and he wants me to file this patent, |
他让我申请专利 |
but I have no idea what that paperwork looks like. |
但我完全不知道怎么填 |
So...any help in this arena would be re-- |
你要是能给我些帮助的话... |
Did Harvey call you and tell you to do that? |
是哈维打电话叫你这么做的吗 |
If it isn't the golden boy. |
这不是金童吗 |
You're Harvey's project, right? |
你是哈维的手下对吧 |
- What's your name? - Mike, Mike Ross. |
-你叫什么-迈克迈克·罗斯 |
Gregory Boone. |
我是格雷戈里·布恩 |
So what are you doing here? |
你怎么在这里待着 |
Weren't you signing some big deal this afternoon downtown? |
你今天下午不是要到市中心签一笔大生意吗 |
Well, evidently I haven't earned the privilege yet. |
显然我还不够格 |
Get the adult table speech? |
说你不能参与专业谈判是吧 |
Yeah, instead of watching the deal close, |
是啊我不但看不到谈判的过程 |
I get to file the patent. |
还得申请专利 |
Yeah, those suck. |
是啊真悲剧 |
Wait, you-- You've done one of these before? |
等等你以前做过专利申请吗 |
Like 100. Why? |
有上百次了怎么了 |
Now. |
说吧 |
It's okay, you don't have to apologize. |
没事你不用道歉 |
I took care of it. |
我搞定了 |
Patent claim. |
那个专利申请 |
I negotiated a deal to get it done. |
我做了个交易就搞定了 |
What are you talking about? |
你说什么呢 |
Gregory. He agreed to file it for me. |
格雷戈里他答应帮我申请 |
Ah. That explains why he said to give you this. |
难怪他让我把这个给你 |
And why he called you a sucker. |
还叫你蠢蛋 |
He called me a what? |
他叫我什么 |
Mike Ross, allow me to introduce the Bainbridge briefs. |
迈克·罗斯请允许我向你介绍班布里奇一案 |
- Which stack? - All of them. |
-哪一摞-全部都是 |
Wait a minute, are these all-- |
等等这些都是... |
Still printing, yeah. I'd give it about a half hour. |
还在打印呢还要半个小时吧 |
That's six printers, 23 pages a minute, 30 minutes. |
6台打印机每分钟打印23页共30分钟 |
- That's 4,140 pages.-Plus all this. |
-总共有4140页-再加上这些 |
Which means the next time you negotiate a deal, |
所以说下次做交易的时候 |
I would suggest to get your facts straight. |
我建议你先搞清楚状况 |
I am a sucker. |
我真是个蠢蛋 |
When did that happen? |
什么时候变蠢的 |
Nice of you to join us this morning. |
你早上能过来真好 |
For your information, Mr. Sunshine, |
向你报告阳光先生 |
That belongs to-- Okay. |
这杯是...好吧 |
Where's my confirmation? |
我要的确认书呢 |
What? |
什么 |
The fact that you don't know already concerns me. |
你竟然忘了我很担心 |
Oh, you mean the patent thing? |
你指专利申请吗 |
"The patent thing" is the only piece of paper |
就因为没有专利申请的那张纸 |
完整版请点击 |
|
that's holding up our deal from yesterday. |
昨天的交易被耽搁了 |
Where is it? |
那张纸在哪里 |
It's on my desk. |
在我桌上 |
Well, if it's not on mine by the time I get back, |
我回来的时候要是还没放到我桌上 |
I'm gonna feed you to Louis. |
我就把你交给路易处理 |
No problem. |
没问题 |
Please tell me that you filed that-- |
你已经提交了... |
Patent? No, not yet. |
专利申请吗还没有 |
I gave it to you yesterday. |
我昨天就给你了 |
At the same time I gave you my Bainbridge briefs, |
我昨天也把班布里奇案的摘要给你了 |
which you haven't finished. |
你不也没做完嘛 |
I was here all night, and I barely got through half. |
我熬了一整晚也只看完了一半 |
And I was on hold for almost 11 minutes |
我也纠结了11分钟 |
before I gave up on your patent, |
才放弃了你的专利申请 |
so what's your point? |
你想说什么 |
I swear I will finish those filings, |
我保证我会看完那些摘要 |
but you have to give me this patent confirmation |
但在哈维回来之前 |
before Harvey gets back. |
你一定要把确认书给我 |
Sorry, golden boy. Deal's a deal. |
抱歉了金童我们有言在先 |
What do you think you're doing? |
你在做什么呢 |
- Is there a problem? - Yeah, there is. |
-有问题吗-有 |
That's Gregory's responsibility, why are you handling it? |
那是格雷戈里的事为什么你在做 |
Oh, I...volunteered. |
我自愿帮忙的 |
He didn't pawn it off on you? |
不是他推给你的吗 |
No. No. |
不不是 |
I mean, he didn't even want me to do it, |
我是说他没想让我帮忙 |
but you know, I-I-I had some extra time. |
但是我正好有点空 |
So I insisted. |
所以我坚持要帮他 |
Congratulations. |
恭喜你 |
You've shown loyalty to your fellow associates. |
你表现了对同事的忠诚 |
I know Gregory tricked you into doing his work. |
我知道是格雷戈里下套让你做的 |
I wanted to see how you react when pressed about it. |
我只是想看你被逼问时会作何反应 |
You held up. |
你顶住了 |
I respect that. |
我很欣赏你那点 |
Thanks? |
谢谢 |
See, but I don't understand something now. |
但我不明白的是 |
If you didn't know how to file a patent, |
既然你不知道怎么申请专利 |
then why didn't you just run to Harvey? |
为什么不去问哈维 |
He was busy. |
他很忙 |
But you see, Mike, |
知道吗迈克 |
that's why you come to see me. |
这就是为什么让你有事来找我 |
Look, Mike, I know... I can come across a bit... |
迈克我知道有时候我有点... |
prickly. |
刺头 |
But we're a team here. |
但我们是个团队 |
That means I'm here to help. |
我过来是为了帮你 |
Okay, all right. |
好行啊 |
So can you help me now? |
那你现在能帮我吗 |
I already have. |
我说到做到 |
Are-- |
这... |
Thank you, Louis. |
谢谢你路易 |
Donna, blue is your color. |
唐娜蓝色真配你 |
Is Harvey back? |
哈维回来了吗 |
No. |
没有 |
Can I put this on his desk? |
我可以把这个放在他桌上吗 |
Yes. |
可以 |
Will you tell him I put it there hours ago? |
你能告诉他我很早就放过去了吗 |