语, 语义上与 whether 并列, 可理解为 whether
and how to push beyond...。
【翻译】 :
这种定向广告可能导致毫不遮掩的市场营销形式: 比方说, 专门向那些在网上对
女性时装表现出兴趣的潜在用户推销女鞋。 定向广告也可能导致明显的数据滥用, 比如一些
公司或直接排除少数群体, 或通过邮政编码限制实行数字红线歧视, 从而仅对主流人士显示
住房广告。 针对性市场营销和数据滥用之间是一大片灰色区域。 管理者必须决定, 是否将反
歧视法规仅局限于传统上享受特殊保护的领域, 抑或是否——以及如何——扩大其实行范
围。管理者也必须处理新法规对广告平台一贯享受的不必对用户行为负责的豁免权产生的影
响。
【点评】 :
第四段递进, 首先以女鞋促销和住房广告为例, 说明一般定向广告和歧视性数字
行为之间界限模糊, 从而提倡完善立法, 以全面解决数字歧视问题并妥善处理对广告商的影
响。
主要逻辑衔接:
①前三句通过举例介绍广告业选择受众的盈利模式下的两种可能结果——定
向营销和歧视性广告——指出普通定向营销和歧视性广告间界限不明,意即数字歧视行为难
以界定。
②第四句至第五句对立法者发起倡议。 第四句站在受众角度提出倡议, 建议扩大立
法保护范围, 全面保护消费者权益; 第五句从广告商角度出发, 建议完善法律法规, 妥善解
决对广告商权益的影响。
核心关键词:
①forms of marketing...not insidious at all(毫不遮掩的市场营销形式) ;
②push beyond those frameworks(在更大范围内实行反歧视法) 。
Ⅴ
Lawmakers will also have to look at data-based discrimination that is not designed to have an
adverse impact on protected groups but does anyway. An algorithm that adjusts an ad’s audience
to maximize engagement could end up showing a job posting only to men if men click on it most
frequently — which could occur for a profession historically unfriendly to women. The same
unintentional discrimination can occur in hiring, loan approval and elsewhere: Tools trained with
information from years of disparate treatment often perpetuate those unfair outcomes.
【翻译】:
立法者也必须留意那种并非有意为之但确实对受保护群体产生了不利影响的数据
歧视行为。 调整广告受众以最大化参与度的算法可能最终导致一份招聘启事仅对男性展示,
如果男性点击得最频繁——这种情况可能发生在一贯对女性不友好的行业中。同样的非故意
歧视也可能出现在招聘、 贷款审批和其他情况中: 建立在多年区别对待的信息基础之上开发
的工具通常会延续那些不公平的结果。
【点评】 :
第五段举例论证, 以“受众最大化”的广告算法为例, 一方面指出无意为之的数字
歧视行为也会伤害受保护群体的权益, 另一方面说明公司行为对法律的规避。
主要逻辑衔接:
①第一句提出观点, 指出一些无意为之的数字歧视行为也会伤害受保护群体
的权益。 protected groups(受保护群体)回指第三段 classes of people that civil rights law exists
to protect(民权法所保护的人群) , 暗示现行法律在数字歧视面前保护弱势群体的局限性。
②第二句举例论证第一句。
③第三句递进, 由个例上升到普通现象, 说明遵循“受众最大化”
原则对受众进行甄别的算法会在各方各面导致不公。
核心关键词:
①data-baseddiscrimination ... not designed to ...(并非有意为之的数字歧视行为) 。
ⅥThere’s an added wrinkle. Sometimes, targeting sensitive advertisements based on protected
characteristics can actually promote equity. Directing education opportunities to an underserved
community is a kind of advertising affirmative action that regulators should take care not to
prohibit.
【翻译】 :
还有额外的一点。 有时候, 基于受保护特征的定向敏感广告确实可以促进公平。
向政府关照不周的群体给予特定教育机会是一种积极的广告行为,管理者要当心不要禁止这种行为。
【点评】 :
第六段举例说明定向广告也能促进公平。
主要逻辑衔接:
①第一句承上启下, “added(额外的) ”暗示定向广告也有好的一面。
②第二句递进, 明确指出定向广告也能促进公平。
第三句以定向教育广告为例论证第二句。
核心关键词:
①promote equity(促进公平) 。
Ⅶ
Whatever Congress decides — Ms. Cortez Masto’s bill would leave the particulars to the
Federal Trade Commission2 — any law should require that companies of a certain size study how
their algorithms do, or don’t, hurt the vulnerable. In the data privacy debate, generalized
philosophical gripes can sometimes overshadow concrete harms. Putting the discriminatory use of
data front and center focuses discussion of a federal framework on what it actually ought to do:
protect Americans, especially those who need it most.
注释 2:
Federal Trade Commission(联邦贸易委员会) 。
美国联邦贸易委员会为美国保护消费者权益和促进竞争的联邦机构。 该机构通过执法、 宣传和教育来履行职责。
【长难句分析】
Putting the discriminatory use of data front and center focuses discussion of a federal
framework on what it actually ought to do: protect Americans, especially those who need it
most.
分析:
本句为包含一个定语从句的复杂句, 主语为 putting ... front and center, 谓语为 focuses
A on B 结构, 其中, A 为 discussion of a federal framework, B 为从句 what it actually ought to
do, 冒号后部分对 what 从句进行解释说明。
【翻译】 :
无论国会是否通过这项提案——科特斯·马斯托女士的提案将交由联邦贸易委员
会商讨细节——任何法律都应要求一定规模的公司研究他们的算法将会怎样, 或怎样避免,
伤害弱势群体。 在对数字隐私权的讨论中, 泛泛的哲学层面的抱怨有时候会影响对具体危害
的关注。 将数据歧视性使用视为重中之重会使联邦法律讨论集中于法律真正应发挥的效用:
保护美国人民, 尤其是那些最需要法律保护的美国人民。
【点评】 :
第七段总结, 再次强调法律应明确界定数字歧视问题, 从而充分发挥立法的保护
作用。
主要逻辑衔接:
①第一句总结上文, 提出立法应要求企业充分考虑其算法对弱势群体权益的
影响。
②第二句反面论证, 指出若仅就隐私权做泛泛的讨论, 则无益于解决实际问题。 ③第
三句重申作者观点, 再次强调将歧视性数字行为视为重中之重的必要性: 督促立法切实保护
人民权益, 尤其是弱者权益。
核心关键词:
①putting the discriminatory use of data front andcenter(将数据歧视性使用视为重中之重) 。
13-《应对气候变化的一项大胆新方案忽视了正统经济学观念》
本文选自 The Economist《经济学人》 2019.02.07 一篇题为 A bold new plan to tackle climate
change ignores economic orthodoxy 的文章。
主题: 在应对气候变化问题上, 雄心勃勃的“绿色新政”方案摒弃了正统经济学方法, 其目标是既要让经济更加绿色, 更要让经济更加平等。
主要亮点: 文章论及应对气候变化的新方案, “绿色新政”是当前美国热议话题词。
Ⅰ
As deals go, the New one was a big one. Franklin Roosevelt’s plan to haul America out of
depression permanently altered the contours of the country’s economy and politics. Proponents ofa “Green New Deal” harbour similar ambitions.
【翻译】 :
就政策而言, “新政”举足轻重。 富兰克林·罗斯福让美国摆脱经济萧条的方案永
久性地改变了该国的经济和政治形势。 “绿色新政”的支持者也怀有类似的雄心。
【点评】 :
引入全文话题“绿色新政”。 先概述罗斯福“新政”对美国的巨大影响, 后引出“绿
色新政”。
主要逻辑衔接:
①前两句以同指词 the New one、 Franklin Roosevelt's plan 衔接,
说明“新政”的地位和影响。
②第三句以“Green New Deal”、 similar ambitions 呼应上文“罗斯
福新政的作用影响”, 进而明确“绿色新政”的命名来源及宏大志向。
核心关键词: harbour similar ambitions(怀有类似的雄心) 。
Ⅱ
In economics, climate change is a straightforward example of a market failure, with a
correspondingly straightforward solution. Governments need only include the social costs of
carbon—such as pollution-related deaths and climate change—in the prices people pay. In January
economists signed a letter supporting a carbon tax that would refund revenue in the form of a flat,
universal dividend. But robust carbon taxation is politically elusive.
【翻译】 :
经济学中, 气候变化是市场失灵的一个简单例子, 相应的解决办法也很简单。 政
府只需将碳的社会成本——例如与污染相关的死亡以及气候变化——纳入人们支付的物价
中。 今年 1 月, 经济学家签署了一份信函, 支持通过统一普遍的分红形式退还碳税收入的方
案。 但是, 稳固的碳税在政治上很难实现。
【点评】 :
介绍应对气候变化的正统经济学方法。 先介绍经济学对气候变化的分析: 气候变
化是一种市场失灵现象, 可直接通过政府干预措施(对碳排放定价) 来解决。
随后引出经济学家推崇的一项具体方案:以固定普遍的分红形式返还税收收入的碳税方案。
最后转折指出:稳固的碳税在政治上很难实现。
主要逻辑衔接:
①前两句以 market failure、 Governments need only 凸显“市场失灵——政府干预”的正统经济学观念。
②第三句以经济学家的实际行动(economists signed a letter)具化前两句的理论分析(In economics)。
核心关键词:
①economics(经济学) ;
②a carbon tax(碳税) 。
Ⅲ
Green New Dealers reckon the secret to solving climate change lies in making the economy
both greener and more equitable. Their plan proposes a move to 100% clean energy by 2035, and
to zero net emissions by mid-century. Carbon prices might be included, but the emphasis is
elsewhere. Supporters describe extensive state support for domestic green industries and
large-scale efforts to help workers. They are vague about costs and funding. But decarbonising the
economy so quickly would certainly require vast sums, some of which would almost certainly be
raised by taxes on the well-off.
【翻译】 :
绿色新政倡导者认为解决气候变化问题的秘诀在于使经济更环保, 更公平。 他们
的方案提出: 到 2035 年实现 100%的清洁能源, 并且在本世纪中叶实现零净排放。 碳价政
策或许会包括在内, 但方案重心并不在此。 支持者描述了对国内绿色产业的广泛政府支持以
及对工人的大规模帮扶举措。 他们在成本和资金方面含糊不清。 但如此迅速地使经济脱碳肯
定会需要巨额资金, 其中一部分几乎肯定会通过向富人征税的形式来筹集。
【点评】 :
转而论述绿色新政的主要目标。 先指出: 绿色新政倡导者认为解决气候变化的秘
诀在于让经济更环保、 更公平; 随后详述两大目标: 一方面实现 100%绿色能源、 零净排放
等绿色目标, 另一方面使经济更平等/缩小贫富差距(大规模帮扶工人、 对富人征税) 。
主要逻辑衔接:
首句 both greener and more equitable 引领本段后几句: 其中第二至四句中 100%
clean energy、 zero net emissions、 support...green industries 均呼应 greener, 第四、 五句中 help
workers、 taxes on the well off 呼应 more equitable。
核心关键词: both greener and moreequitable(更环保且更公平) .
Ⅳ
Why bundle together the seemingly unrelated issues of climate change and economic
inequality? To some, the appeal rests in political economy. Any plan to free an industrialised
economy from fossil-fuel dependence will create losers. To succeed politically, it must mobilise
groups of winners more powerful and passionate than those losers. Plans to tax carbon and pay out
the revenue as a dividend may seem appealing. But a carbon refund of $100 per month might be
too small to mobilise a critical mass of voters, while the associated tax would prompt a
no-holds-barred campaign by deep-pocketed fossil-fuel firms. A Green New Deal, in contrast,
might promise sufficient goodies to sufficiently organised interest groups, such as labour unions
and domestic manufacturers, to gather a winning political coalition. To others, the Green New
Deal is something more revolutionary. They view climate change as the result of unchecked
capitalism and aim to solve it by redistributing economic and political power.
【翻译】:
为什么将看似无关的气候变化和经济不平等问题捆绑在一起? 对一些支持者来说,
其魅力在于政治经济学考量。任何一个将工业化经济体从对化石燃料的依赖中解放出来的方
案都会产生失利方。 要在政治上取得成功, 它必须动员比那些失利方更强大、 更富激情的获
利方群体。 对碳征税并将税收作为红利发放下来的方案似乎很有吸引力。 但是, 每月 100
美元的碳退款可能太少, 无法动员足够多的选民, 而相关税费将促使财力雄厚的化石燃料公
司发起肆无忌惮的政治运动。 相比之下, 绿色新政可能会为高度组织化的利益集团(如工会
和国内制造商)提供足够多的好处, 以组成一个所向披靡的政治联盟。对另一些支持者来说,
绿色新政更具革命性。 他们认为气候变化是自由放任资本主义导致的后果, 因此希望通过重
新分配经济和政治权力来解决这一问题。
【点评】 :
介绍绿色新政支持者对“公平”目标的解释。 先以设问引出本段论述焦点“为何绿色新政要解决经济不平等问题(使经济更公平) ”,
随后从两个角度介绍新政支持者的解释:
一、 可以动员足够多的选民组成强大的政治联盟(获利方) 从而抗衡化石燃料公司(失利方)
的阻挠;
二、 气候变化是自由放任资本主义造成的, 因此要重新分配政治经济权力。
主要逻辑衔接:
本段各句以 Why...To some...To others...构成“设问—解释 1—解释 2”的行文逻辑, 其
中 deep-pocketed fossil-fuel firms、 unchecked capitalism 暗中呼应首句的 economic inequality。
核心关键词:
economic inequality(经济不平等) 。
Ⅴ
There is plenty in the Green New Deal to make economists nervous. The plan largely ignores
analysis of the costs and benefits of climate policy. It would create large opportunities for
rent-seeking and protectionism, with no guarantee that the promised climate benefits will follow.
It might chuck growth-harming tax rises and dangerously high deficits into the bargain as well.
【翻译】 :
绿色新政有很多地方让经济学家感到不安。 该方案在很大程度上忽视了对气候政
策的成本效益分析。 这将为寻租和保护主义创造大量机会, 不能保证承诺的气候效益必然会
到来。 此外它可能还会带来损害经济发展的增税举措以及危险的高额赤字。
【点评】 :
论述经济学家对绿色新政的担忧。 先指出经济学家对绿色新政的态度: 不安。
后解释经济学家的担忧: 新政忽视了气候政策的成本效益分析, 可能带来寻租、 保护主义、
损害经济发展的增税举措、 高额赤字等风险。
主要逻辑衔接: ①本段各句以同指词 the Green
New Deal、 The plan、 It、 It 形成紧密衔接;
②第二、 三句列举的多项风险 rent-seeking、
protectionism、 growth-harming tax rises、 dangerously high deficits 共同呼应首句的 plenty(很
多) 。
核心关键词: make economists nervous(让经济学家感到不安) 。
Ⅵ
The criticism of the economic approach to climate change implicit in the Green New Deal is
not that it is flawed or politically unrealistic, but that it is a category error. Climate change is not amarket problem to be fixed through pricing, in this view, but part of a terrible social crisis. It is
hard to judge such arguments without decades of hindsight. But they seem to be winning, raising
the possibility that, for the moment, economists have lost the chance to lead the fight against
climate change.
【翻译】:
绿色新政中所隐含的对解决气候变化的经济学方法的批评并非是说这种方法本身
有缺陷或政治上不切实际, 而是认为它是一种类别错误。 按照绿色新政观点, 气候变化不是
需要通过定价来解决的市场问题, 而是一场可怕的社会危机的一部分。 没有几十年的后见之
明, 很难判定这些论点的对错。 但它们似乎正在赢得胜利, 这进一步增加了经济学家目前已
失去领导对抗气候变化机会的可能性。
【点评】 :
总结绿色新政与正统经济学观念的本质区别。 先概述绿色新政对解决气候变化的
经济学方法的批判: 用经济学方法解决气候变化是一种类别错误。 随后具体解释: 气候变化
不是单纯的市场问题(不能直接用碳价来解决) , 而是社会危机的一部分(需通过改变政治
经济形势来解决) 。
最后总结: 目前难以判定新政观点的对错, 但新政观点正日益受欢迎,
很可能会取代正统经济学观念。 主要逻辑衔接: 本段四句以 The criticism、 this view、 such
arguments、 they 实现同指衔接, 围绕“绿色新政对正统经济学方法的批评”展开论述。 核心关
键词: The criticism of the economic approach to climate change(对解决气候变化的经济学方
法的批评) 。
14-《如何消除高校招生腐败》
本文选自《基督教科学箴言报》 2019 年 3 月 13 日刊出的一篇文章。 这是一篇“问题分析解
决型”文章, 作者从对近期美国名校招生舞弊案的反思和阶段性调查结果切入, 指出高校要
负首要责任, 并提出高校要明确自身教书育人的职责、 加强自身道德建设, 这样才能从根本上解决问题。 【行文脉络】 提出话题(第一段) ——提出观点(第二段) ——分析原因(第
三至五段) ——提出建议(第六段) ——总结(第七段)
Ⅰ
Schools of higher education in the United States are no doubt in a reflective mood about the
meaning of institutional integrity. On Monday, the FBI announced 50 indictments related to fraud
and bribery in the admissions process of several elite universities. More indictments are expected.
【翻译】 :
美国高等教育院校无疑正在对学校诚信的含义进行反思。 周一, 联邦调查局公布
了和多所名校招生舞弊受贿相关的五十份刑事起诉书。 预计会有更多的起诉书被公布。
【点评】 :
第一段, 提出讨论话题——高校入学舞弊案, 暗示作者对高校的批评态度, 交代
事件严重性。
主要逻辑衔接: ①第一句由高校反思学校诚信入手, 暗示作者态度: 高校对入
学舞弊案负有责任, 应作出反思。 ②第二句和第三句交代案件阶段性调查结果, 以涉案人员
之多(50 indictments, more indictments are expected) 说明入学舞弊问题的严重性。 核心关键
词: ①in a reflective mood(进行反思) 。
Ⅱ
The federal charges point a finger at both wealthy parents who cheated to get their children into
prestigious schools as well as school workers who assisted them, especially athletic coaches. Yet
while the institutions seem blameless, they do bear ultimate responsibility for the incentives that
drove the scandal – and the solutions to prevent a similar one.
【翻译】:
联邦调查局不仅对协助家长舞弊的学校工作人员, 尤其是运动员教练提出了指控,
而且对通过作弊将孩子送进名校的富裕家长也提出了指控。然而,虽然学校看起来无可指责,
但是他们却对促使丑闻发生的动机——以及提出防止历史重演的解决方案——负有首要责
任。
【点评】 :
第二段提出作者观点: 学校在招生舞弊案中负有首要责任。
主要逻辑衔接:
①第一句让步, 交代家长和学校职员在案件中的责任。
②第二句转折, 提出作者观点: 学校看似无辜, 实则是责任主体。
核心关键词: ①bear ultimate responsibility(负有首要责任) 。
Ⅲ
Few universities today see themselves as a vehicle for learning virtues to live a full life. Most
now aim to ensure a lucrative career for graduates and to signal social worth for them. Education
has become more a consumer commodity and less a guide to civic values and moral progress. The
mere acceptance into a top-flight school has become an end in itself followed by receiving a
diploma that bestows status.
【翻译】 :
当今很少有大学将自身视为学习德行从而过上充实生活的媒介。 大多数大学旨在
确保毕业生在职业生涯中能赚大钱, 并表明学生的社会价值。 教育与其说是对公民价值观和
道德进步的指引, 不如说已经变成了一种消费品。 仅仅是被顶级大学录取本身就变成了最重
要的事, 接着拿到文凭就获得了社会地位。
【点评】 :
第三段: 分析当前校界和外界对“学校”的看法: 好学校象征着名利地位, 而不再
是传道解惑的场所。
主要逻辑衔接:
①前两句从学校角度出发, 指出当前大多数学校我自我定位有误, 比起传授
美德, 更重视对学生谋取金钱和社会地位的助益。
②第三句和第四句递进, 指出学校错误的自我定位导致外界更注重教育的功利性: 现在教育更像是一种商品, 顶级大学的入场券变成
了社会地位的直通车。
核心关键词:
①a consumer commodity(一种消费品) 。Ⅳ In 1966, The American Freshman Survey found 86 percent of entering students saw higher
education a way to discover a meaningful approach to life. Less than half wanted to be “very well
off financially.” By 2015, the survey found 82 percent preferred the aim of making money while
only 45 percent sought meaning. No wonder so many parents try to rig the admissions process to
give a child an unfair leg-up.
【翻译】 :
1996 年, 美国新生调查发现百分之八十六的新生将高等教育视为发现有意义的
生活态度的途径。 只有不到一半的学生想变得“非常富有”。 到 2015 年, 该调查发现百分之
八十二的学生更乐意以挣钱为目标, 而只有百分之四十五的学生寻求意义。 难怪这么多家长
试图操纵招生过程, 给予孩子不公平的帮助。
【点评】 :
第四段通过对比今夕数据, 说明当前社会更看重教育的功利作用, 指出入学舞弊
是这一大环境的产物。
主要逻辑衔接:
①前三句今夕对比, 用调查数据明确说明, 从前学生更注重学校的教育意义,
而今却更注重金钱回报。
②第四句归纳总结, 指出家长对招生过程的干预是学校教育功能弱
化、 功利作用凸显的产物, 暗示学校是招生舞弊案的根本责任人。
核心关键词:
①so many parents try to rig the admissions process(这么多家长试图操纵招生过程) 。
Ⅴ
The competitive incentives to cheat on applications, testing, and other parts of the process are
huge. In addition, many schools give preferences for admission not based on merit. In a 2015
survey by Kaplan Test Prep1, a quarter of admission officers said they felt pressure from their
schools to accept an applicant who didn’t meet the requirements.
注释 1: Kaplan Test Prep(卡普兰考试培训学校) 。
Kaplan Test Prep 是全球三大教育集团之一 Kaplan, Inc.(卡普兰教育集团, 另外两大教育集团为 Navitas 与 SG study group) 的一个
分支, 创立于 1938 年, 为九十余种标准化考试提供备考服务, 如 SAT, GMAT, GRE 考试等。
【翻译】 :
在申请学校、 考试及招生过程的其他环节, 作弊的竞争激励是巨大的。 另外, 很
多学校招生时并不看重学生的品质。 在卡普兰考试培训学校 2015 年的一项调查中, 四分之
一的招生人员表示, 他们感受到了来自学校的压力, 要求他们录取不符合条件的考生。
【点评】 :
第五段从学生和学校两方面, 说明教育功利化是招生舞弊的重要原因。
主要逻辑衔接:
①第一句从学生角度出发, 说明竞争压力巨大是入学舞弊的一个重要原因。
②第二句指出学校招生也并非全然择优录取。 第三句以调查数据论证第二句。
核心关键词:
①competitive incentives(竞争激励) ;
②give preferences...not based on merit(并不看重学生
的优点) 。
Ⅵ
The answer to the illegal or unethical manipulation of admissions is to make sure schools are a
community of learners – including teachers – dedicated to character formation, not just intellectual
achievements. The message must go out to all staff in higher education that values such as honesty
and trust are part of the entire school experience. They are a public good that can be nurtured in
the thinking of young people. Some colleges, such as Tulane University in New Orleans, promote
the “core values” expected in campus life, including in the admissions process.
【长难句分析】
The answer to the illegal or unethical manipulation of admissions is to make sure schools are
a community of learners – including teachers – dedicated to character formation, not justintellectual achievements.
分析:
本句为包含一个宾语从句的复合句, 主句主干为“主系表”结构, 主语为 the answer,
谓语为 is, 表语为不定式结构 to make sure...achievements。 to the illegal or...of admissions 为主
语 the answer 的后置定语, 从句 schools are...achievements 为 make sure 的宾语。 宾语从句
schools...achievements 中, including teachers 为插入语, 对 community 的内容进行补充说明,
dedicated to...achievements 为 learners 的后置定语, 对 learners 的性质进行补充说明。
【翻译】 :
解决非法或不道德招生操纵问题的答案在于, 确保学校是一个不仅致力于智慧成
就, 而且致力于品行培养的学习者——包括老师——的社区。 高等教育的全体教职员工都应
意识到, 诚实和信任等价值观是整个学校经历的一部分, 是可以从年轻人的思想上培养的公
共美德。 一些大学, 如位于新奥尔良的杜兰大学便提倡大学生活——包括入学申请过程——
所期待的“核心价值观”。
【点评】 :
第六段提出建议, 指出解决问题的途径在于学校德智并重, 并举例说明。
主要逻辑衔接:
①第一句提出论点, 明言解决问题之道在于大学德智并重, 强调品德塑造的
重要性。
②第二句和第三句递进, 解释说明德育的方式和意义。 第二句阐释德育的方式, 强
调诚信等价值观教育应作为校园经历的一部分被所有教职工重视。第三句阐释德育的现实意
义: 从思想上培养年轻人的公共美德。
③第四句举例论证第一句。
核心关键词:
①dedicatedto character formation(一心一意致力于品行培养) 。
Ⅶ When schools provide constant models for integrity, they can inspire staff, students, and
parents to see education as developing qualities of thought. The incentives to cut corners should
go away.
【翻译】 :
学校若不断培养出诚信楷模, 便可激励教职员工、 学生和家长将教育视为发展思
想素质的途径。 走捷径的动机也就消失了。
【点评】 :
第七段总结, 再次强调学校的道德指示作用, 指出学校道德培养价值的树立是杜
绝舞弊的根本途径。
主要逻辑衔接:
第一句指出学校诚信教育的成果能使各方认可教育的道德培养功能。 第二句
递进, 指出若各方都尊重教育, 则舞弊自然消失。 两句话呈现出“学校诚信→各界尊重教育
→杜绝舞弊”三者之间环环相扣的因果关系。
核心关键词: ①models for integrity(诚信的楷模) 。
15-《让自动旅行既放心又安全》
本文选自《基督教科学箴言报》 2019 年 3 月 18 日刊出的一篇文章。 这是一篇“问题分析型”
文章, 作者从近期两起波音大型客机空难入手, 指出自动化是交通业发展的关键一环, 并分
析指出自动化驾驶有较精准的道路行驶技术、 相较于人工驾驶时效性更高, 从而表达了对全
自动驾驶的认可和期待。
【行文脉络】 提出话题(第一段) ——阐释问题(第二段) ——分
析问题(第三至五段) ——得出结论(第六段)
Ⅰ
The recent crashes of two Boeing 737 Max 8 airliners1 provide a reminder of the difficult choices
the world faces as it moves even faster toward “intelligent” transportation systems. Though the
exact causes of the air crashes are still to be determined, the inability to make a successful shift
from automated control to pilot control seems to be a common factor. That should be a useful
lesson for almost all forms of transport being built to reduce the high costs of tragedies caused byhuman error.
注释 1:
The recent crashes of two Boeing 737 Max 8 airliners(近期的两起波音 737Max8 大型
客机空难事件) 指 2018 年 10 月 29 日印尼狮航空难事件和 2019 年 3 月 10 日埃塞俄比亚航
空空难事件, 失事的两架飞机都为全新波音 737Max8 机型, 该机型的特点之一为引入了机
动特性增强系统(MASC) 自动调节飞机姿态。
【长难句分析】
That should be a useful lesson for almost all forms of transport being built to reduce the high
costs of tragedies caused by human error.
分析:
这是一个包含两个复杂状语的简单句。 句子主干为主系表结构, 主语为 that, 指代前
一句话内容, 谓语部分为 should be, 表语为 a useful lesson。 for almost...built 为状语 1, 说明
表语所对应的对象, being built 为 transport 的后置定语; to reduce...error 为状语 2, 表示目的,
caused by human error 为 tragedies 的后置定语。
【翻译】 :
近期的两起波音 737Max8 大型客机空难事件提醒我们, 世界在更快速地迈向“智
能”运输系统时面临着艰难抉择。 虽然这两起空难的确切起因尚有待确定, 无法成功地从自
动控制转换为飞行员控制似乎是一个共同因素。 对于几乎所有正在建设的运输形式而言, 这
都应是个有益的教训, 以减少人为错误导致的悲剧的高成本。
【点评】 :
第一段由波音飞机空难事件引出讨论话题——自动化交通工具的安全性。
主要逻辑衔接:
①第一句由波音飞机空难事件初步引出讨论话题: “智能”运输系统发展面临着艰难抉择(difficult choices) 。
②第二句进一步说明话题, 通过分析波音客机失事原因,
指出“抉择”内容: “机控和人控间的转换”, 并指出二者转换影响运输安全。
③第三句就波音客机事件作出评论, 指出人机转换对整个运输行业的发展都有重要意义。 核心关键词:
①“intelligent” transportation systems(“智能”运输系统) 。
Ⅱ
Whether in the air, on highways and railways, or on the water, the transportation industry is
undergoing a revolutionary transition in the use of artificial intelligence. Fully autonomous
vehicles are already being tested on roads. A year ago, a pedestrian in Tempe, Arizona, was killed
by a self-driving Uber car undergoing such a test. Despite the questions that the tragedy raised,
Tesla founder Elon Musk said recently he was certain his “autopilot” cars would soon be able to
fully operate hands-free.
【翻译】 :
无论是空运、 公路运输还是铁路运输, 抑或是水路运输, 交通业都在人工智能的
运用方面经历着一个革命性转变。 全自动汽车已投入公路测试。 一年前, 亚利桑那州坦佩市
的一位行人因被一辆正在接受公路测试的自动驾驶优步车撞击而丧生。虽然这起悲剧引起了
一些问题, 但是特斯拉创始人埃隆·马斯克近期表示, 他确信他的“自动驾驶仪”汽车很快便
能完全自动操作。
【点评】 :
第二段进一步阐释话题, 指出处理好人工智能的安全问题对于运输业的发展很关
键。
主要逻辑衔接:
①第一句指出, 人工智能对于各种运输方式的发展都是关键的一环。
②第二句至第四句例证第一句。 第二句介绍发展动态; 第三句引用具体事例, 指出自动驾驶具有安
全隐患。 第四句转折, 引用业界权威人士话语说明自动化驾驶有望提高安全性能, 摆脱对人
工的依赖。
核心关键词:
①a revolutionary transition(革命性转变) 。
Ⅲ
Such confidence is up against widespread fear. More than 70 percent of American drivers
would be afraid to ride in a self-driving vehicle, according to an AAA2 poll. Despite those
sentiments, the truth is that technology is constantly making travel safer and bringing down the
death toll of decades past. The Canadian Pacific Railway says it will soon become the first rail line
to use electromagnetic sensors to detect tiny cracks in rail car wheels that can lead to fractures and
derailments. Partial automation is already in newer automobiles, often equipped with features such
as lane-change warnings and controls that keep a certain distance from a vehicle ahead. Half of the
cars sold in the United States today are equipped with automatic emergency braking that requires
no foot on the pedal. Such equipment is expected to be on virtually every new car by 2022.
注释 2:
AAA 全称为 American Automobile Association(美国汽车协会) 。 美国汽车协会由
遍及北美的汽车俱乐部构成, 是一个私营非营利性全国会员组织, 为美国和加拿大超过五千
八百万成员提供道路救援等服务。
【翻译】 :
对自动驾驶汽车的的信心也面临着普遍的担忧。 根据美国汽车协会的一项民意调
查, 超过百分之七十的美国司机不敢乘坐自动驾驶汽车。 虽然存在这些担忧, 但事实是技术
发展不断使出行变得更安全, 并降低了过去几十年的死亡总数。 加拿大太平洋铁路说道, 其
将很快成为第一条使用电磁感应器检测轨道车辆车轮上微小裂缝的铁路线,这些微小裂缝可
能会导致车轮断裂和脱轨。 新型汽车已实现了部分自动化, 通常配备变道警告和与前方车辆
保持一定距离的控制装置。 美国现在售出的汽车中, 有半数配备自动紧急制动装置, 不需要
将脚放在踏板上。 预计到 2022 年, 几乎所有的新汽车都会配备这种自动制动装置。
【点评】 :
第三段举例说明自动化可以提高驾驶的安全性。
主要逻辑衔接:
①第一句至第二句让步, 指出自动化驾驶的安全性面临着广泛怀疑。
②第三句转折, 明言技术发展赋予了自动化驾驶更高的安全性。
③第四句至第七句例证第三句。 第四句指出自动化能够排查细微故障从而减少意外事故的发生。 第五句至第七句以变道警告、
车距控制、 自动制动为例, 说明得益于技术发展, 自动化已经并会继续提高驾驶的安全性。
核心关键词:
①making travel safer(使出行变得更安全) 。
Ⅳ
In general, air travel is safer than ever because of constant innovation and better pilot training.
But the consequences of any lapses in safety are so profound that eternal vigilance is requisite. It’s
likely that the cause of the two recent crashes will lead quickly to corrective measures.
【翻译】 : 总体而言, 由于不断的创新和更优质的飞行员训练, 航空旅行比从前更加安全。
但是任何安全疏忽结果都非常严重, 需要时刻保持警惕。 这两次空难的起因很可能会迅速带
来纠偏措施。
【点评】 : 第四段为过渡段, 承上启下, 首先指出总体上技术进步和飞行员训练优化使航空
旅行更安全, 然后指出安全问题时刻不能放松。
主要逻辑衔接: ①第一句指出, 总体上技术进步和飞行员培训优化使航空旅行更安全。 ②第
二句转折, 强调安全问题时刻不能马虎。 ③第三句联系首段空难事件, 表示这两次事故会促
进纠偏措施, 暗示航空旅行会变得更安全, 照应本段第一句。
核心关键词: ①air travel is safer
than ever(航空旅行比从前更安全) ; ②eternal vigilance is requisite(需要时刻保持警惕) 。
Ⅴ
Today’s most innovative transport relies heavily on automation during crucial moments.
Problems arise when operators take too long to regain control after a system fails. Long stretches
of inactivity can produce what is called “passive fatigue,” which may lengthen their responsetimes. Ironically, as planes and road vehicles become more automated, pilots and drivers will have less and less “practice” controlling their machines.
【翻译】 :
当今最具创新性的运输系统在关键时刻很大程度上依赖自动化。 系统故障后, 如
果操作员需要长时间才能恢复控制, 就会出现问题。 长时间不工作会导致“被动疲劳”, 这会
延长操作员的反应时间。 具有讽刺意味的是, 随着飞机和公路交通工具更加自动化, 飞行员
和司机将越来越少地“练习”控制他们的机器。
【点评】 :
第五段承接上文, 通过介绍自动化在关键时刻对交通工具的安全运行具有重要作
用、 优于人工, 说明自动化是解决驾驶安全问题的一条可靠路径。
主要逻辑衔接:
①第一句承接上文, 初步回答第四段第二句提出的安全问题, 指出自动化能
更好地满足安全驾驶对时效性的要求。
②第二句至第三句解释第一句, 通过介绍人工在关键
时刻反应过慢会误事, 反衬出自动化能够更好地为安全驾驶服务。
③第四句评论, 指出自动
化的发展会减少人工操作机会, 联系第二句和第三句, 可以得出“自动化的发展使人工反应
变慢”, 暗示在自动化发展的大趋势下, 人工驾驶或将被淘汰。
核心关键词:
①
relies heavily on automation during crucial moments(在关键时刻很大程度上依赖自动化) 。
Ⅵ The next leap in such technologies will be to leave humans out of the equation altogether and
avoid the tricky handoffs in the human-machine interface. Despite the recent troubling setbacks,
“leave the driving to us” will probably be the motto of the machines that convey us in the future.
【翻译】 :
自动驾驶技术的下一次飞跃将会把人类完全排除在综合考虑之外, 避免人机操作
之间棘手的切换。 虽然近期的挫折令人担心, 但是“把驾驶交给我们”可能是机器将来传递给
我们的箴言。
【点评】 :
第六段得出结论: 自动化的发展方向是全面取代人工, 表达对自动化的肯定和期
待。
主要逻辑衔接:
①第一句承接上文, 并照应第一段, 指出解决人机切换问题的途径为“机器
完全取代人工”。
②第二句表达作者对完全自动化的认可和期待。
核心关键词:
①leave humans out of the equation altogether(把人类完全排除在综合考虑之外) 。
16-《向创新课税没有任何好处》
本文选自 The Wall Street Journal《华尔街日报》 2019.02.08 一篇题为 If It Innovates, Tax It,
Alexandria Ocasio-Cortez Suggests(创新就收税, 议员亚历珊德拉·奥卡西奥-科特斯建议) 。
本文对议员就高药价的“因缺乏许可协定, 联邦研究投入药品研发的资金毫无回报”这一观点
进行批驳, 指出当前联邦研究体系在促进美国经济、 政治和社会发展方面有巨大意义, 美国
应加大投联邦研究的投入力度、 避免课税阻碍创新。 文章脉络: 引入事件, 树靶(第一段)
——退而介绍当前机制(第二、 三段) ——分析当前机制的益处, 批驳议员观点(第四、 五
段) ——发表议论(第六、 七段) 。
Ⅰ
At a recent hearing on drug prices, Representative Alexandria Ocasio-Cortez said that by funding
federal research agencies such as the National Institutes of Health, “the public is acting as an early
investor, putting tons of money in the development of drugs that then become privatized.” The
American people, she complained, receive “no return on the investment that they have made.” The
witness she was addressing, Harvard Medical School professor Aaron Kesselheim, confirmed the
absence of “licensing deals that bring money back into the pockets of the NIH.”
【翻译】 :
在近期一次药价听证会上, 众议员亚历珊德拉·奥卡西奥-科特斯表示: 通过为诸如国立卫生研究院等联邦研究机构出资的方式, “公众充当着早期投资人, 投入大量资金用
以研发药物, 而这些药物日后却归私人所有。 ”美国人民, 她抱怨, “所做的投资得不到任何
回报。 ”她所质询的证人, 哈佛医学院教授艾伦·克塞尔海姆证实没有“将资金回笼国立卫生
研究院的许可协议”。
【点评】 :
树靶(众议员观点) : 当前“联邦研究机构”缺乏“许可协议”, 公共资金投入难以
收回。 首先介绍议员就药价问题的看法: 联邦研究机构大量投资研发药物而成果私有化, 公
众投入无回报; 随后引哈佛教授证词点明议员眼中药价问题的原因: 缺乏许可协议; 从而将
下文语义重点落于联邦研究体制。
主要逻辑衔接:
①首两句对比组 putting tons of money VS no return on the investment 说明议
员质疑焦点。
②末句以点带面, 借“NIH 未与企业签订许可协议”引出整个联邦研究体制的问
题。
核心关键词:
①no return on the investment(投资毫无回报) ;
②the absence of licensing deals(缺乏许可协议) 。
Ⅱ
Direct licensing deals between companies and government labs are rare by design—a design
that has fueled American economic, military and political power for the past seven decades. This
structure has been a critical engine of U.S. economic growth since the end of World War II.
【翻译】 :
企业与政府实验室之间的直接许可协议在设计上是罕见的——这种设计在过去
70 年里推动了美国的经济、 军事和政治力量。 自二战结束后, 这种结构一直是美国经济增
长至关重要的引擎。
【点评】 :
介绍当前联邦研究机制“直接许可协议少”并概述其重大作用“70 年来推动美国经
济、 军事及政治力量; 二战结束以来一直是美国经济增长至关重要的引擎”。
主要逻辑衔接:
①两句成段, a design、 This structure 借助其后相似语义场 has fueled...has been
a critical engine...“对美国经济等的重大作用”可知其共同指代美国当前联邦研究体制。
核心关键词:
①rare(不常发生的, 罕见的) ;
②has fueled(增加, 增强, 刺激) ;
③has been a critical engine(一直都是……的重要引擎) 。
Ⅲ
The American electronics, personal-computer and biotech industries all can trace their origin to
federal research. The internet, genetic engineering, 3-D animation in movies, even the Siri voice
assistant on iPhones—all sprang from federal research. Yet the government receives no royalties
on Disney movies or iPhones.
【翻译】 :
美国的电子、 个人电脑及生物技术产业都可溯源至联邦研究。 互联网、 基因工程、
电影中的 3D 动画, 甚至是 iPhone 手机上的 Siri 语音助手——所有这一切都源自联邦研究。
但是, 政府并没有从迪士尼电影或 iPhone 上获取任何特许权使用费。
【点评】 :
进一步介绍当前联邦研究机制: 政府的确未曾收取技术创新的使用费(让步承认议员所述“缺少协议”
是真) 。 先铺陈联邦研究推动技术创新, 后转而指出政府并不对此收费。
主要逻辑衔接:
①首两句 trace their origin to、 all sprang from 近义复现, 指出联邦研究推动
了科技创新。
②末句 Yet 转而指出当前机制的特点: 政府未对技术收取特许权使用费, 回应
首段 the absence of licensing deals。
核心关键词:
receives no royalties(没有收取任何特许权使用费) 。
Ⅳ
Still, Ms. Ocasio-Cortez is wrong that taxpayers get no return on their investment. The
resulting growth from these inventions generates significant government revenue in the form of
income and capital-gains taxes on thousands of companies and their millions of employees.
Leading the world in science and technology also enhances America’s geopolitical power and
strengthens national security.
【翻译】 :
尽管如此, 奥卡西奥-科特斯女士关于“纳税人投资没有回报”的观点还是错了。
这些发明带来的增长以对数千家公司及其数百万员工征收所得税和资本利得税的形式为政
府创造了可观的收入。在科技方面领先世界也增强了美国的地缘政治实力,加强了国家安全。
【点评】 :
针对议员“纳税人未获得任何回报”做出驳斥“纳税人获利形式借由国家财政收入
实现”的同时, 侧面说明这一机制的重大作用“实现国富民强”。 首先批驳议员观点; 随后具
体说明理由。
主要逻辑衔接:
①首句让步—转折词 Still 引出批驳: “缺少协议是真, 但没有回报是假”。
② 后 两句 分 别 从 “政 府财 政 增 长 ”及 “国 家实 力 提 升 ”两 方面 予 以 说明 , resulting
growth...generates...significant government revenue...companies 及 Leading...enhances...描绘“联
邦研究推动发明→企业利用发明获得营收增长→财政税收增长”及“联邦研究推动发明→科
技实力增强→政治军事实力增强”两条收益链。
核心关键词:
Ms. Ocasio-Cortez is wrong(奥卡西奥-科特斯女士错了) 。
Ⅴ The goal of the federal research system has always been to transfer new knowledge and
laboratory results as quickly and seamlessly as possible to private industry, which can then
translate them into useful products that can boost the economy. The NIH, for example, spends $3.9
billion annually on research conducted in national labs. Biotech and pharmaceutical companies
spend more than $90 billion annually on drug discovery and development.
【翻译】 :
联邦研究体系的目标一直以来都是将新知识和实验室成果尽可能快速、 不间断地输送到能将这些成果转化为有用产品从而推动经济发展的私营产业中去。比如国立卫生研究
院, 每年要在国家实验室进行的研究中投入 39 亿美元。 生物科技公司和制药公司每年投入
900 多亿美元用于药品发现与开发。
【点评】 :
以联邦研究的使命“将研究成果尽快转至私营领域以推动经济发展”进一步暗示这
种机制的好处“推动经济发展”。 首先说明联邦研究的使命, 随后说明联邦研究机构与私人公
司投入研发的情况。
主要逻辑衔接:
①首句 The goal 辖域全段重心“联邦研究体制的目的”;
transfer...to private industry 指出联邦研究成果流动方向“联邦实验室→私营领域”; which 从句
强调这一转化的重大作用“创造出有用产品、推动经济发展”。
②for example 提示本句为例证,
投资对比$3.9 billion VS $90 billion 凸显私营产业在新产品研发上的重要贡献, 侧面说明联邦
研究“花小钱办大事”、 推动创新的作用。
核心关键词: goal (目标) 。
Ⅵ
Quantifying the “return” of that taxpayer investment, and separating the contribution of private
vs. public investment, is a famously difficult problem in science policy. But as one measure,
economists have attributed roughly half of the trillions of dollars in U.S. gross domestic product
growth since the end of World War II to technology improvements. Other countries have noticed
the model’s success and adopted it. To remain the world’s leading power, the U.S. needs to invest
more in federal research and to transfer its findings seamlessly to industry. Additional taxes on
innovation would be a hindrance.
【翻译】 :
量化纳税人投资的“回报”, 并将私人投资与公共投资的贡献分开, 是科学政策上
出了名的难题。 但是作为一种衡量标准, 经济学家们已将二战后美国国内生产总值增长的数
万亿美元约半数归功于技术进步。 其他国家也注意到了该模式的成功并纷纷采用该模式。 为
了保持领先世界的实力, 美国需要在联邦研究上投入更多, 并将其研究成果不间断地输送到
产业中去。 对创新额外征税会成为一个阻碍。
【点评】 :
开启评论: 美国应加大联邦研究投入, 避免对创新课税。 首先指出美国当前联邦
研究体制下科技进步贡献巨大, 他国纷纷效仿; 然后指出作者建议。
主要逻辑衔接:
①前三句以 Quantifying...is a famously difficult problem...But...构成“让步—转
折”, 先退而说明当前联邦研究体制中的两个难题: “量化纳税人投资回报”及“区分公、 私投
资贡献”; 后转而引出该体制所推动的科技进步带来巨大经济效益和国际影响。
②后两句以the U.S. needs to...hindrance 表明作者看法: 应增加联邦研究投入, 课税会阻碍创新。
核心关键词: invest more in federal research(在联邦研究上投入更多) 。
Ⅶ
A lack of licensing deals between companies and national labs has nothing to do with high
drug prices, which reflect the enormous development costs—in cancer studies, for example, more
than 95% of drug candidates never make it past testing. Many smart people are trying to figure out
how to develop effective treatments while keeping prices low. Some of their ideas were reviewed
during last week’s hearing. None, however, involve creating more friction between federal
research and private industry. Taxing iPhones, Disney movies or cancer drugs for the federal
research that enabled them won’t do anyone any good.
【翻译】 :
企业和国家实验室之间缺乏许可协议与高企的药价没有关系, 药品价高反映的是
开发成本巨大——比如癌症研究, 超过 95%的候选药物都没能通过测试。 许多聪明人都在
努力想办法研发有效疗法、 同时保持低价。 他们的一些想法在上周的听证会上得到了审议。
但这其中没有一个涉及“在联邦研究和私营产业间制造更多摩擦”。 联邦研究使 iPhone 手机、
迪士尼电影、 抗癌药物成为可能, 为此而对其课税对任何人都没好处。
【点评】 :
继续发表评论: 药价高昂另有原因, 加税反哺联邦研究可能危害创新。
主要逻辑衔接:
①首句说明药价高昂的真正原因: 不在于许可协议, 而在于研发成本; A lack
of licensing deals 复现首段证人证词、 指向议员观点; which 句引出药价高的真实原因。
②第二句借明智人士做法明确作者观点: 继续加大研究投入, 以研发有效疗法(方可能解决药价
问题) 。
③末三句借 Some...None, however...Taxing...won't do anyone any good 批驳不当方案
并表明观点: 签订许可协议等不当方案会“阻碍联邦研究成果向产业转移”, 对创新课税于任
何人无益。
核心关键词:
①high drug prices(药价高昂) ;
②won't do anyone any good(对任何人都没好处) 。
17-《是时候拆分 Facebook 了》
本文选自《纽约时报》 2019 年 5 月 9 日刊出的一篇文章, 原英文标题为 It’s Time to Break Up
Facebook(注: break up 拆开;打散)。这是一篇“观点论证型”文章,作者提出,应拆分 Facebook
以打破其在社交网络行业的垄断地位: 一方面用户为 Facebook 付出的个人数据和精力代价
昂贵, 另一方面 Facebook 的垄断地位亦不能造福国民, 因此应将其拆分, 以鼓励竞争、 创
造更多样化的社交网络环境。
【行文脉络】 提出观点(第一段)
——批驳反方观点(第二至五段)
——分析有利影响(第六至七段)
Ⅰ
For too long, lawmakers have marveled at Facebook’s explosive growth and overlooked their
responsibility to ensure that Americans are protected and markets are competitive. Any day now,
the Federal Trade Commission1 is expected to impose a $5 billion fine2 on the company, but that
is not enough. We are a nation with a tradition of reining in monopolies, no matter how well
intentioned the leaders of these companies may be. It is time to break up Facebook.
注释 1:
Federal Trade Commission(美国联邦贸易委员会) 为美国政府一独立机构, 其主要任务是促进消费者保护及消除强制性垄断等反竞争行为。
注释 2:
a $5 billion fine(50 亿美元的罚款)。
此事源于 2018 年 3 月剑桥分析公司(Cambridge
Analytica) 被指未经用户知晓, 利用 5000 万 Facebook 用户的个人信息影响英国脱欧与 2016
年美国大选等政治事件。 事件暴露后, 剑桥分析公司业务减少、 诉讼费不断增加, 于 2018
年 5 月 2 日申请破产; Facebook 创始人、 董事长兼首席执行官扎克伯格分别接受了美国国
会和欧洲议会的听证会问询。 2019 年 4 月, Facebook 的 2019 年第一季度财务报告显示, 藉
于联邦贸易委员会的调查, 该公司预留了 30 亿美元以备罚款之需。 Facebook 方面预计, 最
终罚款或将高达 50 亿美元。
【翻译】 :
很久以来, 立法者们对 Facebook 的迅猛增长惊叹不已, 却忽视了他们在保护美
国人民、 维系市场自由竞争方面的责任。 现在, 美国联邦贸易委员会随时可能对 Facebook
处以 50 亿美元的罚款, 但这还不够。 我们是一个有着扼制垄断传统的国家, 不管垄断公司
领导人的意图可能有多好。 是时候拆分 Facebook 了。
【点评】:
第一段指出 Facebook 垄断社交网络, 并提出观点——应拆分 Facebook, 打破其
垄断地位。
主要逻辑衔接:
第一句通过指责立法者失职, 暗示 Facebook 的发展壮大损害了美国人民的
利益、 破坏了市场竞争。 第二句递进, 指出 Facebook 责任重大, 50 亿美元的罚款不足以弥
补其过失。 第三句提出美国具有抑制垄断的传统, 暗示 Facebook 为垄断企业, 应抑制其垄
断发展。 第四句明确提出观点: 应拆分 Facebook, 打破其垄断地位。
核心关键词: ①break up Facebook(拆分 Facebook) 。
Ⅱ
Since the 1970s, courts have become increasingly hesitant to break up companies or blockmergers
unless consumers are paying inflated prices that would be lower in a competitive market.
But a narrow reliance on whether or not consumers have experienced price gouging fails to take
into account the full cost of market domination. It doesn’t recognize that we also want markets to
be competitive to encourage innovation and to hold power in check.
【长难句分析】
Since the 1970s, courts have become increasingly hesitant to break up companies or block
mergers unless consumers are paying inflated prices that would be lower in a competitive
market.
解析:
本句为主系表结构 courts have become hesitant, 不定式 to break up companies 与(to)
block mergers 并列做状语修饰 hesitant(即 be(come) hesitant to do sth) 。 其后是 unless 引导
的条件状语从句(unless consumers are paying inflated prices) , 其中包含 that 引导的定语从
句, 修饰 prices。 句首 Since the 1970s 为时间状语。
【翻译】 :
自上世纪 70 年代以来, 法庭在拆分公司或阻止并购方面变得越来越犹豫, 除非
消费者支付的价格远高于激烈竞争之下的市场价。 但是, 仅依赖于消费者是否遭到哄抬物价
作为判断依据, 有失考虑市场主导地位(即垄断) 带来的所有代价。 这种判断依据没有认识
到, 我们也希望市场具有竞争力, 从而鼓励创新、 控制垄断势力。
【点评】 :
第二段批驳法院对拆分公司与阻止并购的迟疑态度。
主要逻辑衔接: 第一句树靶, 介绍法院对拆分公司与阻止并购的迟疑态度, 并介绍其判断依
据为消费者所付价格。 第二、 三句批驳第一句。 第二句指出仅参考价格有失全面, 还应考虑
垄断给社会带来的各种代价。 第三句进一步批驳, 这种判断忽视了消费者也期望竞争, 以促进创新、 抑制垄断的诉求。
核心关键词:
①increasingly hesitant to break up companies or block mergers(在拆分公司或阻止并购方面变得越来越犹豫) 。
Ⅲ
Facebook is the perfect case on which to reverse course, precisely because Facebook makes its
money from targeted advertising, meaning users do not pay to use the service. But it is not
actually free. Facebook’s business model is built on capturing as much of our attention as possible
to encourage people to create and share more information about who they are and who they want
to be. We pay for Facebook with our data and our attention, and by either measure it doesn’t come
cheap.
【翻译】 :
Facebook 是扭转这一趋势的绝佳案例, 正是因为 Facebook 的盈利来自定向广告,
这意味着用户没有为使用服务付费。 但 Facebook 的服务实际上不是免费的。 Facebook 的商
业模式建立在尽可能吸引用户注意力的基础上,鼓励人们创造和分享更多关于他们是谁以及
他们想要成为谁的信息。 我们为 Facebook 付出了我们的数据和注意力, 而无论从哪方面衡
量, 这项服务都不便宜。
【点评】 :
第三段从价格方面分析, 指出 Facebook 的服务代价高昂, 因此应被拆分。
主要逻辑衔接: 第一句回指第二段首句, 指出 Facebook 是拆分企业的绝佳案例, 并欲抑先
扬, 介绍 Facebook 的服务看似免费。 第二句转折, 直言 Facebook 的服务并非免费。 第三、
四句分析原因。第三句指出, Facebook 依赖用户的关注和人脉获利。第四句递进,对 Facebook
的盈利模式进行评价, 指出用户为 Facebook 付出了个人数据和关注的昂贵代价, 因此
Facebook 的服务并非纯然免费。
核心关键词:
①it is not actually cheap(Facebook 的服务实际上不是免费的) 。
Ⅳ
Some economists are skeptical that breaking up Facebook would spur that much competition,
because Facebook, they say, is a “natural” monopoly. Natural monopolies have emerged in areas
like water systems and the electrical grid, where the price of entering the business is very high —
because you have to lay pipes or electrical lines — but it gets cheaper and cheaper to add each
additional customer. In other words, the monopoly arises naturally from the circumstances of the
business, rather than a company’s illegal maneuvering. In addition, defenders of natural
monopolies often make the case that they benefit consumers because they are able to provide
services more cheaply than anyone else.
【翻译】 :
一些经济学家怀疑, 拆分 Facebook 是否会带来设想中的广泛竞争, 因为据其所
言, Facebook 是一种“自然”垄断。 自然垄断原本出现在供水系统和电网等领域, 进入这些领
域的成本非常高——因为必须铺设管道或电线——但随着用户的增加, 成本越来越低。 也就
是说, 自然垄断是在商业环境中自然而然产生的, 而非企业的不法手段造成的。 此外, 自然
垄断的捍卫者经常声称, 自然垄断有利于消费者, 因为此类企业能够提供最低廉的服务。
【点评】 :
第四段介绍经济学家认为 Facebook 是有利于消费者的“自然”垄断的观点, 并从
产业领域、 盈利方式和社会效益三方面介绍自然垄断企业的特点。
主要逻辑衔接:
第一句树靶, 介绍一些经济学家的观点: Facebook 属于“自然”垄断、 拆分
Facebook 未必能够有效刺激竞争。
第二至四句介绍自然垄断的起源、 盈利方式和服务低廉性。
第二句指出自然垄断起于供水系统等起步成本高昂的实业领域, 并指出其盈利依赖于用
户增加: 用户越多成本越低。
第三句评价自然垄断的发展方式, 指出其发展是基于正常商业竞争, 而非基于不法手段。
第四句通过自然垄断捍卫者之口, 介绍其竞争优势, 即能以最低
廉的服务使消费者受益。
核心关键词:
①“natural” monopoly(“自然”垄断) 。
Ⅴ
Facebook is indeed more valuable when there are more people on it: There are more
connections for a user to make and more content to be shared. But the cost of entering the social
network business is not that high. And unlike with pipes and electricity, there is no good argument
that the country benefits from having only one dominant social networking company.
【翻译】 :
用户越多, Facebook 的价值就越大: 用户可以建立更多的联系、 分享更多的内
容。 但进入社交网络行业的成本并不高。 而且, 与管道和电力不同, 没有充分的理由认为,
只有一家占主导地位的社交网络公司会让国民受益。
【点评】 :
第五段批驳第四段首句观点, 从盈利方式、 领域成本和社会效益三方面分析
Facebook 与自然垄断企业的异同, 指出其并非自然垄断企业。
主要逻辑衔接:
第一句指出 Facebook 与自然垄断企业盈利方式相似: 用户越多, 价值越大。
第二句转折, 从行业成本方面指出 Facebook 和水电等行业自然垄断企业的区别: Facebook
入行成本并不高。
第三句指出 Facebook 与自然垄断企业社会效益的区别: Facebook 在社交
网络行业的垄断地位并未使国民受益。
核心关键词: ①more valuable when there are more people on it(用户越多, 价值就越大) 。
Ⅵ
The cost of breaking up Facebook would be next to zero for the government, and lots of people
stand to gain economically. A ban on short-term acquisitions would ensure that competitors, and
the investors who take a bet on them, would have the space to flourish. Digital advertisers1 would
suddenly have multiple companies vying for their dollars.
注释 1: Digital advertiser(数字广告商) 指在数字媒体平台投放广告者。
【翻译】 :
对政府来说, 拆分 Facebook 的成本将接近于零, 并且许多人很可能从中获利。
禁止短期收购能确保竞争者, 以及为其下注的投资者, 拥有发展繁荣的空间。 数字广告商们
也会忽然间有众多公司平台争相为他们投放广告。
【点评】 :
第六段介绍拆分 Facebook 的可行性与对社交网络行业及数字广告业的益处。
主要逻辑衔接: 第一句说明政府拆分 Facebook 的可行性, 并指出此举可使许多人获得经济
效益。 第二句回指第二段首句中“block mergers(阻止并购) ”, 指出拆分 Facebook 后, 禁止
其短期内再次进行收购, 能够给予同行竞争者和投资人发展繁荣的空间, 从而有效促进行业
竞争。第三句递进, 指出社交网络市场竞争加强能够给予数字广告商更多选择。
核心关键词:
①lots of people stand to gain economically(许多人很可能从中获利) 。
Ⅶ
But the biggest winners would be the American people. Imagine a competitive market in
which they could choose among one network that offered higher privacy standards, another that
cost a fee to join but had little advertising and another that would allow users to customize and
tweak their feeds as they saw fit. No one knows exactly what Facebook’s competitors would offer
to differentiate themselves. That’s exactly the point.
【长难句分析】
Imagine a competitive market in which they could choose among one network that offered
higher privacy standards, another that cost a fee to join but had little advertising and
another that would allow users to customize and adjust their feeds as they saw fit.
解析:
本句主句为祈使句(You)Imagine a competitive market, 省略主语 You, in which...saw fit为定语从句, 修饰 market。
in which 引导的定语从句中, 主语为 they, 指代上句的 American people , 谓 语 为 could choose , among...saw fit 为 状 语 , 表 示 选 择 范 围 , one
network(that...standards), another(that...advertising), another(that...saw fit)并列, 做 among 的
宾语, 三个宾语后各跟随一个由 that 引导的定语从句, 分别修饰三个宾语。 as they saw fit
为方式状语从句, 说明 and another 后的定语从句中 customize 与 adjust 的方式。
【翻译】 :
但最大的赢家将是美国人民。 设想一下, 一个人们可以在提供更高隐私标准的网
络平台、需要付费加入但几乎没有广告的网络平台与允许用户根据自己意愿定制并调整节目
供给的网络平台间自由选择的竞争型市场。 没有人确切地知道 Facebook 的竞争对手会提供
什么服务来让自己与众不同。 这恰恰是关键所在。
【点评】 :
第七段指出美国人民将成最大获益者, 因为拆分 Facebook 将促进市场多样化,
给予用户更多选择。
主要逻辑衔接:
第一句转折, 直言美国人民将成拆分 Facebook 的最大赢家。 第二至四句解
释原因, 指出拆分 Facebook 会鼓励竞争、 促进创新。 第二句设想多种各具特色的网络平台,
初步说明拆分 Facebook 会促进产品多样化。 第三句递进, 指出拆分 Facebook 会催生无限创
新可能。 第四句点评, 指出促进创新正是拆分 Facebook 的关键所在。
核心关键词:
①what Facebook’s competitors would offer to differentiate themselves(Facebook 的竞争对手会提供什
么服务来让自己与众不同) 。
18-《体育和体育博彩不能混为一谈》
本文选自 The Christian Science Monitor《基督教科学箴言报》 2018 年 5 月 14 日的一篇文章。
1992 体育博彩禁令被废止后各州急于发展体育博彩, 作者告诫各州要认清体育博彩的危害,
保护体育运动的诚信性。
行文脉络: 引出最新政策“1992 体育博彩禁令被取消”(第一段)
——以 1992 禁令的最初理据告诫各州审慎发展体育博彩(第二至五段)
——批驳体育博彩 对体育联盟和各州政府的利益诱惑(第六段)
——总结指出博彩的贪婪欲望与体育的纯粹竞 技目的相悖(第七段) 。
Ⅰ
In a big decision, the Supreme Court overturned a 1992 federal law that had effectively banned
all states except Nevada from legalizing sports betting. The court had no opinion about sports
gambling itself. It merely reasserted a constitutional restraint on federal power over the states.
【翻译】 :
在一项重大裁决中, 最高法院推翻了 1992 年的一项联邦法规, 该法规实际上禁
止除内华达州以外的其他各州将体育博彩合法化。 法院对体育博彩本身并未发表任何看法。
它只是重申了“联邦政府对各州权力”受到的宪法约束。
【点评】 :
引出话题: 体育博彩禁令被取消。 首先引出美国最高法院的相关裁决。 随后补充
法院作出此裁决的考量因素: 并非针对体育博彩, 而是出于对联邦权力的限制。
主要逻辑衔接:
①第一至三句以 the Supreme Court...The Court...It...实现衔接, 首句 decision、 the Supreme
Court、 overturned、 banned 所构建的语义场指向最高法院对某项禁令的推翻判决。
②第二、三句 no opinion about...、reasserted...明确最高法院判决背后的考虑。
核心关键词: ①overturned a 1992 federal law(推翻了 1992 年的一项联邦法规) ;
②legalizing sports betting(体育博彩合法化) 。
Ⅱ
So before states rush to permit, regulate, and tax sports betting, they may want to first weigh the
original reasons behind the now-defunct ban. The big reason given back then by Congress was to
maintain sports as a public display of talent, effort, and teamwork — the very opposite of a belief
in chance. The integrity of athletes lies in their ability to master the circumstances of a game.
【翻译】 :
因此, 各州在急于对体育博彩进行批准、 规范和征税之前, 也许应该先仔细考虑
下这项现已被废禁令的最初动因。国会当时给出的重要理由是,为了确保体育运动是对才能、
努力及团队合作的公开展示——与“相信机遇”正好截然相反。运动员的正直诚信体现于他们
对比赛客观情况的掌控能力。
【点评】 :
以国会当初给出的理由介绍 1992 联邦禁令的最初理据。 首先告诫各州不应盲目
追求体育博彩合法化, 而应认真考虑 1992 联邦禁令的最初理据。 随后具体介绍最初理据:
体育应该展示运动技能、 努力和团队合作, 而赌博的运气信念与此完全相悖。
主要逻辑衔接:
①首句 So 实现段间顺承衔接。
②第二句 The big reason 呼应首句 the original reasons, 具体
介绍国会当时给出的重要理由。
③第三句 ability to master the circumstances of a game 呼应第
二句 talent, effort, and teamwork, 指出体育运动是对客观能力的展示。
核心关键词: ①public display of talent, effort, and teamwork(对才能、 努力及团队合作的公开展示) ;
②the very opposite of a belief in chance(与“相信机遇”正好截然相反) 。
Ⅲ
In sports, unforeseen circumstances are not considered luck but rather a challenge to test the
skills of athletes. Sports should not be sullied by the false hopes of quick riches by gamblers
pining for a “lucky break.” Like society itself, sports rely on each person’s desire to understand the
causality of events and make the best of them. Athletes know they cannot put faith in so-called
fortune. Nor should governments. If states now boost sports betting by legalizing it, what message
are they sending about athletics — in fact, about any physical or mental endeavor?
【翻译】 :
体育运动中, 不可预见的客观情况并非运气, 而是测试运动员技能的一种挑战。
体育运动不应该被赌徒们快速致富的虚假妄想所玷污, 他们渴望获得“好运气”。 如同社会本
身, 体育运动依赖于每个人想要了解体育赛事的因果关系并尽力而为的愿望。 运动员知道他
们不能相信所谓的运气。 政府也不应该相信运气。 如果各州为推动体育博彩而将其合法化,
那么他们对体育运动(确切地说, 对任何体力付出或脑力付出) 传达出什么信息呢?
【点评】 :
进一步指出体育运动与运气无关。 首先指出育运动中不可预见的客观情况并非运
气。 随后详细阐释: 体育运动有赖运动员对赛事因果关系的理解并为之努力的愿望。 最后对
政府发出呼吁: 政府将体育博彩合法化会对体育运动传达错误信息。 主要逻辑衔接: ①首句
unforeseen circumstances 呼应上段末 the circumstances of a game, 取舍结构 not ...but rather 点
明体育运动中不可预见情形的本质。 ②第三句 Like 以类比结构深入阐释体育运动的本质。
③第五句 Nor should governments 呼应上句 Athletes know they cannot, 对政府行为发出劝诫。
④第六句 If 以假设情形指出政府将体育博彩合法化所带来的不良后果。核心关键词: ①skills
of athletes(运动员技能) ; ②fortune(运气) 。
Ⅳ According to Bill Bradley, a former NBA star and the then-senator who sponsored the 1992 law,
placing bets on players makes them no better than roulette chips. Sports have a dignity that defies
those who want to see games turning on a twist of fate.
【翻译】 :
前 NBA 球星、 曾提交 1992 法案的时任参议员比尔·布莱德利指出, 对球员下赌
注简直就是把他们当作轮盘赌的筹码。 体育有其尊严, 它蔑视那些“想把比赛胜负归因于命
运扭转”的人。
【点评】 :
援引专家之言反驳体育博彩合法化。 本段引用 Bradley 观点指出, 对球员下注是
把他们当作赌注筹码, 有违体育尊严。
主要逻辑衔接:
①首句 According to 引证指出反驳体
育博彩合法化的原因。
②该段 roulette chips、 see games turning on a twist of fate 组成的语义
场说明体育博彩合法化将胜负归因于运气。
核心关键词:
see games turning on a twist of fate
(把比赛胜负归因于命运扭转) 。
Ⅴ
Mr. Bradley also gives a second reason for governments not to push betting on sports. Should
gambling be allowed on Little League games or middle-school athletics? Even New Jersey, which
led the case against the 1992 act, did not want betting on its local teams.
【翻译】 :
布莱德利先生还给出了政府不应该推动体育博彩的第二个原因。 对小联盟比赛或
中学体育比赛下赌注应该被允许吗? 即便是对 1992 年法令提起诉讼的新泽西州, 也不赞成
对本地球队下赌注。
【点评】 :
指出政府不应推动体育博彩合法化的第二个原因。 本段顺承上文介绍 Bradley 的
第二个理由: 体育博彩合法化会使小联盟比赛和中学体育比赛的博彩也合法化。
主要逻辑衔
接:
①首句以 also 与上段构成并列逻辑,以 a second reason 引出具体理由。
②第二句 Should...以疑问句形式明确缘由。
③第三句 Even 更进一步, 以新泽西州不赞同对地方球队下注的行为补充说明观点。
核心关键词:
Little League games or middle school athletics(小联盟比赛
和中学体育比赛) 。
Ⅵ
Up to now, most major professional sports leagues were opposed to lifting the federal ban.
They feared athletes might throw a game or simply rig a play at the request of gambling agencies,
as is often the case in many parts of the world. If games were seen as gamed, fans might flee. Now
after this ruling, however, leagues might be tempted by the possibility they could get what is
misnamed an “integrity fee,” or a percentage of gambling revenues from each game. States, too,
appear tempted to gain tax revenue from sports gambling — although they should first look at
how little Nevada has actually gained from sports betting in comparison to other types of
gambling.
【翻译】 :
在此之前, 大多数大型职业体育联盟都反对取消该项联邦禁令。 它们担心运动员
可能会在赌博集团的要求下故意输球或直接进行欺骗性比赛,这类事件在世界许多地方都发
生过。 如果比赛被认为下了赌注, 球迷可能会迅速逃离。 然而, 这项裁决生效后, 这些联盟
也许会因为有可能获得潜在收入而受到诱惑: 它们可能会获得被误称为“诚信费”的收入, 或
者从每场比赛中获得一定比例的博彩收入。 各州似乎也动了心, 想从体育博彩中获得税收收
入——不过它们应该首先看看, 与其他类博彩相比, 内华达州实际上从体育博彩中获得的收
入是多么微乎其微。
【点评】 :
批驳体育博彩对体育联盟和各州政府的利益诱惑。 首先指出各大联盟反对取消联
邦禁令, 因为担心运动员可能会打假赛。 随后指出取消禁令对体育联盟和各州政府的影响:
诱使他们利用体育博彩获取高额收入。
主要逻辑衔接:
①首两句以 most major professional
sports leagues...They...衔接, 指出各大联盟对取消联邦禁令的态度(反对) 及原因。
②第三句 If 以假设情形指出下注比赛对球迷的影响。
③第四句 Now after this ruling, however 与首句
Up to now 构成对比转折, 指出取消禁令后体育联盟的态度。 ④第五句 States, too...与上句并
列衔接, 指出各州的态度, although 引导转折逻辑, 指出体育博彩带来的税收收入并不可观。
核心关键词:
①gambling revenues(博彩收入) ;
②tax revenue(税收收入) 。
Ⅶ
The uncertainties of legalized, regulated sports gambling in the United States are very high.
But one certainty remains: Sports must remain pure in their purpose as a contest of what athletes
give in a game, not what betting can take from them.
【翻译】 :
在美国, 被法律认可且受到监管的体育博彩业有很大的不确定性。 但是有一点一
直是确定的: 体育运动必须保持纯粹的竞赛目的, 展示的是运动员们在赛场上的付出而非博
彩对运动员们的索取。
【点评】 :
总结指出博彩的贪婪欲望与体育的纯粹竞技目的相悖。 首先指出体育博彩合法化
的不确定太大。 随后发出呼吁: 体育必须保持纯粹的竞技目的。
主要逻辑衔接:
①首句legalized, regulated sports gambling 回指前文所述“体育博彩合法化”。
②第二句 But 实现句际转折, one certainty 呼应首句 The uncertainties, 指出体育必须保持纯粹的竞技目的。
核心关键词:
①remain pure in their purpose as a contest(保持纯粹的竞赛目的) 。
19-《识别技术平台棘手的‘黑暗模式’》
本文选自《华盛顿邮报》 2019 年 4 月 13 日刊出的一篇文章, 原英文标题为 Discerning tech’s
tricky ‘dark patterns’。 这是篇“问题分析型”文章, 按照“提出新事物‘禁止黑暗模式的新法
案’——分析利弊——得出结论‘新法案虽不完美, 但却意义重大’”的逻辑展开。
Ⅰ
“Dark patterns” may sound like the title of a horror film going straight to DVD, but it is also the
latest buzzword in the congressional conversation about Internet governance. Sens. Mark R.
Warner and Deb Fischer have introduced a bill that would bar technology companies from
employing deceptive techniques to get users to make choices they otherwise would not, including
consenting to data collection.
【长难句解析】
Sens. Mark R. Warner and Deb Fischer have introduced a bill that would bar technology
companies from employing deceptive techniques to get users to make choices they otherwise
would not, including consenting to data collection.
分析: 本句主句为“主谓宾”结构, 主语为 Sens. Mark R. Warner and Deb Fisher, 谓语为 haveintroduced,
宾语为 a bill, that would bar technology...collection 为定语从句, 对 bill 进行解释
说明。 定语从句主语为引导词 that, 指代所修饰名词 bill, 定语从句的主干为 A would bar B
from doing sth, A 禁止 B 做某事, to get users...not 为动词不定式做目的状语, 修饰 employing
deceptive techniques。 including ... collection 部分对 choices 进行解释说明。
【翻译】 :
“黑暗模式”听起来可能像一部直接拿去在 DVD 上播放的恐怖电影, 但这的确是
最近国会讨论网络治理的流行术语。 参议员马克·R·华纳和黛比·菲希尔提出一项法案, 禁止
技术公司运用欺骗手段使用户做出原本不会做的选择, 包括同意数据收集。
【点评】 :
第一段交代文章话题: 两位参议员提出法案, 要求禁止技术公司运用欺骗性手段
——即黑暗模式——使用户做出选择。
主要逻辑衔接: 第一句引入“黑暗模式”术语, 第二句解释其含义“技术公司运用欺骗性手段
使用户做出选择”, 并指出参议院正在立法禁止这种黑暗模式。 核心关键词: ①Dark patterns
(黑暗模式) 。
Ⅱ
Another, less abnormal term for dark patterns is “nudges” — tricks based on psychological
biases that platforms design into their systems to encourage users to complete transactions. Maybe
data-sharing is turned on by default and takes tens of clicks to turn off, or maybe users must
navigate a digital maze to cancel their accounts. Maybe a false dirty mark appears on an
advertisement so a smartphone user trying to wipe it off ends up clicking. Maybe a box to
purchase insurance for a flight reservation is automatically checked “yes.”
【翻译】 :
黑暗模式的另一个不太另类的说法是“助推”——技术平台系统设计里基于心理偏
向鼓励用户完成交易的花招。 可能数据分享模式默认打开, 要点击几十下才能关闭, 也可能用户取消账户必须要穿过一个数字迷宫。 可能广告上出现了一个假污渍, 智能手机用户尽力
要擦掉它, 结果却把这个广告点开了。 可能机票预订时保险购买的方框里自动勾选了“是”。
【点评】 :
第二段举例说明“黑暗模式”的具体形式。
主要逻辑衔接: 第一句介绍“黑暗模式”的另一种说法“助推”, 并说明其具体含义。 第二句至
第四句依次介绍四种不同形式的“助推”(Maybe...or maybe...Maybe...Maybe...) : 默认数据分
享、 复杂的注销步骤、 假污渍、 自动同意。
核心关键词:
①tricks based on psychological biases(基于心理偏见的花招) 。
Ⅲ
Mr. Warner and Ms. Fischer’s bill is about more than data protection, but Mr. Warner has said
he hopes it can be incorporated into a larger privacy package from Congress all the same. That
makes sense. The focus on companies’ coercive practices is another much-needed
acknowledgment that the notice-and-consent model1 defining the data economy today is
inadequate. A privacy law including some sort of duty of care should restrict not only what
companies can do with user data but also how they can exploit users’ limitations against them to
extract more information than consumers would otherwise provide. Banning dark patterns would
also bear on how consumers can exercise any rights Congress grants them to access, correct and
delete their data.
注释 1:
notice-and-consent model(“给予通知-获取同意”的模式) 指当前技术平台提供服务
时, 向用户发送通知, 从而获得用户同意其获取与应用用户数据的模式。 该模式的问题在于,
平台向用户发送的通知信息可能并不全面, 用户也很可能并未阅读通知信息便选择了“同
意”。 这一模式不能切实有效地保护用户的数据信息。
【长难句解析】
A privacy law including some sort of duty of care should restrict not only what companies
can do with user data but also how they can exploit users’ limitations against them to extract
more information than consumers would otherwise provide.
分析: 本句主干为“主谓宾”结构, 主语为 A privacy law, 谓语为 should restrict, 宾语为由 not
only...but also 连接的两个并列宾语从句, 现在分词短语 including...care 为后置定语, 修饰主
语 A privacy law。 what...data 为宾语从句 1, how they...provide 为宾语从句 2。 宾语从句 2 中,
users’ limitations against them 表示“用户对他们的有限了解”, them 指代 companies; 动词不
定式 to extract more information 表示目的; than 为连词, 与比较级 more information 形成“比
较级+than+被比较对象”结构, 引导比较状语从句, otherwise 意为“否则; 不然”, 与“limitations
against them(对他们的有限了解) ”相对, 即“充分了解情况后”。
【翻译】 :
华纳先生和菲希尔女士的提案不仅仅涉及数据保护, 但是华纳先生表示希望这项
提案同样能被纳入国会的一套更完备的隐私权法案。 这也有其道理。 对技术公司强制做法的
关注意味着另一件事很需要承认, 那就是界定现今数据经济的“给予通知-获取同意”的模式
是不充分的。 一项包含注意义务的隐私法不仅应限制公司使用用户数据的目的, 也应限制公
司利用用户对他们的有限了解获取比消费者充分了解情况后会提供的更多的信息的方式。禁
止黑暗模式也涉及用户如何行使国会给予的获取、 纠正和删除自身数据的权利。
【点评】 :
第三段指出, 参议员华纳和菲希尔提出的这项法案效果有限, 与其他法案一起施
行效果更好, 并解释原因。
主要逻辑衔接:
第一句由参议员之口指出, 这项法案很有必要, 与其他法案协同实施效果更
好。
第二句表示作者对前句内容的肯定态度。
第三句解释原因, 指出现在的“给予通知-获取同意”模式作用有限。 第四句和第五句分别从技术平台和用户两方面, 给出改善措施。 第四
句指出应全面管理技术平台对用户数据的使用,隐私法不仅应限制公司对用户数据的使用方
式, 亦应对他们获取用户数据的方式进行限制。 第五句指出应保护用户获取、 纠正、 删除自
身数据的权利。
核心关键词:
①Be incorporated into a larger privacy package from Congress(纳
入由国会提出的一套更完备的隐私权法案里) 。
Ⅳ
Still, there is cause for caution. Distinguishing unethical coercion from design choices meant to
make things run more smoothly may prove difficult. Other parts of the bill present similar
balancing problems: The legislation requires that users be informed before they become subjects
of behavioral studies. (Facebook’s attempt at manipulating the moods of its users2 comes to mind.)
That’s great, but some worry that the constraint would effectively bar platforms from testing site
features against one another altogether, despite the bill’s safe harbor for small experiments used to
determine consumer preferences. A prohibition on addictive features in products directed toward
children also leaves open exactly which platforms would be on the hook.
注释 2:
Facebook’s attempt at manipulating the moods of its users(脸谱网操纵用户情绪) 指
2014 年 6 月曝出的脸谱网数据科学家在用户不知情的情况下, 篡改其消息回复从而进行情
绪反应观察研究一事。 该实验为期一周, 于 2012 年 1 月 11 日至 2012 年 1 月 18 日间进行。
研究者将挑选的 689003 名 Facebook 用户分为两组, 将其中一组用户的带积极情绪的帖子删
除, 将另一组用户的带消极情绪的帖子删除。 研究发现, 当用户看到朋友的带积极情绪的帖
子变少后, 自己的发布的积极帖子也会变少; 反之亦然。
【翻译】 :
不过, 还是需要谨慎。 区分不道德的强制做法和使产品运行更流畅的设计选择可
能很困难。 这项法案的其他部分内容带来了相似的兼顾性问题:
法律要求, 将用户作为行为研究的实验对象之前需将此事告知用户。 (忽然想到脸谱网操纵用户情绪的尝试。 )
这个要求很好, 但是有些人担心, 这项限制实际上完全禁止了技术平台对网站特征的测试, 虽然该
法案对于确定消费者喜好的小实验并无影响。禁止儿童产品成瘾性特征的法令对于哪些平台
可能中枪也未明确规定。
【点评】 :
第四段介绍该法案实行中可能存在的兼顾性问题。
主要逻辑衔接:
第一句承上启下, 指出该法案需要谨慎看待。
第二至五句依次介绍四种该法案施行时存在的兼顾性问题。
第二句指出平台不道德的强制做法和正当设计选择难以分辨。
第三句指出将用户作为研究对象时, 提前告知用户和获取用户同意在实际操作中的矛盾, 即
平台利用用户数据进行研究时很可能不会提前获取用户明确同意,而用户在充分了解情况后
很可能不会同意平台利用自身数据进行研究。
第四句指出该法案虽然不影响测试用户喜好,但可能妨碍平台测试网站特色。
第五句指出该法案对技术平台的成瘾性特征界定不明。
核心关键词:
①Cause for caution(需要谨慎) 。
Ⅴ
There’s a lot to like in the so-called Detour Act, but there’s also a lot to hammer out. The good
news is that this latest buzzword signals a broader shift in the data debate toward putting the
responsibility on platforms not to trick users, instead of putting the responsibility on users not to
get tricked.
【翻译】 :
这项所谓的《迂回法案》 有很多令人欣喜的内容, 但也有很多内容有待充分研讨。
好消息是这个最新的流行术语表明, 数据讨论大方向上由让用户承担责任、 要求用户防止被
骗, 向让技术平台承担责任、 禁止平台欺骗消费者转变。
【点评】 :
第五段总结上文, 并得出结论: 该法案表明数据讨论大体上已经从让用户承担责任向让技术平台承担责任转变。
主要逻辑衔接: 第一句总结上文, 指出这项法案利弊兼有, 虽有其合理性, 但亦需改善。 第
二句指出该法案的进步意义: 标志着数据讨论从让用户负责向让技术平台负责转变。
核心关键词:
①putting the responsibility on platforms(让技术平台承担责任) 。
20-《大数据不会造就更好的机器人》
本文选自《彭博社》 2019 年 4 月 23 日刊出的一篇文章, 原英文标题为 Big Data Won’t Build
a Better Robot。 本文是一篇“观点批驳型”文章, 文章对“计算机可以使科学发现自动化”这一
观点进行批驳, 指出机器和人类配合效果最好, 并提出建议, 应将技术发展的重点放在将人
工智能和人类结合的创造性发展上。
Ⅰ
Artificial intelligence is going to boost human productivity in a thousand ways, transforming
everything from transportation to health care to agriculture. Some enthusiastic computer scientists
even think we will find a “master algorithm” that will fix our politics and make lives “longer,
happier and more productive.” In the grandest of these visions, smart computing machines could
automate all of scientific discovery.
【长难句解析】
Artificial intelligence is going to boost human productivity in a thousand ways, transforming
everything from transportation to health care to agriculture.
分析: 本句主语为 Artificial intelligence, 谓语为 is going to boost(be going to do sth 表示“某
事将要发生”) , 宾语为 human productivity。 in a thousand ways 为方式状语, thousand 此处
为泛指, 表示方式之多, 译为“无数种”。 transforming...agriculture 为现在分词短语做结果状语,
表示主句内容发生的结果; from...to...to...意为“从......到......到......”, 此处为后置定语,
举例说明 everything。
【翻译】 :
人工智能将以无数种方式促进人类生产力, 从交通到医疗服务到农业, 令世界的
方方面面得到改观。 一些满怀热忱的科学家甚至认为, 我们会发现一种能够解决政治问题、
使生活变得“更长久、 更幸福、 更高产”的“主算法”。 最宏大的展望之一是, 智能计算机器能
使所有科学发现自动化。
【点评】 :
第一段介绍人工智能的发展可能, 提出待批驳观点: 人工智能能够使科学研究自
动化。
主要逻辑衔接:
第一句指出人工智能对人类生活大有助益, 能够在各方面改善人类生活。 第
二句递进, 介绍一种新设想: 我们能够发现一种“主算法”从更高的层面改善人类生活, 解决
更复杂的政治问题, 延长生命长度、 提高生命质量。 第三句进一步递进, 提出更大胆的设想:
人工智能可以使所有科学研究自动化, 暗示人工智能或将全面取代人类。
核心关键词:
①automate all of scientific discovery(使所有科学发现自动化) 。
Ⅱ
But many scientists think such promises are overblown, naively creating false confidence in
highly fallible technologies. Mathematics alone sets some limits on the potential usefulness of
artificial intelligence. For example, physicists Hykel Hosni and Angelo Vulpiani explored the
ability of computers using mass amounts of data to improve predictions in fields such as finance,
medicine, cybersecurity or even politics. The trouble, they argue, is that almost any real-world
application of AI will involve a huge number of variables. Accurately predicting the future of any
such system will require astronomical amounts of data, far beyond what is remotely possible to
gather. The more complex the system — and that’s just where we think AI might help — theworse it gets.
【翻译】 :
但是很多科学家认为, 这些期望夸大其词, 幼稚地造成了对极易出错的技术的错
误信心。 单单运算能力就限制了人工智能的潜在可用性。 例如, 物理学家霍克尔·胡斯尼和
安吉洛·乌尔皮亚尼探索了计算机运用大量数据改善金融、 医学、 网络安全甚至政治等领域
的预测能力。 他们认为, 问题在于几乎所有对人工智能的实际应用都将涉及大量变量。 精确
地预测任何系统的发展都需要海量数据, 远超出未来可能收集到的数据量。 系统越复杂——
而这正是我们希望人工智能发挥作用的地方——情况越糟糕。
【点评】 :
第二段转折, 指出对任何复杂系统做出精确的预测都需要海量数据, 而如此庞大
的数据量远远超出了我们的数据收集能力, 由此说明人工智能发展潜力有限。
主要逻辑衔接: 第一句转折, 指出前文所述对人工智能的发展潜能的预估过于乐观, 并指出
人工智能易出差错。 第二句递进, 指出运算问题使人工智能的发展受限。 第三至六句, 以两
位物理学家对人工智能提高预测能力的研究为例, 论证第二句。 第三句介绍研究问题和研究
领域。 第四至六句介绍研究发现。 第四句指出应用人工智能存在问题: 应用人工智能涉及大
量变量。 第五句介绍原因——涉及大量变量时, 运用人工智能准确预测未来便需根据所涉变
量, 收集海量数据, 然而实际上收集不到这么多数据。 第六句递进, 指出运算系统越复杂,
运算数据的缺乏越严重。
核心关键词:
①such promises are overblown(这些期望夸大其词) 。
Ⅲ
This doesn’t mean that AI won’t improve predictions, just that it won’t do so without the
human factor. Improved forecasts will require new conceptual insights as well as more data. Such
has been the case for weather predictions: Scientists learned years ago that using more data in
making forecasts often leads to less accuracy. Accurate predictions today require the intentional
disregard of lots of data that reflect atmospheric events that don’t actually affect weather.
【翻译】:
这并不意味着人工智能不能改进预测, 只不过在这一问题上人类的参与必不可少。
改进预测不仅需要更多数据, 也需要对概念有新颖深刻的见解。 天气预报便是如此: 多年前
科学家们便意识到, 预测天气时运用更多数据往往会降低准确度。 如今, 准确地预测天气需
要有意摒弃许多数据, 这些数据所反映的大气事件实际上并不影响天气。
【点评】 :
第三段指出, 提升人工智能的预测效果需要人类的参与。
主要逻辑衔接:
第一句指出提升人工智能的预测能力不能脱离人类参与。
第二句解释原因,
指出对于改进预测而言, 新颖深刻的见解和大量数据同样重要, 暗示人类智慧的重要性。 第
三句与第四句以天气预报为例论证第二句。
第三句指出, 数据过多往往会降低预测准确度。
第四句指出精确的预测需要借助人类智慧, 排除掉那些无关紧要、 甚至会干扰预测的数据。
核心关键词:
①new conceptual insights(对概念有新颖深刻的见解) 。
Ⅳ
Researchers have learned much the same for biology and medicine. “Big data,” as one group
puts it, “needs big theory too.” In finance as well, sophisticated users of AI find that they get the
best results by pairing machine learning with experienced humans.
【翻译】 :
研究人员了解到生物学和医学方面情况几乎相同。 正如一个小组所言, “大数据,
需要大理论。 ”金融行业情况也是如此, 高水平的人工智能使用者发现, 将机器学习和有经
验的人类结合能得到最好的结果。
【点评】 :
第四段以生物学、 医学和金融业为例, 继续说明人工智能和人类结合才能发挥最大效用。
主要逻辑衔接:第一句承接上文,指出在生物学和医学界利用人工智能同样离不开人类参与。
第二句例证第一句, 指出数据运用需要理论指导。
第三句指出, 在金融界运用人工智能同样
需要结合人工, 以获得最好的结果。
核心关键词:
①paring machine learning with experienced humans(将机器学习和有经验的人类结合) 。
Ⅴ
Perhaps machines won’t replace humans quite as broadly as many fear. AI is getting better at
doing what humans can do. But humans working alongside AI will be able to do what neither
humans nor AI can achieve alone.
【翻译】 :
也许机器并不会像很多人担心的那样全面取代人类。 对于人类能做的事, 人工智
能的确越做越好。 但人类和人工智能协同配合将做到二者独立都不能做到的事。
【点评】 :
第五段递进, 提出人工智能新的发展方向: 人工智能和人类协同配合。
主要逻辑衔接:
第一句承接上文, 指出人工智能对人类的替代可能终将有限。
第二句指出人
工智能的优势是, 对于人类可以做的事, 人工智能做得更好。
第三句转折, 提出人工智能更
好的发展方向: 和人类协同配合, 获取二者独立都不能取得的成果。
核心关键词:
①humans working alongside AI(人类和人工智能协同配合) 。
Ⅵ
This is crucial, as economists Daron Acemoglu and Pascual Restrepo recently noted, because
we can choose how to develop AI for the future. Most tech companies and businesses have been
focusing on replacing people with AI with a narrow eye toward boosting short-term profits. We
could choose to focus technology instead on creating new tasks for which humans will be as
indispensable as ever. Right now, they suggest, we’re developing the wrong kinds of AI. Unless
we change that, we won’t see new kinds of jobs, and can expect a future much like the last few
decades, with stagnating productivity and labor demand.
【翻译】 :
这一点至关重要, 因为正如经济学家达龙·阿西莫格鲁和帕斯夸尔·雷斯特雷波最
近指出的, 我们可以选择将来如何发展人工智能。 大多数技术公司和企业短视地将发展重点
放在以人工智能取代人类, 从而提高短期利润上。 然而, 我们可以选择将技术发展集中在创
建新任务上, 创建一些人类的参与和以往一样不可或缺的任务。 他们表示, 我们现在发展人
工智能的方式是错误的。 如果我们不改变这种发展方式, 我们将不会有新的工作种类, 并且
未来会和过去几十年一样, 生产力和劳动力需求都会停滞不前。
【点评】 :
第六段承接上文, 强调需将人工智能与人类相结合, 促进长期创造性发展。
主要逻辑衔接:
第一句指出, 如何发展人工智能, 选择权在于人类。
第二句介绍作者对当前人工智能的发展模式——替代人类、 追逐短期效益——的批评态度。
第三句介绍新的发展方向——发展一些人类的参与不可或缺的创造性任务。
第四句至第五句从当前特征和未来影响两方面说明需改变人工智能的发展模式。
第四句对当前发展模式进行评价, 直言其是“错误的”。
第五句指出当前模式长期发展的严重后果: 若不进行改变, 则生产力难以发展, 劳动力就业困难。
核心关键词:
①creating ... tasks for which humans will be as indispensable as ever
(创建一些人类的参与和以往一样不可或缺的任务) 。