泰戈尔-开始

The beginning

开始

“Where have I come from, where did you pick me up?” the baby asked its mother.

“我是从哪来的,你在哪把我捡起来的? ”孩子问他的妈妈说。

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, -- “ You were hidden in my hear t as its desire, my darling.

她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答—“你曾经被我当做心愿藏在我的心里,宝贝。 ”

You were in the dolls of my childhood’s games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复塑了又捏碎了的,就是你。 ”

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

你曾和我们家的守护神一同受到祀奉,我祟拜家神时就是崇拜了你。

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my other you have lived.

你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经无抚育了好多代了。

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

当我做女孩的时候,我的心花瓣张开了,你就像一股花香似的散发出来。

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

你软软的温柔,在我年青的肢体上开花了,像太阳出来之前天空上的一片曙光。

Heaven’s first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world’s life, and at las t you have stranded on my heart.

天堂的第一个宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

当我凝视你脸蛋的时候,神秘之感淹没了我;你原本是属于所有人的,竟成了我的人。

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?”

为了怕失去你,我把你紧紧搂在胸前。 是什么魔术把世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?

你可能感兴趣的:(泰戈尔-开始)