DAY03 老人与海

英文

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

奋翼翻译

每当看到老人每天空载而归的时候,小男孩就很伤心,于是他常常去帮老人拿螺线绳,或者鱼叉以及卷在桅杆上的船帆。船帆上尽是面袋打的补丁,卷缩着,就像一面永远失败的棋子。

醒悟翻译

老人每天空着船回来让男孩觉得很悲伤,男孩经常来船上帮忙,不是搬卷成团的绳子或者鱼叉,就是搬走桅杆边上的干草叉或者卷曲的船帆。那船帆用面粉袋打着补丁,看上去就像写着永远失败的旗子。

余光中翻译

他看见老人每日空船回来,觉得难过,每每下去帮他的忙,或拿绳圈,或拿鱼钩鱼叉,以及卷在桅上的布帆。那帆用面粉袋子补成一块块的,卷起来,就像是一面长败之旗。

张爱玲翻译

孩子看见那老人每天驾着空船回来,心里觉得很难过,他总去帮他拿那一卷卷的钩丝,或是鱼钩和鱼叉,还有那卷在桅杆上的帆。帆上用面粉袋打着补钉;卷起来的时候,看上去像永久的失败的旗帜。

点评

对于It作形式主语的句子,我和小伙伴都选择了将【老人】放在句首,而余光中和张爱玲都选择了将【孩子】放在句首。《风格感觉》中说要尽量避免右分支的句子,就是主语尽量放在最前面,而其他修饰短语放在后面。

所以,不得不说,余光中和张爱玲的翻译,让这句话的主语更为清晰。

但是,第一句话中,余光中还是一个主语,剩下的都是省略主语,而张爱玲多了一个【他】(他总去帮他拿那一卷卷的钩丝)。如果说读一个句子是踏苇过江,余光中只在岸头给你片叶子,就不管你的死活了。而张爱玲还在江中心放一根救命稻草,让你省力省心。

余光中的【长败之旗】有些晦涩,感觉不如张爱玲的【永久的失败的旗帜】那么易懂。不过余光中估计不喜欢“的的不休”,译成【永久失败的旗帜】或许更好些。

CHANGELOG

20180906初稿

你可能感兴趣的:(DAY03 老人与海)