课堂随笔 | “懂事”可真“不懂事”

Photo by AJ Robbie on Unsplash

课堂案例

今天给学生讲生词表中的一个生词“懂事”,汉语教材中的英文注释是这样的“capable of understanding other people and events”,标注的用法是“太懂事了,特别懂事”。在备课的时候,我已经推测出来这个词语在教学中会出现一定的障碍。

上课的时候,我问学生们“懂事是什么意思啊?”学生们七嘴八舌地告诉我,“我听懂这个意思了就是懂事。”“我明白你说的话了,就是懂事。”委内瑞拉学生直接告诉我:“葛老师,你今天教的课我都懂,所以我很懂事。”直到今天,我才明白“懂事”竟然还有这层“意思”。果不其然,学生们对于“懂事”语义的理解,完全不出我所料。望文生义是学生们在学习汉语时候经常会犯的一个错误。 

教学分析

为什么学生们会这样来理解“懂事”?我们再次来回顾教材中的英文注释。英文注释好像也没有什么问题,但是问题是学生们就是会理解错误。汉语的词语意思与英语的词语解释并非一一对应,好多汉语的词汇意义用英语根本无法精准地解释出来。怎么办?这个时候,情景法的介入是最好的解决办法。

我马上给学生们设计了一个情景“安娜的妈妈病了,安娜很担心,她每天给妈妈打电话问候,所以安娜怎么样?”我用手一指PPT上的“懂事”,学生们马上回答“安娜很懂事。”接着,我又给他们用情景法例举了两三个例子。学生们一下子懂了“懂事”的意思并非书上的“懂事”。

教学总结

由此我们不难看出,在汉语教学过程中,那种完全依赖于“媒介语”进行教学的方式,会使自己的汉语教学越来越难。因为好多汉语的词汇和语法点用“媒介语”根本无法解释出来,或者说解释得不完全正确。所以,我们需要思考,怎样用汉语来解释汉语的语法现象和词汇,真正做到“沉浸式”汉语教学,才是我们汉语教学需要不断努力的方向。

2019年10月25日

立即听讲《国际汉语教师职业发展规划》

你可能感兴趣的:(课堂随笔 | “懂事”可真“不懂事”)