“事态发展必定触动奥莲娜夫人,她比她儿子精明,一方面不容许小乔对自己宝贝孙女可能的伤害,另一方面更清楚洛拉斯爵士固然外表光鲜英勇,骨子里却是个不折不扣的詹姆·兰尼斯特。把他、乔佛里和玛格丽放在一起,迟早会出大事。老太婆看得很明白,虽然她儿子打定主意要玛格丽当上王后,因此需要一个国王……但并非一定是乔佛里。瞧好了,君临城内很快又得上演一出婚礼,主角则换成托曼和玛格丽。玛格丽保住了后冠和贞操,虽然两样都不一定合她的意,可她的愿望又有什么打紧?关键是西部大联盟得以延续……至少,暂时如此。”
“Be that as it may. Lady Olenna was not about to let Joff harm her precious darling granddaughter, but unlike her son she also realized that under all his flowers and finery, Ser Loras is as hot-tempered as Jaime Lannister. Toss Joffrey, Margaery, and Loras in a pot, and you’ve got the makings for kingslayer stew. The old woman understood something else as well. Her son was determined to make Margaery a queen, and for that he needed a king … but he did not need Joffrey. We shall have another wedding soon, wait and see. Margaery will marry Tommen. She’ll keep her queenly crown and her maidenhead, neither of which she especially wants, but what does that matter? The great western alliance will be preserved … for a time, at least.”
玛格丽和托曼。珊莎不知该说什么才好。她喜欢过玛格丽·提利尔与她那瘦小尖酸的祖母,渴望过繁花遍地、莺声蕊舞的高庭,梦想过乘坐花船沿曼德河观光——而今却来到这片荒凉孤寂的海岸。至少我在这里很安全,她安慰自己,乔佛里死了,再不可能来伤害我。我成了私生女,阿莲·石东没有丈夫,没有继承权,也没有人关注。姨妈就要到来,君临的长长噩梦将被抛诸身后,连带我可笑的婚姻。正如培提尔所说,我可以在这里打造一个属于我的家。
Margaery and Tommen. Sansa did not know what to say. She had liked Margaery Tyrell, and her small sharp grandmother as well. She thought wistfully of Highgarden with its courtyards and musicians, and the pleasure barges on the Mander; a far cry from this bleak shore. At least I am safe here. Joffrey is dead, he cannot hurt me anymore, and I am only a bastard girl now. Alayne Stone has no husband and no claim. And her aunt would soon be here as well. The long nightmare of King’s Landing was behind her, and her mockery of a marriage as well. She could make herself a new home here, just as Petyr said.
他们等了八天,其中五天下雨,珊莎只能无聊地坐在壁炉边,暗自焦虑。有只瞎眼老狗陪着她,它没了牙齿、病恹恹的,已无法跟随拜兰四处巡逻,只能成天睡大觉。不过当珊莎拍它时,它会哀叫几声,舔她的手掌,于是他们很快成了朋友。雨停之后,培提尔带她参观领地,不出半日就走了个遍。正如他先前所言,他的确只继承了一堆石头。海边某块岩石中央有个洞,潮水涌来,形成三十尺高的喷泉,便是最好的风景;另一块岩崖上凿了七芒星——培提尔说这是纪念昔日安达尔人登陆之处,他们渡海而来,将先民赶出谷地。
It was eight long days until Lysa Arryn arrived. On five of them it rained, while Sansa sat bored and restless by the fire, beside the old blind dog. He was too sick and toothless to walk guard with Bryen anymore, and mostly all he did was sleep, but when she patted him he whined and licked her hand, and after that they were fast friends. When the rains let up, Petyr walked with her around his holdings, which took less than half a day. He owned a lot of rocks, just as he had said. There was one place where the tide came jetting up out of a blowhole to shoot thirty feet into the air, and another where someone had chiseled the seven-pointed star of the new gods upon a boulder. Petyr said that marked one of the places the Andals had landed, when they came across the sea to wrest the Vale from the First Men.
十几户人家住在内地,靠着个泥沼,搭了些石屋。“这就是我的子民。”培提尔介绍,不过他们中似乎只有长者才认得他。据说领内还有一个隐者居住的山洞,但里面已没人了。“他死了。小时候父亲带我去见过他一面,这人四十年没洗一次澡,你可以想象那种味道。他自称具有预言能力,看了我的手相后,说我将来会成为大人物,然后父亲给了他一袋酒。”培提尔嗤之以鼻,“这把戏我也做得来,半杯酒也不该给他。”
Farther inland a dozen families lived in huts of piled stone beside a peat bog. “Mine own smallfolk,” Petyr said, though only the oldest seemed to know him. There was a hermit’s cave on his land as well, but no hermit. “He’s dead now, but when I was a boy my father took me to see him. The man had not washed in forty years, so you can imagine how he smelled, but supposedly he had the gift of prophecy. He groped me a bit and said I would be a great man, and for that my father gave him a skin of wine.” Petyr snorted. “I would have told him the same thing for half a cup.”
第九天下午,灰暗多风,拜兰领着狂吠不休的狗群回来,报告西南方向有大群骑士出现。“莱莎到了,”培提尔大人说,“来,阿莲,我们去迎接。”
Finally, on a grey windy afternoon, Bryen came running back to the tower with his dogs barking at his heels, to announce that riders were approaching from the southwest. “Lysa,” Lord Petyr said. “Come, Alayne, let us greet her.”
于是他们穿好斗篷,在塔楼外等候。来者不到二十人,就鹰巢城夫人这般显赫的大贵族而言,规格算是很朴素了。队伍中有三位侍女,十来个全副武装的骑士,一位修士和一个留小胡子、有沙色长卷发的英俊歌手。
They put on their cloaks and waited outside. The riders numbered no more than a score; a very modest escort, for the Lady of the Eyrie. Three maids rode with her, and a dozen household knights in mail and plate. She brought a septon as well, and a handsome singer with a wisp of a mustache and long sandy curls.
这就是我姨妈?莱莎应该比母亲晚两年出生,可眼前的女人看上去却足足年长十岁。她蓬厚的红棕色头发流泻至腰,昂贵的天鹅绒裙服和宝石胸衣下,身体显得臃肿松弛。她苍白的脸颊扑了粉,乳房硕大,四肢肥胖,不仅身高超过小指头,体重也肯定超过了他。莱莎急切地下马,不带一丝一毫的优雅。
Could that be my aunt? Lady Lysa was two years younger than Mother, but this woman looked ten years older. Thick auburn tresses fell down past her waist, but beneath the costly velvet gown and jeweled bodice her body sagged and bulged. Her face was pink and painted, her breasts heavy, her limbs thick. She was taller than Littlefinger, and heavier; nor did she show any grace in the clumsy way she climbed down off her horse.
培提尔跪在地上亲吻她的手指,“我受御前会议差遣,不远万里前来赢取您的芳心。夫人,您愿意接受我为您的夫君和依靠吗?”
Petyr knelt to kiss her fingers. “The king’s small council commanded me to woo and win you, my lady. Do you think you might have me for your lord and husband?”
莱莎夫人热切地舔舔嘴唇,拉他起来,在他脸上印下深深一吻,“噢,那得看你的表现啰,”她咯咯笑道,“为赢取我的芳心,你准备了什么礼物?”
Lady Lysa pooched her lips and pulled him up to plant a kiss upon his cheek. “Oh, mayhaps I could be persuaded.” She giggled. “Have you brought gifts to melt my heart?”
“王国的和平。”
“The king’s peace.”
“噢,去他的和平,你到底准备礼物没有?”
“Oh, poo to the peace, what else have you brought me?”
“我带来了我的女儿,”小指头招手示意珊莎上前,“夫人,请允许我向您介绍阿莲·石东小姐。”
“My daughter.” Littlefinger beckoned Sansa forward with a hand. “My lady, allow me to present you Alayne Stone.”
看到她,莱莎夫人似乎不太高兴。珊莎深深地屈膝行礼,头压得很低。“私生女?”她听见姨妈说,“培提尔,你这大坏蛋,她的娘是谁?”
Lysa Arryn did not seem greatly pleased to see her. Sansa did a deep curtsy, her head bowed. “A bastard?” she heard her aunt say. “Petyr, have you been wicked? Who was her mother?”
“那女人已经死了。我想把阿莲带到鹰巢城抚养。”
“The wench is dead. I’d hoped to take Alayne to the Eyrie.”
“那我该拿她怎么办?”
“What am I to do with her there?”
“这些我都考虑周全了,”培提尔大人道,“现在嘛……我只想知道我该拿您怎么办,夫人。”
“I have a few notions,” said Lord Petyr. “But just now I am more interested in what I might do with you, my lady.”
听到这话,姨妈那张粉红圆脸上所有的不快顿时烟消云散,珊莎觉得莱莎几乎要哭了。“培提尔宝贝儿,你知不知道?我真的好想你,不,你不知道,你不可能知道。约恩·罗伊斯成天给我制造麻烦,鼓吹应该召集封臣,投入战争。其他人更是像乌鸦一样聚集在我身边,杭特、科布瑞还有奈斯特·罗伊斯那头笨牛……个个都想娶我为妻,收养我的孩子,但他们都不爱我。只有你,培提尔,只有你。我天天梦见你。”
All the sternness melted off her aunt’s round pink face, and for a moment Sansa thought Lysa Arryn was about to cry. “Sweet Petyr, I’ve missed you so, you don’t know, you can’t know. Yohn Royce has been stirring up all sorts of trouble, demanding that I call my banners and go to war. And the others all swarm around me, Hunter and Corbray and that dreadful Nestor Royce, all wanting to wed me and take my son to ward, but none of them truly love me. Only you, Petyr. I’ve dreamed of you so long.”
“我也一样,夫人,”他伸手抱住她,亲吻她的脖子,“放心,过不多久我们就要结婚了。”
“And I of you, my lady.” He slid an arm around behind her and kissed her on the neck. “How soon can we be wed?”
“不,我现在就要,”莱莎激动地说,“我把我的修士带来了,还有歌手和美酒,立即操办婚宴。”
“Now,” said Lady Lysa, sighing. “I’ve brought my own septon, and a singer, and mead for the wedding feast.”
“在这里?”他不太高兴,“我觉得还是缓一缓,到鹰巢城当着全谷地诸侯的面结合比较妥当。”
“Here?” That did not please him. “I’d sooner wed you at the Eyrie, with your whole court in attendance.”
“去他的谷地诸侯,我只要你。等了这么久,不能再等下去了,”她紧紧回抱住他,“亲爱的,我们今晚就同床。我想为你再生个孩子,为劳勃再添个可爱的弟弟或者妹妹。”
“Poo to my court. I have waited so long, I could not bear to wait another moment.” She put her arms around him. “I want to share your bed tonight, my sweet. I want us to make another child, a brother for Robert or a sweet little daughter.”
“这也是我的梦想,亲爱的。但请你仔细想想,举办一次盛大的婚礼,当着全谷地诸侯的面,有很多好——”
“I dream of that as well, sweetling. Yet there is much to be gained from a great public wedding, with all the Vale—”
“不行,”她顿足道,“我已经说了,现在就要你,今晚就要你。我跟你说,这么多年来我被迫遮遮掩掩、躲躲藏藏,此刻只想尖叫呐喊。噢,亲爱的培提尔,我想我的呻吟会让他们在鹰巢城上都听得到!”
“No.” She stamped a foot. “I want you now, this very night. And I must warn you, after all these years of silence and whisperings, I mean to scream when you love me. I am going to scream so loud they’ll hear me in the Eyrie!”
“或许,我们可以先上床,后结婚?”
“Perhaps I could bed you now, and wed you later?”
莱莎夫人像个小女孩似的咯咯娇笑,“噢,培提尔·贝里席,你真是个名副其实的大坏蛋。不行,我说不行就不行,我是鹰巢城夫人,我命令你必须立刻与我成婚!”
The Lady Lysa giggled like a girl. “Oh, Petyr Baelish, you are so wicked. No, I say no, I am the Lady of the Eyrie, and I command you to wed me this very moment!”
培提尔耸耸肩,“那好吧,谨遵夫人吩咐。在您面前,我从来都那么无力。”
Petyr gave a shrug. “As my lady commands, then. I am helpless before you, as ever.”
于是他俩一小时之后就站在一块天蓝色篷布前发下婚誓。夕阳西沉,人们把搁板桌搬到小塔楼下,享用了一顿包括鹅肉、鹿肉、烤野猪和上等轻度蜜酒的婚宴。暮色深重,火炬燃起,莱莎的歌手唱起《牢不可破的誓言》《我的恋爱季节》和《两颗跳动如一的心》,年轻骑士们邀请珊莎下场跳舞。姨妈也跳,她裙裾飞扬,光芒四射,被培提尔揽在怀中。蜜酒与婚姻发挥出奇迹般的效用,让莱莎夫人再度显得年轻而充满活力,只要挽起丈夫的手,她脸上就洋溢着欢笑。她的眼里满是仰慕的神采,她眼里只有培提尔。
They said their vows within the hour, standing beneath a sky-blue canopy as the sun sank in the west. Afterward trestle tables were set up beneath the small flint tower, and they feasted on quail, venison, and roast boar, washing it down with a fine light mead. Torches were lit as dusk crept in. Lysa’s singer played “The Vow Unspoken” and “Seasons of My Love” and “Two Hearts That Beat as One.” Several younger knights even asked Sansa to dance. Her aunt danced as well, her skirts whirling when Petyr spun her in his arms. Mead and marriage had taken years off Lady Lysa. She laughed at everything so long as she held her husband’s hand, and her eyes seemed to glow whenever she looked at him.
闹洞房的时间一到,她的骑士们便将她抱进塔楼,边开下流玩笑,边把她剥个精光。提利昂没让我承受这些,珊莎想起来。按常理,若是被深爱的男子和他忠心耿耿的伙伴们脱下衣服,并不可怕。可是,被乔佛里……光想想就浑身打颤。
When it was time for the bedding, her knights carried her up to the tower, stripping her as they went and shouting bawdy jests. Tyrion spared me that, Sansa remembered. It would not have been so bad being undressed for a man she loved, by friends who loved them both. By Joffrey, though … She shuddered.
姨妈只带来三个侍女,为凑热闹,珊莎也不得不去帮着脱培提尔大人的衣服,然后将其推向婚床。他泰然自若,优雅顺从,只是不断开着恶毒玩笑。当女人们把赤条条的领主拥上塔楼房间时,已经个个面红耳赤、衣冠不整、裙裾散乱。一路上,直到上床为止,小指头的眼睛都盯着珊莎,微笑。
Her aunt had brought only three ladies with her, so they pressed Sansa to help them undress Lord Petyr and march him up to his marriage bed. He submitted with good grace and a wicked tongue, giving as good as he got. By the time they had gotten him into the tower and out of his clothes, the other women were flushed, with laces unlaced, kirtles crooked, and skirts in disarray. But Littlefinger only smiled at Sansa as they marched him up to the bedchamber where his lady wife was waiting.
莱莎夫人和培提尔大人同居在三楼,但这座塔如此之小,而姨妈果真没有食言……她的呻吟声好吓人。夜雨飘飞,宾客们群聚在二楼小厅,每个字、每个词都听得极为真切。“培提尔,”姨妈呻吟着,“噢,培提尔,培提尔,培提尔宝贝儿,噢噢噢。这里,培提尔,这里。这里是你的地盘。”莱莎夫人的歌手唱起一首淫词小调《夫人用晚餐》,但歌声和琴声加在一起都无法压过莱莎的尖叫。“给我一个孩子,培提尔,”她叫道,“再给我一个甜蜜的小可爱。噢,培提尔,我的心肝,我的心肝,培提提提提提提提尔!”她拖长的声调惹得狗们吠叫回应,两名侍女忍不住笑出声来。
Lady Lysa and Lord Petyr had the third-story bedchamber to themselves, but the tower was small … and true to her word, her aunt screamed. It had begun to rain outside, driving the feasters into the hall one floor below, so they heard most every word. “Petyr,” her aunt moaned. “Oh, Petyr, Petyr, sweet Petyr, oh oh oh. There, Petyr, there. That’s where you belong.” Lady Lysa’s singer launched into a bawdy version of “Milady’s Supper,” but even his singing and playing could not drown out Lysa’s cries. “Make me a baby, Petyr,” she screamed, “make me another sweet little baby. Oh, Petyr, my precious, my precious, PEEEEEETYR!” Her last shriek was so loud that it set the dogs to barking, and two of her aunt’s ladies could scarce contain their mirth.
珊莎独下楼梯,没入夜色之中。绵薄细雨,洒在宴会的残局上,空气清新而洁净。她不由得想起与提利昂的新婚之夜。吹灭蜡烛,我就是你的百花骑士,他这样说,我可以当你的好丈夫。但这不过是又一个兰尼斯特的谎言。狗是可以嗅出谎话的,猎狗曾提醒她,那喑哑粗噶的声调犹在耳际,你好好瞧瞧这地方,再闻个仔细,他们全都是骗子……而且每一个都比你高明。她不知桑铎·克里冈如今身在何处?知道乔佛里被害的消息吗?知道又会关心吗?他可是小乔多年的贴身护卫啊。
Sansa went down the steps and out into the night. A light rain was falling on the remains of the feast, but the air smelled fresh and clean. The memory of her own wedding night with Tyrion was much with her. In the dark, I am the Knight of Flowers, he had said. I could be good to you. But that was only another Lannister lie. A dog can smell a lie, you know, the Hound had told her once. She could almost hear the rough rasp of his voice. Look around you, and take a good whiff. They’re all liars here, and every one better than you. She wondered what had become of Sandor Clegane. Did he know that they’d killed Joffrey? Would he care? He had been the prince’s sworn shield for years.
她在楼下伫立良久,回去时又湿又冷。黑暗的大厅内只剩一点炭火余烬,呻吟声已然停止。年轻歌手坐在角落里,悠然哼着小曲。一名姨妈的侍女正和一位坐了培提尔大人座位的骑士接吻,他们的手在彼此衣服下面忙个不休。其他人都喝醉了,有的甚至在厕所内呕吐。珊莎找到自己位于阶梯下的小凹室,发觉拜兰的盲狗也在,于是便偎到它身边。它醒过来,舔舔她的脸。“可怜的老猎狗。”她边说边摸它的毛。
She stayed outside for a long time. When at last she sought her own bed, wet and chilled, only the dim glow of a peat fire lit the darkened hall. There was no sound from above. The young singer sat in a corner, playing a slow song to himself. One of her aunt’s maids was kissing a knight in Lord Petyr’s chair, their hands busy beneath each other’s clothing. Several men had drunk themselves to sleep, and one was in the privy, being noisily sick. Sansa found Bryen’s old blind dog in her little alcove beneath the steps, and lay down next to him. He woke and licked her face. “You sad old hound,” she said, ruffling his fur.
“阿莲,”姨妈的歌手走过来,“可爱的阿莲。我叫马瑞里安,刚才见你从雨夜中返回,外面又冷又湿,只怕甚是难受,请让我给你一点温暖吧。”
“Alayne.” Her aunt’s singer stood over her. “Sweet Alayne. I am Marillion. I saw you come in from the rain. The night is chill and wet. Let me warm you.”
老狗抬头咆哮,但歌手扬手就是一拳,打得他呜咽着逃开。
The old dog raised his head and growled, but the singer gave him a cuff and sent him slinking off, whimpering.
“马瑞里安?”珊莎迟疑地说,“你……你真体贴,但……但请原谅,我今天太累了。”
“Marillion?” she said, uncertain. “You are … kind to think of me, but … pray forgive me. I am very tired.”
“噢,你真是太美了。你知道吗?整晚我都在脑海里为你编织歌曲。我为你的眼眸写了一首小调,为你的嘴唇描绘一张曲谱,为你的乳房作下一篇词话。可是,我不能把它们唱出来,因为与你的美丽相比,统统黯然失色,不值一提,”他坐上床,将手放到她大腿上,“噢,阿莲,还是让我的躯体来代替我的声带,为你放声高歌吧。”
“And very beautiful. All night I have been making songs for you in my head. A lay for your eyes, a ballad for your lips, a duet to your breasts. I will not sing them, though. They were poor things, unworthy of such beauty.” He sat on her bed and put his hand on her leg. “Let me sing to you with my body instead.”
她闻到他的喘息,“你醉了。”
She caught a whiff of his breath. “You’re drunk.”
“不,我没醉,蜜酒让我兴奋,我就像着了魔的诗人,”他的手滑进她股间,“你也一样。”
“I never get drunk. Mead only makes me merry. I am on fire.” His hand slipped up to her thigh. “And you as well.”
“放手!你疯了吗?”
“Unhand me. You forget yourself.”
“发发慈悲吧,我的美人儿。唱了那么久的恋歌,我早已热情难耐,而你呢,我知道……私生女最有欲望。你今天为我而湿了吗?”
“Mercy. I have been singing love songs for hours. My blood is stirred. And yours, I know … there’s no wench half so lusty as one bastard born. Are you wet for me?”
“我还是个黄花闺女。”她大声抗议。
“I’m a maiden,” she protested.
“真的?噢,阿莲,阿莲,我可爱的处女情人,把你的贞操献给我吧。诸神眷顾我们,我会叫得比莱莎夫人更嘹亮。”
“Truly? Oh, Alayne, Alayne, my fair maid, give me the gift of your innocence. You will thank the gods you did. I’ll have you singing louder than the Lady Lysa.”
珊莎用力挣脱,满心恐惧,“你——你再不走开,我姨——我父亲就会吊死你。你可知道?他乃堂堂的赫伦堡公爵。”
Sansa jerked away from him, frightened. “If you don’t leave me, my au—my father will hang you. Lord Petyr.”
“你说小指头?”他吃吃笑道,“小姐啊,莱莎夫人喜欢我,劳勃大人更是离我不开。倘若你父亲胆敢冒犯,我几句歌词便能毁了他。”他一只手放到她乳房,开始挤压。“来吧,把这身湿衣服脱掉。我知道,你舍不得它们被撕烂。来吧,可爱的小姐,听听自己的心——”
“Littlefinger?” He chuckled. “Lady Lysa loves me well, and I am Lord Robert’s favorite. If your father offends me, I will destroy him with a verse.” He put a hand on her breast, and squeezed. “Let’s get you out of these wet clothes. You wouldn’t want them ripped, I know. Come, sweet lady, heed your heart—”
对面传来钢铁在皮革上滑动的细微声响,“唱歌的,”某人粗声道,“不想惹麻烦的话,快滚。”光线昏暗,但她看到金属的反光。
Sansa heard the soft sound of steel on leather. “Singer,” a rough voice said, “best go, if you want to sing again.” The light was dim, but she saw a faint glimmer of a blade.
歌手也发现了。“自己找乐子去——”刀光一闪,他厉声惨嚎,“你动家伙!”
The singer saw it too. “Find your own wench—” The knife flashed, and he cried out. “You cut me!”
“再不滚,就要你的命。”
“I’ll do worse, if you don’t go.”
马瑞里安眨眼间不见踪影。她的救星没有离开,而是在黑暗中笼罩着她。“培提尔大人命我保护你,”原来是罗索·布伦。不是猎狗,怎么可能是猎狗?这里只有罗索……
And quick as that, Marillion was gone. The other remained, looming over Sansa in the darkness. “Lord Petyr said watch out for you.” It was Lothor Brune’s voice, she realized. Not the Hound’s, no, how could it be? Of course it had to be Lothor …
当晚珊莎彻底失眠,像在“人鱼王号”上一般难受,辗转反侧。她梦见垂死的乔佛里,抓向喉咙,鲜血流下手指,但仔细一看,眼前竟是哥哥罗柏。她也梦见自己的新婚之夜,提利昂用饥渴的眼神注视着她脱衣服,梦中的提利昂生得十分高大,等爬上床来,她才发现他的一半脸颊已遭焚伤。“我要听你唱一首歌。”他粗声道,吓得珊莎立刻惊醒。老盲狗又回到身旁,“你要是淑女就好了。”她对它说。
That night Sansa scarcely slept at all, but tossed and turned just as she had aboard the Merling King. She dreamt of Joffrey dying, but as he clawed at his throat and the blood ran down across his fingers she saw with horror that it was her brother Robb. And she dreamed of her wedding night too, of Tyrion’s eyes devouring her as she undressed. Only then he was bigger than Tyrion had any right to be, and when he climbed into the bed his face was scarred only on one side. “I’ll have a song from you,” he rasped, and Sansa woke and found the old blind dog beside her once again. “I wish that you were Lady,” she said.
清晨,吉赛尔爬上三楼,为领主和夫人送上一盘配有黄油、蜂蜜、水果和乳酪的早餐面包。她下楼时宣阿莲上去。珊莎昏沉沉地想了半天才意识到指的是自己。
Come the morning, Grisel climbed up to the bedchamber to serve the lord and lady a tray of morning bread, with butter, honey, fruit, and cream. She returned to say that Alayne was wanted. Sansa was still drowsy from sleep. It took her a moment to remember that she was Alayne.
莱莎夫人还在床上,但培提尔大人业已穿戴整齐。“你姨妈想和你谈谈,”他边穿鞋边对珊莎说,“我把你的真实身份告诉了她。”
Lady Lysa was still abed, but Lord Petyr was up and dressed. “Your aunt wishes to speak with you,” he told Sansa, as he pulled on a boot. “I’ve told her who you are.”
诸神保佑,“非……非常感谢,大人。”
Gods be good. “I … I thank you, my lord.”
培提尔套上第二只鞋。“我受够了家乡的滋味,今天下午,我们就启程前往鹰巢城。”他吻别夫人,从她唇上舔了一点蜂蜜,出门走下楼梯。
Petyr yanked on the other boot. “I’ve had about as much home as I can stomach. We’ll leave for the Eyrie this afternoon.” He kissed his lady wife and licked a smear of honey off her lips, then headed down the steps.
珊莎站在床脚,姨妈边吃梨子边审视她。“看得出来,”莱莎吐掉果核,“你继承了凯特琳的容貌。”
Sansa stood by the foot of the bed while her aunt ate a pear and studied her. “I see it now,” the Lady Lysa said, as she set the core aside. “You look so much like Catelyn.”
“谢谢您。”
“It’s kind of you to say so.”
“我没有夸张,而是说实话,你和她简直是一个模子打出来的……得有些防范措施,起程之前,你要把头发染黑。”
“It was not meant as flattery. If truth be told, you look too much like Catelyn. Something must be done. We shall darken your hair before we bring you back to the Eyrie, I think.”
把头发染黑?“遵命,莱莎阿姨。”
Darken my hair? “If it please you, Aunt Lysa.”
“万不可如此称呼,你的存在不能教君临城内众人知晓,这样我的小亲亲才不会受伤害。”她一点一点地咬蜂巢,“一直以来,我的首要目标是让谷地远离战火。我们这边土地丰饶,山脉险峻,鹰巢城更是难攻不破,即使如此,若是惹怒了泰温公爵也大大不妙。”莱莎吃完蜂巢,舔着手指上的蜜汁,“培提尔说,你嫁给了提利昂·兰尼斯特。那可是个讨厌的小坏蛋。”
“You must not call me that. No word of your presence here must be allowed to reach King’s Landing. I do not mean to have my son endangered.” She nibbled the corner of a honeycomb. “I have kept the Vale out of this war. Our harvest has been plentiful, the mountains protect us, and the Eyrie is impregnable. Even so, it would not do to draw Lord Tywin’s wroth down upon us.” Lysa set the comb down and licked honey from her fingers. “You were wed to Tyrion Lannister, Petyr says. That vile dwarf.”
“他们逼我嫁给他,并非出自本心。”
“They made me marry him. I never wanted it.”
“我不也一样?”姨妈道,“琼恩·艾林虽非侏儒,却是个老头。你看我现在的容颜,多半不以为然,可当年我结婚时,美得让你母亲无地自容。那个琼恩,他要的只是父亲的军队,好支持他所钟爱的孩子。我早该彻底回绝他,可看他那么老,能活几年?牙齿掉了一半,呼吸闻起来活像酸败的干酪……我最不能忍受的就是他的味道,培提尔的口气多么清新明朗……你知道吗?我的初吻便给了他。父亲说他出身太低,简直是个无耻之徒,可我知道他总有一天能够出人头地。在我的要求下,琼恩让他管理海鸥镇的海关,没过多久,税赋便翻了十番。夫君发现他的才干,就提拔他节节晋升,最后带到君临城中当上财政大臣。接下来的几年,对我来说真不容易,每天都能见到他,却必须始终和那个冷冰冰的老头待在一起。没错,琼恩懂得在床上履行责任,可连给我一个好孩子都做不到。他的种子又老又弱,我们之间有过三个男孩、三个女孩,结果除了我的小亲亲劳勃,一个也没活成。我的小宝贝们全死啦,可这老头还每每臭气熏天地爬上我的床铺。你瞧,我说得没错吧?我和你一样,”莱莎夫人吸吸鼻子,“你知道你那可怜的母亲已经死了吗?”
“No more than I did,” her aunt said. “Jon Arryn was no dwarf, but he was old. You may not think so to see me now, but on the day we wed I was so lovely I put your mother to shame. But all Jon desired was my father’s swords, to aid his darling boys. I should have refused him, but he was such an old man, how long could he live? Half his teeth were gone, and his breath smelled like bad cheese. I cannot abide a man with foul breath. Petyr’s breath is always fresh … he was the first man I ever kissed, you know. My father said he was too lowborn, but I knew how high he’d rise. Jon gave him the customs for Gulltown to please me, but when he increased the incomes tenfold my lord husband saw how clever he was and gave him other appointments, even brought him to King’s Landing to be master of coin. That was hard, to see him every day and still be wed to that old cold man. Jon did his duty in the bedchamber, but he could no more give me pleasure than he could give me children. His seed was old and weak. All my babies died but Robert, three girls and two boys. All my sweet little babies dead, and that old man just went on and on with his stinking breath. So you see, I have suffered too.” Lady Lysa sniffed. “You do know that your poor mother is dead?”
“提利昂对我说过,”珊莎道,“他说佛雷家族在孪河城中把母亲和罗柏一起谋害了。”
“Tyrion told me,” said Sansa. “He said the Freys murdered her at The Twins, with Robb.”
莱莎夫人眼中陡然间噙满泪花,“我跟你,都是同病相怜的苦命女子。你害怕吗,孩子?勇敢起来,我绝不会抛弃凯特的女儿,我们是血脉相连的骨肉。”她示意珊莎靠近,“你可以吻我的脸颊,阿莲。”
Tears welled suddenly in Lady Lysa’s eyes. “We are women alone now, you and I. Are you afraid, child? Be brave. I would never turn away Cat’s daughter. We are bound by blood.” She beckoned Sansa closer. “You may come kiss my cheek, Alayne.”
她乖乖走过去,跪在床边。姨妈全身散发着甜腻的香水味,底下却是一股酸败的牛奶气息。她脸上粉扑得太多了。
Dutifully she approached and knelt beside the bed. Her aunt was drenched in sweet scent, though under that was a sour milky smell. Her cheek tasted of paint and powder.
吻完后,珊莎向后退开,不料被莱莎夫人一把拽住。“现在给我说实话,”她尖声道,“你怀孩子没有?说实话!你瞒不了我的。”
As Sansa stepped back, Lady Lysa caught her wrist. “Now tell me,” she said sharply. “Are you with child? The truth now, I will know if you lie.”
“没有。”她怎能这么问?珊莎有些惊讶。
“No,” she said, startled by the question.
“我看你有月事了,对吧?”
“You are a woman flowered, are you not?”
“是的,”反正月事无法在鹰巢城内隐瞒,“但提利昂他……他没有……”红晕爬上双颊,“我还是处女。”
“Yes.” Sansa knew the truth of her flowering could not be long hidden in the Eyrie. “Tyrion didn’t … he never …” She could feel the blush creeping up her cheeks. “I am still a maid.”
“侏儒没有性能力?”
“Was the dwarf incapable?”
“不,他只是……只是……”好心肠?她不敢这么说,不敢在这里说,不敢对这个仇恨他的姨妈说,“他……他跑去找妓女,夫人。他说他喜欢妓女。”
“No. He was only … he was …” Kind? She could not say that, not here, not to this aunt who hated him so. “He … he had whores, my lady. He told me so.”
“妓女,我明白了,”莱莎松开她的手,“不错,这样的怪物,除非为了钱,哪个女人愿和他睡呢?在鹰巢城,我早该宰了他,可惜却被骗过。告诉你,这侏儒只会耍小聪明,他唆使佣兵杀了咱们的好爵士瓦狄斯·伊根。但一切都怪凯特琳,她本不该把他带进来,我告诉过她,可她临走前居然还连带把我叔叔也拐跑,真是不可原谅。黑鱼是我的血门骑士,缺了他,山区原住民越来越猖狂。好在现下有了培提尔,我会封他做峡谷守护者,”姨妈脸上头一次露出笑容,笑得很温馨,“他外表虽不出众,不高也不壮,但我告诉你,他比世界上所有人加起来还能干。你要乖乖听他的话,不可违拗。”
“Whores.” Lysa released her wrist. “Of course he did. What woman would bed such a creature, but for gold? I should have killed the Imp when he was in my power, but he tricked me. He is full of low cunning, that one. His sellsword slew my good Ser Vardis Egen. Catelyn should not have brought him here, I told her that. She made off with our uncle too. That was wrong of her. The Blackfish was my Knight of the Gate, and since he left us the mountain clans are growing very bold. Petyr will soon set all that to rights, though. I shall make him Lord Protector of the Vale.” Her aunt smiled for the first time, almost warmly. “He may not look as tall or strong as some, but he is worth more than all of them. Trust in him and do as he says.”
“是,姨……夫人。”
“I shall, Aunt … my lady.”
听她这么称呼,莱莎似乎很满意。“我记得乔佛里那家伙,经常给我的劳勃取些恶毒绰号,有回甚至还用木剑打人。在男人口中,毒药是最不名誉的东西,但在女人眼里,一切就不一样了。天上的圣母要我们保护自己的孩子,我们的荣誉只系于孩子的冷暖安危。等你怀孕生子后,自然会明白的。”
Lady Lysa seemed pleased by that. “I knew that boy Joffrey. He used to call my Robert cruel names, and once he slapped him with a wooden sword. A man will tell you poison is dishonorable, but a woman’s honor is different. The Mother shaped us to protect our children, and our only dishonor is in failure. You’ll know that, when you have a child.”
“怀孕生子?”珊莎不确定地说。
“A child?” said Sansa, uncertainly.
莱莎不耐烦地挥挥手,“再等两三年,你现下还太小,挑不起这个担子。不过女人嘛,在这个年龄总是成天想着结婚生产。”
Lysa waved a hand negligently. “Not for many years. You are too young to be a mother. One day you shall want children, though. Just as you will want to marry.”
“我……我结过婚了,夫人。”
“I … I am married, my lady.”
“不错,但你很快会成为寡妇。你应该庆幸,小恶魔只喜欢妓女,我儿子可不会屈就侏儒留下的残货,不过既然他没碰过你……你愿意嫁给你的表弟,劳勃公爵吗?”
“Yes, but soon a widow. Be glad the Imp preferred his whores. It would not be fitting for my son to take that dwarf’s leavings, but as he never touched you … How would you like to marry your cousin, the Lord Robert?”
这提议让珊莎倍感疲惫。到目前为止,她只知道劳勃·艾林是个病恹恹的小男孩。她想要的不是我,而是我的继承权。没有人会因爱我而娶我。好在经过这几年的磨炼,谎话她是越说越容易了,“我……我等不及要见他呢,夫人。可他还没长大,对吧?”
The thought made Sansa weary. All she knew of Robert Arryn was that he was a little boy, and sickly. It is not me she wants her son to marry, it is my claim. No one will ever marry me for love. But lying came easy to her now. “I … can scarcely wait to meet him, my lady. But he is still a child, is he not?”
“他今年八岁,身子强健得很,是个好孩子,聪明伶俐,阳光开朗,将来定会成为大人物。阿莲,我夫君的临终遗言便是“种性强韧”,你知道,诸神赐予凡人在弥留之际瞥见未来的能力,因此他注定前程无量。等你的兰尼斯特丈夫一死,你就嫁给我儿子。当然,婚礼得秘密举行,可不能教外人知道鹰巢城公爵娶了一位私生女。乌鸦把小恶魔人头落地的消息从君临带来,第二天你就和劳勃结婚庆祝,这不挺美的吗?他身边该有个小伙伴。前次回鹰巢城,他与瓦狄斯·伊根的儿子,以及总管的那些孩子们玩,可那帮家伙都太粗鲁,我只能将他们统统赶走。你会读书吗,阿莲?”
“He is eight. And not robust. But such a good boy, so bright and clever. He will be a great man, Alayne. The seed is strong, my lord husband said before he died. His last words. The gods sometimes let us glimpse the future as we lay dying. I see no reason why you should not be wed as soon as we know that your Lannister husband is dead. A secret wedding, to be sure. The Lord of the Eyrie could scarcely be thought to have married a bastard, that would not be fitting. The ravens should bring us the word from King’s Landing once the Imp’s head rolls. You and Robert can be wed the next day, won’t that be joyous? It will be good for him to have a little companion. He played with Vardis Egen’s boy when we first returned to the Eyrie, and my steward’s sons as well, but they were much too rough and I had no choice but to send them away. Do you read well, Alayne?”
“好心的茉丹修女从小就教我读书。”
“Septa Mordane was good enough to say so.”
“劳勃眼睛不行,可他爱听别人读故事,”莱莎夫人保证,“尤其是那些动物的故事。你知道那首小鸡扮狐狸的曲谣吗?我每次都跟他唱,他最爱这首歌。他还喜欢玩青蛙跳、轮转宝剑和城堡游戏,但你记得,每次都要让他当赢家。他天生就是赢家,对不?堂堂的鹰巢城公爵,可不能忘了他的身份。我知道,你出身世家,临冬城的史塔克向来很骄傲,可如今临冬城成了废墟,你不过是个乞丐,所以别在我们面前摆谱。如果我是你,就会心存感激。对,感激,服从。你要做我儿子温顺听话的好妻子。”
“Robert has weak eyes, but he loves to be read to,” Lady Lysa confided. “He likes stories about animals the best. Do you know the little song about the chicken who dressed as a fox? I sing him that all the time, he never grows tired of it. And he likes to play hopfrog and spin-the-sword and come-into-my-castle, but you must always let him win. That’s only proper, don’t you think? He is the Lord of the Eyrie, after all, you must never forget that. You are well born, and the Starks of Winterfell were always proud, but Winterfell has fallen and you are really just a beggar now, so put that pride aside. Gratitude will better become you, in your present circumstances. Yes, and obedience. My son will have a grateful and obedient wife.”