《中华善字经》中英媲美-绽放中华传统善文化璀璨之光,掇撷中华民族的“根”与“魂”之美

中华文化,源远流长,历经五千年风霜,越发卓越辉煌。中华典籍之美,自然穆穆皇皇,吾辈译者当自强——去传承,耀寰球。

近日,上海大学出版社出版了由书法家尹飞鹏编写、上海大学赵彦春教授英译的《中华善字经:汉英对照》。

2017年11月9日,在朱墙黄瓦、雕梁画栋、古色古香的故宫宝蕴楼,中美两个“第一家庭”温情茶叙。席间,特朗普通过平板电脑向习近平夫妇展示了外孙女阿拉贝拉用中文演唱歌曲、背《三字经》和中国古诗的视频。视频中所用的《三字经》英文版正是赵彦春教授翻译的《英韵三字经》。

《中华善字经》与《三字经》均为三字一行的韵文,而译文以三个英语单词对应三个汉字,且音韵和谐。赵彦春教授对韵律的拿捏可谓神乎其神,几乎将原典的抑扬顿挫复刻到了译文之中,再次刷新了国学经典翻译的标准。不仅如此,他匠心独运地突破了英汉语言体系之间的壁障,使其译文形神兼备,译采盎然,高度等值于原作,做到了“形式上力求逼近原典”“韵体上力求再现原典”和“通俗性与经典性的融合”。此作品是赵彦春教授对“音韵之美、形式之美和意蕴之美”执着追求的完美呈现。

国学经典——塑民族之精魂,系文化之瑰宝。随着中国国际地位的日益提高,其大国情怀需要通过语言、文化来彰显,其文化精品需要得到有效地传播。《三字经》是最为基础的国学代表,也是中国文化入门级别的经典。《中华善字经》堪称《三字经》的姊妹篇,它作为中国传统经典启蒙教材,主题内容涵盖中国文史哲经、人伦义理、风土人情等各个方面。为了在西方话语体系为主导的当下,让世界听见我们的声音、体悟我们的文化,我们需要创造出兼备艺术性、文学性的国学经典译本,促进中国文化“走出去”。

“全球视野、国际表达,译诗如诗、译经如经,用词精妙、音韵对仗”,加之精美的绘图和纯美的中英朗诵,赵译的《中华善字经:汉英对照》堪称蒙学的里程碑,是典籍英译的又一样本。


赵彦春,博士、教授。证伪与建构;译诗兼写诗。翻译学归结论的创立者、“以诗译诗、以经译经”的倡导者和践行者。

赵彦春


尹飞鹏,中国书法家协会会员、河北省书法家协会篆书委员会副秘书长、河北工程大学书画研究院名誉院长、河北工程大学客座教授、赵都印社副社长。

尹飞鹏

你可能感兴趣的:(《中华善字经》中英媲美-绽放中华传统善文化璀璨之光,掇撷中华民族的“根”与“魂”之美)