38提利昂

TYRION

38 提利昂

”You want eat?” Mord asked, glowering. He had a plate of oiled beans in one thick, stub-fingered hand.

“你想不想吃?”手指粗大的莫德拿着一盘煮豆子,瞪着他问。

Tyrion Lannister was starved, but he refused to let this brute see him cringe. “A leg of lamb would be pleasant,” he said, from the heap of soiled straw in the corner of his cell. “Perhaps a dish of peas and onions, some fresh baked bread with butter, and a flagon of mulled wine to wash it down. Or beer, if that’s easier. I try not to be overly particular.”

提利昂·兰尼斯特虽然饥肠辘辘,却不愿让这粗汉享受到虐待的快感。“有根羊腿一定很棒,”他坐在牢房角落脏兮兮的稻草堆上说,“或许再来一碟青豆和洋葱,上点刚出炉的奶油面包,再配一壶温过的葡萄酒把食物冲下肚。如果不方便的话,啤酒也行,我这个人向来不太挑剔。”

“Is beans,” Mord said. “Here.” He held out the plate.

“只有豆子。”莫德说:“拿去。”他递出盘子。

Tyrion sighed. The turnkey was twenty stone of gross stupidity, with brown rotting teeth and small dark eyes. The left side of his face was slick with scar where an axe had cut off his ear and part of his cheek. He was as predictable as he was ugly, but Tyrion was hungry. He reached up for the plate.

提利昂叹口气。这名狱卒既肥又笨,满口褐色烂牙,细小的深色眼睛。他左半边脸都是伤疤,那是之前被斧头削去耳朵和部分脸颊所留下的痕迹。虽然他愚蠢又丑陋,但提利昂肚子真是饿了。他伸手去拿盘子。

Mord jerked it away, grinning. “Is here,” he said, holding it out beyond Tyrion’s reach.

莫德嘻嘻笑着挪开盘子。“在这儿。”他说,一边把盘子举到提利昂够不着的地方。

The dwarf climbed stiffly to his feet, every joint aching. “Must we play the same fool’s game with every meal?” He made another grab for the beans.

侏儒僵硬地爬起身,每个关节都在叫痛。“我们每次吃饭都得玩这笨游戏吗?”他又伸手去拿。

Mord shambled backward, grinning through his rotten teeth. “Is here, dwarf man.” He held the plate out at arm’s length, over the edge where the cell ended and the sky began. “You not want eat? Here. Come take.”

莫德蹒跚着后退,露出烂牙嘻笑道:“小矮人,在这儿。”他伸直了手,把盘子放到牢房尽头的半空上。“你不想吃?在这,来拿啊。”

Tyrion’s arms were too short to reach the plate, and he was not about to step that close to the edge. All it would take would be a quick shove of Mord’s heavy white belly, and he would end up a sickening red splotch on the stones of Sky, like so many other prisoners of the Eyrie over the centuries. “Come to think on it, I’m not hungry after all,” he declared, retreating to the corner of his cell.

提利昂的手臂太短,够不到盘子,更何况他不打算靠近牢房边缘。莫德只需用他白白的大肚子一推,他就会变成长天堡岩顶上的一瘫恶心红渍,像几世纪以来鹰巢城的许多犯人一样。“仔细想想,我并不太饿哩。”他宣布,又退回监狱的角落。

Mord grunted and opened his thick fingers. The wind took the plate, flipping it over as it fell. A handful of beans sprayed back at them as the food tumbled out of sight. The turnkey laughed, his gut shaking like a bowl of pudding.

莫德咕哝着松开他肥胖的手指。强风吹走盘子,坠落的途中不断翻滚。食物飞出视线,还有几颗豆子被吹回来。狱卒哈哈大笑,肚子像一碗布丁似地摇晃。

Tyrion felt a pang of rage. “You fucking son of a pox-ridden ass,” he spat. “I hope you die of a bloody flux.”

提利昂只觉怒火中烧。“你这操他妈狗娘养的烂货,”他啐道,“祝你早日七孔流血而死。”

For that, Mord gave him a kick, driving a steel-toed boot hard into Tyrion’s ribs on the way out. “I take it back!” he gasped as he doubled over on the straw. “I’ll kill you myself, I swear it!” The heavy iron-bound door slammed shut. Tyrion heard the rattle of keys.

因为他这番话,莫德出去的时候,狠狠踢了他一脚,钢靴正中提利昂的肋骨。“我收回刚说的话!”他倒在稻草堆上,喘着气说,“我要亲自宰了你,我发誓!”厚重的铁门轰地关上,提利昂听见钥匙转动的声音。

For a small man, he had been cursed with a dangerously big mouth, he reflected as he crawled back to his corner of what the Arryns laughably called their dungeon. He huddled beneath the thin blanket that was his only bedding, staring out at a blaze of empty blue sky and distant mountains that seemed to go on forever, wishing he still had the shadowskin cloak he’d won from Marillion at dice, after the singer had stolen it off the body of that brigand chief. The skin had smelled of blood and mold, but it was warm and thick. Mord had taken it the moment he laid eyes on it.

对他这样的小个子而言,他很不幸地生了张非常危险的大嘴巴,他一边爬回角落一边想,艾林家的人竟把这称为他们的“地牢”,真叫人哭笑不得。他蜷缩在薄薄的毡子下——那是他惟一的被褥——向外望着那片刺眼的空虚蓝天,以及好似漫无边际的缥缈峰峦,暗想着如果还保有那件影子山猫皮披风,不知该有多好。披风是马瑞里安从山贼头目的尸首上扒去的,后来歌手和他赌骰子输了,便落入他手中。山猫皮虽然散发着霉味和血腥,却很温暖厚实。可惜莫德一看到便把它抢走了。

The wind tugged at his blanket with gusts sharp as talons. His cell was miserably small, even for a dwarf. Not five feet away, where a wall ought to have been, where a wall would be in a proper dungeon, the floor ended and the sky began. He had plenty of fresh air and sunshine, and the moon and stars by night, but Tyrion would have traded it all in an instant for the dankest, gloomiest pit in the bowels of the Casterly Rock.

尖如利爪的劲风扯着他的毛毯。即使对他这个侏儒来说,牢房也嫌太小。倘若这里真是“地牢”,那么不到五英尺外,原本应该有墙。相反,那里却是地板尽头和天空的交界。虽然这里白天空气新鲜,阳光耀眼,夜里也有繁星与明月,提利昂却宁可拿凯岩城底部最阴暗潮湿的坑洞来交换。

“You fly,” Mord had promised him, when he’d shoved him into the cell. “Twenty day, thirty, fifty maybe. Then you fly.”

“你飞,”之前莫德一把推他进来时,曾向他保证。“经过二十天,三十天,最多五十天,你就会飞。”

The Arryns kept the only dungeon in the realm where the prisoners were welcome to escape at will. That first day, after girding up his courage for hours, Tyrion had lain flat on his stomach and squirmed to the edge, to poke out his head and look down. Sky was six hundred feet below, with nothing between but empty air. If he craned his neck out as far as it could go, he could see other cells to his right and left and above him. He was a bee in a stone honeycomb, and someone had torn off his wings.

放眼七国全境,只有艾林家族的地牢鼓励犯人逃脱。进来的第一天,提利昂花了好几个小时,才鼓起勇气趴在地上,慢慢爬到山崖边,探出头往下望。正下方六百英尺,坐落着长天堡,与他的囚室之间除了空气,什么也没有。如果他伸长脖子,可以看到在他左右两方的其他牢房。他是石头蜂窝里的一只蜜蜂,还被人折了翅膀。

It was cold in the cell, the wind screamed night and day, and worst of all, the floor sloped. Ever so slightly, yet it was enough. He was afraid to close his eyes, afraid that he might roll over in his steep and wake in sudden terror as he went sliding off the edge. Small wonder the sky cells drove men mad.

囚室极冷,山风日夜呼啸,最糟的是地板竟然向外倾斜。虽然幅度不大,但也够他受了。他不敢闭眼,害怕沉睡时会滚落悬崖,然后惊恐地在半空中醒来。难怪天牢会把人逼疯。

Gods save me, some previous tenant had written on the wall in something that looked suspiciously like blood, the blue is calling. At first Tyrion wondered who he’d been, and what had become of him; later, he decided that he would rather not know.

诸神救救我,某个之前住在这里的囚犯,用疑似血液的东西在地上涂写了如是的文字,蓝天呼唤着我。起先提利昂还猜测这人是谁,以及他下场如何;后来再想想,觉得自己还是别知道的好。

If only he had shut his mouth?.?.?.?

要是他闭上嘴巴就好了……

The wretched boy had started it, looking down on him from a throne of carved weirwood beneath the moon-and-falcon banners of House Arryn. Tyrion Lannister had been looked down on all his life, but seldom by rheumy-eyed six-year-olds who needed to stuff fat cushions under their cheeks to lift them to the height of a man. “Is he the bad man?” the boy had asked, clutching his doll.

一切都是从那高高坐在鱼梁木雕刻的王座上,头顶飘扬着艾林家族的新月猎鹰旗帜,睥睨着他的该死小鬼开始的。提利昂这辈子经常被人轻贱,然而被眼睛湿黏黏,得坐在厚厚的垫子上才有正常人高度的六岁小鬼如此看待,还是头一遭。“他就是那个坏人吗?”小鬼抱着玩偶问。

“He is,” the Lady Lysa had said from the lesser throne beside him. She was all in blue, powdered and perfumed for the suitors who filled her court.

“就是他。”莱莎夫人坐在他旁边一张较小的王座上,一袭蓝衣,为了满足追求者,特别扑了粉又喷了香水。

“He’s so small,” the Lord of the Eyrie said, giggling.

“他好小一点点呀。”鹰巢城公爵咯咯笑着说。

“This is Tyrion the Imp, of House Lannister, who murdered your father.” She raised her voice so it carried down the length of High Hall of the Eyrie, ringing off the milk-white walls and the slender pillars, so every man could hear it. “He slew the Hand of the King!”

“这是兰尼斯特家的小恶魔提利昂,谋害你父亲的就是他。”她提高音量,所讲的话传遍整个鹰巢城大厅,在乳白色墙壁和纤细的柱子间回荡,让每个人都听得到。“他害死了国王的首相!”

“Oh, did I kill him too?” Tyrion had said, like a fool.

“哦,原来他也是我杀的?”提利昂像个蠢蛋似地反问。

That would have been a very good time to have kept his mouth closed and his head bowed. He could see that now; seven hells, he had seen it then. The High Hall of the Arryns was long and austere, with a forbidding coldness to its walls of blue-veined white marble, but the faces around him had been colder by far. The power of Casterly Rock was far away, and there were no friends of the Lannisters in the Vale of Arryn. Submission and silence would have been his best defenses.

那个时候,他本应当低下头颅,乖乖闭紧嘴巴。他早该想到的,七层地狱,其实他当时又何尝不知。艾林家的议事厅堂硕长而俭朴,蓝纹的白色大理石墙,有股令人难以亲近的寒意,然而周遭众人的脸色,才真叫人心寒。此处凯岩城势力鞭长莫及,艾林谷中也少有亲兰尼斯特人士。总的说来,态度屈从,保持沉默,实是他最佳防御。

But Tyrion’s mood had been too foul for sense. To his shame, he had faltered during the last leg of their day-long climb up to the Eyrie, his stunted legs unable to take him any higher. Bronn had carried him the rest of the way, and the humiliation poured oil on the flames of his anger. “It would seem I’ve been a busy little fellow,” he said with bitter sarcasm. “I wonder when I found the time to do all this slaying and murdering.”

然而那时提利昂心情正恶,哪还顾得了理智。在上鹰巢城长达一整天的攀爬之行最后,他发育缺陷的双腿实在无法行走,只好很丢脸地让波隆背他上山。此刻所受的羞辱,无疑对他本已炽烈的怒意火上添油。“看来我还真是个忙碌的小家伙,”他口气酸苦地讥讽道,“连自己都不知道哪来的时间杀这杀那。”

He ought to have remembered who he was dealing with. Lysa Arryn and her half-sane weakling son had not been known at court for their love of wit, especially when it was directed at them.

他早该想起自己面对的是谁。莱莎·艾林和她那半疯的虚弱小鬼对耍弄机智向无好感,尤其是针对他们的时候,这在宫里是人尽皆知的事。

“Imp,” Lysa said coldly, “you will guard that mocking tongue of yours and speak to my son politely, or I promise you will have cause to regret it. Remember where you are. This is the Eyrie, and these are knights of the Vale you see around you, true men who loved Jon Arryn well. Every one of them would die for me.”

“小恶魔,”莱莎冷冷地说,“你最好管紧你那张碎嘴,对我儿子客气点,否则保证你后悔。不要忘记自己身在何处,这里是鹰巢城,你周围的人都是艾林谷的骑士,个个忠贞不贰,对琼恩·艾林敬爱有加,他们每个人都愿意为我牺牲性命。”

“Lady Arryn, should any harm come to me, my brother Jaime will be pleased to see that they do.” Even as he spat out the words, Tyrion knew they were folly.

“艾林夫人,我要有什么不测,我老哥詹姆绝对很乐意料理他们。”话出口的刹那,提利昂发觉这么说实在愚蠢。

“Can you fly, my lord of Lannister?” Lady Lysa asked. “Does a dwarf have wings? If not, you would be wiser to swallow the next threat that comes to mind.”

“兰尼斯特大人,敢问您会飞吗?”莱莎夫人问,“侏儒有没有长翅膀啊?如果没有,您最好乖乖地把其他威胁都吞下肚去。”

“I made no threats,” Tyrion said. “That was a promise.”

“我这不是威胁,”提利昂道,“而是保证。”

Little Lord Robert hopped to his feet at that, so upset he dropped his doll. “You can’t hurt us,” he screamed. “No one can hurt us here. Tell him, Mother, tell him he can’t hurt us here.” The boy began to twitch.

一听这话,小劳勃公爵跳将起来,气得连玩偶都丢了。“你不能对我们怎样,”他尖叫,“没有人敢在这里乱来。妈咪,你告诉他,跟他说谁也别想来这里撒野。”小男孩开始浑身痉挛。

“The Eyrie is impregnable,” Lysa Arryn declared calmly. She drew her son close, holding him safe in the circle of her plump white arms. “The Imp is trying to frighten us, sweet baby. The Lannisters are all liars. No one will hurt my sweet boy.”

“没有人能攻破鹰巢城。”莱莎·艾林冷静地宣布。她把儿子拉过去,用她丰满白皙的臂膀抱住他。“小宝贝,小恶魔只是虚张声势,兰尼斯特家的人通通是骗子。谁也别想欺负我的小亲亲。”

The hell of it was, she was no doubt right. Having seen what it took to get here, Tyrion could well imagine how it would be for a knight trying to fight his way up in armor, while stones and arrows poured down from above and enemies contested with him for every step. Nightmare did not begin to describe it. Small wonder the Eyrie had never been taken.

她虽然可恶,但说得的确没错。亲眼目睹这里的险要地势之后,提利昂可以想像叫全副武装的骑士,冒着从山上倾注而下的落石箭雨,每走一步阶梯还得对付迎面而来的敌人,会是件多么困难的事。说那是场梦魇,恐怕还不足以形容,难怪鹰巢城自古以来从未陷落。

Still, Tyrion had been unable to silence himself. “Not impregnable,” he said, “merely inconvenient.”

即使这样,提利昂的舌头还是停不下来。“不是攻不破,”他说,“而是不太好攻破。”

Young Robert pointed down, his hand trembling. “You’re a liar. Mother, I want to see him fly.” Two guardsmen in sky-blue cloaks seized Tyrion by the arms, lifting him off his floor.

小劳勃伸出颤抖的手指着他:“你是个骗子。妈咪,我想看他飞。”两个穿天蓝色披风的卫士抓住提利昂双手,把他架离地面。

The gods only know what might have happened then were it not for Catelyn Stark. “Sister,” she called out from where she stood below the thrones, “I beg you to remember, this man is my prisoner. I will not have him harmed.”

若不是凯特琳·史塔克,恐怕只有天上诸神才知道接下来会发生什么。“妹妹,”她站在王座下方,朝莱莎喊,“请你记得,他是我的犯人,请不要伤害他。”

Lysa Arryn glanced at her sister coolly for a moment, then rose and swept down on Tyrion, her long skirts trailing after her. For an instant he feared she would strike him, but instead she commanded them to release him. Her men shoved him to the floor, his legs went out from under him, and Tyrion fell.

莱莎·艾林冷冷地看了她姐姐一会儿,然后起身走向提利昂,她的长裙拖在身后。他原本怕她会动手打人,但她却下令放开他。两个卫士把提利昂丢到地上,他双脚扑空,摔倒在地。

He must have made quite a sight as he struggled to his knees, only to feel his right leg spasm, sending him sprawling once more. Laughter boomed up and down the High Hall of the Arryns.

他出丑的模样想必难看得很;不料他正挣扎着要站起来,右脚竟然抽筋,结果再度瘫在地上。艾林家的大厅里响起哄堂大笑。

“My sister’s little guest is too weary to stand,” Lady Lysa announced. “Ser Vardis, take him down to the dungeon. A rest in one of our sky cells will do him much good.”

“我姐姐的小客人累了,连站都站不稳。”莱莎夫人宣布,“瓦狄斯爵士,麻烦你带他到地牢去。在天上休息休息,想必对他的健康大有助益。”

The guardsmen jerked him upright. Tyrion Lannister dangled between them, kicking feebly, his face red with shame. “I will remember this,” he told them all as they carried him off.

卫兵猛地把他拉起。提利昂·兰尼斯特在两人中间双脚悬空,虚弱地踢打,羞得满脸通红。“咱们走着瞧。”被架走前,他对全厅的人说。

And so he did, for all the good it did him.

到目前为止,他还瞧不出有什么解决办法。

At first he had consoled himself that this imprisonment could not last long. Lysa Arryn wanted to humble him, that was all. She would send for him again, and soon. If not her, then Catelyn Stark would want to question him. This time he would guard his tongue more closely. They dare not kill him out of hand; he was still a Lannister of Casterly Rock, and if they shed his blood, it would mean war. Or so he had told himself.

起先他安慰自己,认为监禁不会太久。莱莎·艾林不过是想羞辱他。她一定会很快再传他过去。就算她没有,凯特琳·史塔克也会来盘问他。这次他会小心措辞、不乱说话。他们不可能现在就杀他,再怎么说,他都是凯岩城的兰尼斯特家人,他们若敢杀他,便意味着开战。至少,他是这么告诉自己。

Now he was not so certain.

然而现在他却不那么确定了。

Perhaps his captors only meant to let him rot here, but he feared he did not have the strength to rot for long. He was growing weaker every day, and it was only a matter of time until Mord’s kicks and blows did him serious harm, provided the gaoler did not starve him to death first. A few more nights of cold and hunger, and the blue would start calling to him too.

或许他们只打算让他烂在这里,怕只怕自己连烂久点的力气都没有。他日渐虚弱,距离莫德把他踢成重伤,只是时间的问题。这还得以狱卒没先把他饿死为前提。再来几个饥寒交迫的夜晚,蓝天就会呼唤他了。

He wondered what was happening beyond the walls (such as they were) of his cell. Lord Tywin would surely have sent out riders when the word reached him. Jaime might be leading a host through the Mountains of the Moon even now?.?.?.?unless he was riding north against Winterfell instead. Did anyone outside the Vale even suspect where Catelyn Stark had taken him? He wondered what Cersei would do when she heard. The king could order him freed, but would Robert listen to his queen or his Hand? Tyrion had no illusions about the king’s love for his sister.

他不禁猜想囚室围墙(虽然根本没有围墙)之外是怎样一番情形。泰温公爵接获消息后一定会派出使者。说不定这会儿詹姆已带着军队,穿越明月山脉而来……或者他直接对付临冬城?峡谷之外,谁会猜到凯特琳·史塔克把他绑架到这里呢?他很好奇,瑟曦得知消息后会采取何种行动。国王自可下令释放他,但劳勃究竟会听他王后的话,还是他首相的话呢?国王对姐姐的感情有多深,提利昂可是一清二楚。

If Cersei kept her wits about her, she would insist the king sit in judgment of Tyrion himself. Even Ned Stark could scarcely object to that, not without impugning the honor of the king. And Tyrion would be only too glad to take his chances in a trial. Whatever murders they might lay at his door, the Starks had no proof of anything so far as he could see. Let them make their case before the Iron Throne and the lords of the land. It would be the end of them. If only Cersei were clever enough to see that?.?.?.?

若瑟曦肯仔细盘算,她应该坚持要国王亲自审判提利昂。这样一来,连奈德·史塔克也没法反对,否则便有损国王名誉。对提利昂来说,能有公开审判的机会,自是求之不得。无论他们给他安上什么罪名,到目前为止,他看不出他们能提出任何有力证据。就让他们当着铁王座和全国诸侯的面审理这个案子吧,那么他们铁定完蛋。如果瑟曦真有这么机灵就好了……

Tyrion Lannister sighed. His sister was not without a certain low cunning, but her pride blinded her. She would see the insult in this, not the opportunity. And Jaime was even worse, rash and headstrong and quick to anger. His brother never untied a knot when he could slash it in two with his sword.

提利昂·兰尼斯特叹了口气。姐姐是有些许小聪明,却常常被她的傲慢所蒙蔽。她只会把这件事当成奇耻大辱,却看不到里面蕴藏的机会。至于刚愎轻率又冲动易怒的詹姆,那就更别提了。遇到绳结,只要能用剑斩成两段,哥哥是决计不会动脑筋解开的。

He wondered which of them had sent the footpad to silence the Stark boy, and whether they had truly conspired at the death of Lord Arryn. If the old Hand had been murdered, it was deftly and subtly done. Men of his age died of sudden illness all the time. In contrast, sending some oaf with a stolen knife after Brandon Stark struck him as unbelievably clumsy. And wasn’t that peculiar, come to think on it?.?.?.?

他倒想知道派小贼去杀那史塔克小鬼灭口的,究竟是哥哥还是姐姐,也很好奇艾林大人的死,到底与他们有没有关系。倘若老首相当真是被害死,还真是干得干净利落。像他那年纪的人突然染病身亡本就稀松平常。反过来讲,找个呆头鹅拿着偷来的刀去杀布兰登·史塔克,却是笨得不像话的作法。仔细想想,还真是奇怪……

Tyrion shivered. Now there was a nasty suspicion. Perhaps the direwolf and the lion were not the only beasts in the woods, and if that was true, someone was using him as a catspaw. Tyrion Lannister hated being used.

提利昂打了个冷颤。这是个下流的可能性。或许冰原狼和狮子并非森林里仅有的猛兽,果真如此,那肯定是有人拿他当替死鬼。提利昂·兰提斯特最恨被人利用。

He would have to get out of here, and soon. His chances of overpowering Mord were small to none, and no one was about to smuggle him a six-hundred-foot-long rope, so he would have to talk himself free. His mouth had gotten him into this cell; it could damn well get him out.

他得离开这鬼地方,越快越好。跟莫德以力相搏是不用想了,大概也不会有人拿来六百英尺长的绳子助他脱逃,所以他只能靠三寸不烂之舌脱身。他这张碎嘴害他进了大牢,一定也他妈的能让他重获自由。

Tyrion pushed himself to his feet, doing his best to ignore the slope of the floor beneath him, with its ever-so-subtle tug toward the edge. He hammered on the door with a fist. “Mord!” he shouted. “Turnkey! Mord, I want you!” He had to keep it up a good ten minutes before he heard footsteps. Tyrion stepped back an instant before the door opened with a crash.

提利昂站起来,努力不去注意脚下轻轻把他拖向悬崖边的倾斜地面。他握拳敲门。“莫德!”他喊道,“看门的!莫德,我要跟你谈谈!”他足足捶了十分钟才听见脚步声。铁门轰然打开的前一刻,提利昂及时跳开。

“Making noise,” Mord growled, with blood in his eyes. Dangling from one meaty hand was a leather strap, wide and thick, doubled over in his fist.

“好吵。”莫德满眼血丝地咆哮道。他一只肥手里握着一条又粗又宽的皮带,对折了抓在掌心。

Never show them you’re afraid, Tyrion reminded himself. “How would you like to be rich?” he asked.

别让他们知道你害怕,提利昂提醒自己。“你想不想发财?”他问。

Mord hit him. He swung the strap backhand, lazily, but the leather caught Tyrion high on the arm. The force of it staggered him, and the pain made him grit his teeth. “No mouth, dwarf man,” Mord warned him.

莫德揍他。他反手懒懒地挥出皮带,打中提利昂上臂。力道震得他脚步不稳,痛得他咬紧牙根。“矮冬瓜,别吵。”莫德警告他。

“Gold,” Tyrion said, miming a smile. “Casterly Rock is full of gold?.?.?.?ahhhh?.?.?.?” This time the blow was a forehand, and Mord put more of his arm into the swing, making the leather crack and jump. It caught Tyrion in the ribs and dropped him to his knees, wimpering. He forced himself to look up at the gaoler. “As rich as the Lannisters,” he wheezed. “That’s what they say, Mord...”

“金子,”提利昂装出笑,“凯岩城里到处都是金子……啊啊啊……”这回莫德用了力,皮带一声爆裂,自他手中蹦跳到提利昂肋骨上,痛得他当即跪下呻吟。他强迫自己抬头看着狱卒。“跟兰尼斯特家一样有钱,”他呼吸困难地说,“他们不都这样说么?莫德——”

Mord grunted. The strap whistled through the air and smashed Tyrion full in the face. The pain was so bad he did not remember falling, but when he opened his eyes again he was on the floor of his cell. His ear was ringing, and his mouth was full of blood. He groped for purchase, to push himself up, and his fingers brushed against?.?.?.?nothing. Tyrion snatched his hand back as fast as if it had been scalded, and tried his best to stop breathing. He had fallen right on the edge, inches from the blue.

莫德咕哝一声,皮带划破空气,正中提利昂面门。他天旋地转,连自己是如何摔倒都不记得。再睁眼时,他发现人躺在牢房地上,耳鸣不已,满嘴是血。他伸手想找个支撑爬起来,结果手指摸到的却是……什么也没有。提利昂飞快地抽回手,仿佛被烫到似的,憋气不敢呼吸。他刚好落在山崖边,距离蓝天只有几寸之遥。

“More to say?” Mord held the strap between his fists and gave it a sharp pull. The snap made Tyrion jump. The turnkey laughed.

“还要说吗?”莫德双手各握皮带一端,猛力一扯,啪的一声把提利昂吓得跳脚,狱卒乐得哈哈大笑。

He won’t push me over, Tyrion told himself desperately as he crawled away from the edge. Catelyn Stark wants me alive, he doesn’t dare kill me. He wiped the blood off his lips with the back of his hand, grinned, and said, “That was a stiff one, Mord.” The gaoler squinted at him, trying to decide if he was being mocked. “I could make good use of a strong man like you.” The strap flew at him, but this time Tyrion was able to cringe away from it. He took a glancing blow to the shoulder, nothing more. “Gold,” he repeated, scrambling backward like a crab, “more gold than you’ll see here in a lifetime. Enough to buy land, women, horses?.?.?.?you could be a lord. Lord Mord.” Tyrion hawked up a glob of blood and phlegm and spat it out into the sky.

他不敢把我推下去,提利昂一边从崖边爬回来,一边绝望地告诉自己。凯特琳·史塔克要留我活口,他绝对不敢杀我。他用手背抹抹唇上的血,嘻嘻笑道:“莫德,刚刚那下可真带劲。”狱卒眯眼看他,不知这是讽刺还是真心话。“我用得着你这么强壮的人。”皮带打过来,但这回提利昂缩身闪过。“我说的可是金子,”他像只螃蟹似地爬回来,重复道,“你一辈子都用不完的金子,买土地、女人、好马都不成问题……你还可以当个贵族老爷。‘莫德大人’,听起来不赖吧?”提利昂咳出一大口血和黏黏的东西,朝天空吐去。

“Is no gold,” Mord said.

“没有金子。”莫德说。

He’s listening! Tyrion thought. “They relieved me of my purse when they captured me, but the gold is still mine. Catelyn Stark might take a man prisoner, but she’d never stoop to rob him. That wouldn’t be honorable. Help me, and all the gold is yours.” Mord’s strap licked out, but it was a halfhearted, desultory swing, slow and contemptuous. Tyrion caught the leather in his hand and held it prisoned. “There will be no risk to you. All you need do is deliver a message.”

他上钩了!提利昂心想。“他们抓我的时候把我的钱包搜走了,但钱还是我的。凯特琳·史塔克抓的是我的人,不至于纡尊降贵,抢我的钱。干那种事不光彩。只要你肯帮我,里面所有的金子都是你的了。”莫德的皮带再度扑来,但只是漫不经心地一挥,动作缓慢,充满轻蔑。提利昂伸手抓住皮带,这下他成了他的囚犯。“你完全不用冒风险,只要帮我传个口信就成。”

The gaoler yanked his leather strap free of Tyrion’s grasp. “Message,” he said, as if he had never heard the word before. His frown made deep creases in his brow.

狱卒把皮带从提利昂手中抽回。“口信?”他说,就好像以前从没听过这两个字。他一皱眉,额头上便现出许多深陷的凹痕。

“You heard me, my lord. Only carry my word to your lady. Tell her?.?.?.?” What? What would possibly make Lysa Anyn relent? The inspiration came to Tyrion Lannister suddenly. “?.?.?.?.tell her that I wish to confess my crimes.”

“是的,莫德大人,你听我说什么,就去跟你家夫人说什么。告诉她……”告诉她什么?如何才能打动莱莎·艾林?提利昂·兰尼斯特突然灵光一现。“……告诉她我打算认罪。”

Mord raised his arm and Tyrion braced himself for another blow, but the turnkey hesitated. Suspicion and greed warred in his eyes. He wanted that gold, yet he feared a trick; he had the look of a man who had often been tricked. “Is lie,” he muttered darkly. “Dwarf man cheat me.”

莫德举起手,提利昂做好挨打的准备,但狱卒迟迟没有下手。怀疑和贪婪在他眼里交战。他想要金子,却怕被骗;看来他以前似乎常被人戏弄。“骗人,”他阴沉地喃喃道,“矮冬瓜骗我。”

“I will put my promise in writing,” Tyrion vowed.

“要不咱们白纸黑字写清楚。”提利昂发誓。

Some illiterates held writing in disdain; others seemed to have a superstitious reverence for the written word, as if it were some sort of magic. Fortunately, Mord was one of the latter. The turnkey lowered the strap. “Writing down gold. Much gold.”

有些文盲对文字特别厌恶,有些则迷信般地将其奉若神明,仿佛那是种魔法。幸运的是,莫德属于后者。狱卒放下皮带:“写下金子,很多金子。”

“Oh, much gold,” Tyrion assured him. “The purse is just a taste, my friend. My brother wears armor of solid gold plate.” In truth, Jaime’s armor was gilded steel, but this oaf would never know the difference.

“喔,很多很多,”提利昂向他担保,“亲爱的好朋友,我的钱包只是开胃小菜。我老哥连铠甲都是从头到尾用金子打的。”事实上,詹姆的盔甲是钢做的,只是镀上一层金,但这驴蛋反正也分不出来。

Mord fingered his strap thoughtfully, but in the end, he relented and went to fetch paper and ink. When the letter was written, the gaoler frowned at it suspiciously. “Now deliver my message,” Tyrion urged.

莫德把玩着皮带,不过最后还是妥协地取来纸和墨水。写好之后,狱卒狐疑地皱眉看着那张纸。“现在去帮我传口信罢。”提利昂催促。

He was shivering in his sleep when they came for him, late that night. Mord opened the door but kept his silence. Ser Vardis Egen woke Tyrion with the point of his boot. “On your feet, Imp. My lady wants to see you.”

当天深夜,他们来找他时,他正在睡梦中发抖。莫德打开门,没有作声。瓦狄斯·伊根爵士用靴尖弄醒提利昂。“小恶魔,快起来,我家夫人要见你。”

Tyrion rubbed the sleep from his eyes and put on a grimace he scarcely felt. “No doubt she does, but what makes you think I wish to see her?”

提利昂揉去眼中睡意,故意装出一副不悦的神情。“她当然想,可你怎么知道我想见她呢?”

Ser Vardis frowned. Tyrion remembered him well from the years he had spent at King’s Landing as the captain of the Hand’s household guard. A square, plain face, silver hair, a heavy build, and no humor whatsoever. “Your wishes are not my concern. On your feet, or I’ll have you carried.”

瓦狄斯爵士皱起眉头。他早些年曾在君临担任首相的侍卫队长,提利昂对他印象深刻。这家伙生了张相貌平凡的宽脸,银发,身材粗壮,毫无幽默感可言。“你怎么想不干我事。快起来,不然我叫人把你架走。”

Tyrion clambered awkwardly to his feet. “A cold night,” he said casually, “and the High Hall is so drafty. I don’t wish to catch a chill. Mord, if you would be so good, fetch my cloak.”

提利昂笨拙地爬起身。“今晚可真冷,”他若无其事地说,“大厅里又那么通风,我可不想着凉。莫德,你行行好,把我的斗篷拿来罢。”

The gaoler squinted at him, face dull with suspicion.

狱卒眯眼看他,一脸大惑不解的表情。

“My cloak,” Tyrion repeated. “The shadowskin you took from me for safekeeping. You recall.”

“我的斗篷,”提利昂重复,“就你帮我保管的那件山猫皮披风,还记得吧?”

“Get him the damnable cloak,” Ser Vardis said.

“快把他妈的斗篷拿来。”瓦狄斯爵士道。

Mord did not dare grumble. He gave Tyrion a glare that promised future retribution, yet he went for the cloak. When he draped it around his prisoner’s neck, Tyrion smiled. “My thanks. I shall think of you whenever I wear it.” He flung the trailing end of the long fur over his right shoulder, and felt warm for the first time in days. “Lead on, Ser Vardis.”

莫德不敢吭声。他瞪了提利昂一眼,那神情似乎在向他保证将来一定会报复,但他还是照办了。当他为犯人披上斗篷时,提利昂微笑道:“多谢,以后我一穿上它就会想起你。”他把下垂的长边围上右肩,多日以来,第一次感觉到温暖。“瓦狄斯爵士,请带路。”

The High Hall of the Arryns was aglow with the light of fifty torches, burning in the sconces along the walls. The Lady Lysa wore black silk, with the moon-and-falcon sewn on her breast in pearls. Since she did not look the sort to join the Night’s Watch, Tyrion could only imagine that she had decided mourning clothes were appropriate garb for a confession. Her long auburn hair, woven into an elaborate braid, fell across her left shoulder. The taller throne beside her was empty; no doubt the little Lord of the Eyrie was off shaking in his sleep. Tyrion was thankful for that much, at least.

艾林家的大厅灯火通明,五十支火炬在墙壁的台座上熠熠发亮。莱莎夫人身着黑纱礼服,胸前配着珍珠绣的新月猎鹰纹章。既然她没打算加入守夜人军团,提利昂猜想,只怕她觉得听人认罪时惟一适合的就是丧服。她的红棕色长发扎成一个精巧的辫子,斜斜地垂在左肩。她旁边那个较高的王座是空的,想必鹰巢城的小公爵此刻正在睡梦中发抖罢。少了他总是好的。

He bowed deeply and took a moment to glance around the hall. Lady Arryn had summoned her knights and retainers to hear his confession, as he had hoped. He saw Ser Brynden Tully’s craggy face and Lord Nestor Royce’s bluff one. Beside Nestor stood a younger man with fierce black side-whiskers who could only be his heir, Ser Albar. Most of the principal houses of the Vale were represented. Tyrion noted Ser Lyn Corbray, slender as a sword, Lord Hunter with his gouty legs, the widowed Lady Waynwood surrounded by her sons. Others sported sigils he did not know; broken lance, green viper, burning tower, winged chalice.

他深深一鞠躬,借机环顾在场人等。艾林夫人果然如他所愿,将麾下的骑士和随从召集来听他认罪。他看见布林登·徒利爵士历尽风霜的脸,以及好脾气的奈斯特·罗伊斯男爵。奈斯特身旁站了个年纪较轻的人,生了对锐利的黑色八字胡,定是他的继承人艾尔拔爵士。峡谷的首要贵族多半有代表到场。提利昂看到瘦得像把剑的林恩·科布瑞爵士,腿生痛风的杭特伯爵,以及身边儿子成群的寡妇韦伍德伯爵夫人。还有些家徽他不认识,如断裂长枪,绿色毒蛇,燃烧塔楼,以及粉红底上的带翅膀圣杯等等。

Among the lords of the Vale were several of his companions from the high road; Ser Rodrik Cassel, pale from half-healed wounds, stood with Ser Willis Wode beside him. Marillion the singer had found a new woodharp. Tyrion smiled; whatever happened here tonight, he did not wish it to happen in secret, and there was no one like a singer for spreading a story near and far.

峡谷众贵族间有几个是与他一道来的同伴。罗德利克·凯索爵士伤势未愈,脸色苍白,身旁站了维里·渥德爵士。吟游歌手马瑞里安弄到一把新的木头竖琴。提利昂不禁微笑,无论今晚会发生什么,他都不希望私下进行,而若要把事情传播开去,再没有比吟游歌手更适合的了。

In the rear of the hall, Bronn lounged beneath a pillar. The freerider’s black eyes were fixed on Tyrion, and his hand lay lightly on the pommel of his sword. Tyrion gave him a long look, wondering?.?.?.?

大厅后方,波隆慵懒地躺卧在一根柱子下。这名流浪武士的黑眼睛盯着提利昂,手轻轻地搁在剑柄上。提利昂意味深长地看着他,心里盘算……

Catelyn Stark spoke first. “You wish to confess your crimes, we are told.”

凯特琳·史塔克率先启齿:“听说你有意公开认罪。”

“I do, my lady,” Tyrion answered.

“是的,夫人。”提利昂回答。

Lysa Arryn smiled at her sister. “The sky cells always break them. The gods can see them there, and there is no darkness to hide in.”

莱莎·艾林朝她姐姐微笑。“天牢可以让任何人屈服。在天牢里,天上诸神看得一清二楚,没有暗处可供躲藏。”

“He does not look broken to me,” Lady Catelyn said.

“可他看起来并不像屈服的样子。”凯特琳夫人道。

Lady Lysa paid her no mind. “Say what you will,” she commanded Tyrion.

莱莎夫人没理睬她。“你说吧。”她命令提利昂。

And now to roll the dice, he thought with another quick glance back at Bronn. “Where to begin? I am a vile little man, I confess it. My crimes and sins are beyond counting, my lords and ladies. I have lain with whores, not once but hundreds of times. I have wished my own lord father dead, and my sister, our gracious queen, as well.” Behind him, someone chuckled. “I have not always treated my servants with kindness. I have gambled. I have even cheated, I blush to admit. I have said many cruel and malicious things about the noble lords and ladies of the court.” That drew outright laughter. “Once I...”

孤注一掷的时候到了,他一边想,一边回头看了波隆一眼。“该从何说起呢?我承认我是个小坏蛋。各位老爷夫人,我犯下的罪过数不胜数。我跟婊子睡过,不是一回而是好几百回。我曾暗自希望我父亲大人去死,也对我姐姐,亦即咱们美丽温柔的王后陛下,有过相同的念头。”身后传来轻笑,“我有时候对下人们不太好。我赌过钱,更教我脸红的是,我还耍老千。我说过许多关于朝廷里高贵的老爷夫人们的坏话,开过他们许多下流玩笑。”此话一出,众人哄堂大笑。“有次我——”

“Silence!” Lysa Arryn’s pale round face had turned a burning pink. “What do you imagine you are doing, dwarf?”

“住嘴!”莱莎·艾林苍白的圆脸气得通红。“侏儒,你以为你在干什么?”

Tyrion cocked his head to one side. “Why, confessing my crimes, my lady...”

提利昂歪头:“唉,我在认罪啊,夫人。”

Catelyn Stark took a step forward. “You are accused of sending a hired knife to slay my son Bran in his bed, and of conspiring to murder Lord Jon Arryn, the Hand of the King.”

凯特琳·史塔克向前一步。“你被控派人行刺我卧病在床的儿子布兰,以及密谋害死国王的首相,琼恩·艾林大人。”

Tyrion gave a helpless shrug. “Those crimes I cannot confess, I fear. I know nothing of any murders.”

提利昂爱莫能助地耸耸肩。“恐怕我没办法承认这些罪名。我对杀人可是一窍不通。”

Lady Lysa rose from her weirwood throne. “I will not be made mock of. You have had your little jape, Imp. I trust you enjoyed it. Ser Vardis, take him back to the dungeon?.?.?.?but this time find him a smaller cell, with a floor more sharply sloped.”

莱莎夫人霍地从鱼梁木王座上站起。“你别想寻我开心。小恶魔,你闹也闹够了,想必你玩得很愉快。瓦狄斯爵士,带他回地牢……这次找个房间更小,地板更斜的给他。”

“Is this how justice is done in the Vale?” Tyrion roared, so loudly that Ser Vardis froze for an instant. “Does honor stop at the Bloody Gate? You accuse me of crimes, I deny them, so you throw me into an open cell to freeze and starve.” He lifted his head, to give them all a good look at the bruises Mord had left on his face. “Where is the king’s justice? Is the Eyrie not part of the Seven Kingdoms? I stand accused, you say. Very well. I demand a trial! Let me speak, and let my truth or falsehood be judged openly, in the sight of gods and men.”

“艾林谷里到底还有没有天理?”提利昂大声怒吼,连瓦狄斯爵士都愣了一下。“难道说血门之内就连一点荣誉都没有了?你控告,我否认,你就把我扔进天牢挨饿受冻。”他抬起头,让众人清楚地看见莫德在他脸上留下的伤痕。“请问国王的正义到哪里去了?你说有人告我有罪,那好,我要求公平审判!让我有机会为自己辩护,让天上诸神和地上人民来决定我说话的真伪。”

A low murmuring filled the High Hall. He had her, Tyrion knew. He was highborn, the son of the most powerful lord in the realm, the brother of the queen. He could not be denied a trial. Guardsmen in sky-blue cloaks had started toward Tyrion, but Ser Vardis bid them halt and looked to Lady Lysa.

大厅里四处都在窃窃私语。提利昂知道自己逮着她了。他出身既高,是全国最权势的贵族之子,更是当今王后的弟弟。无论如何,没有人能拒绝他的审判要求。几个穿天蓝色披风的卫兵朝提利昂走去,但瓦狄斯爵士示意他们停手,回头看着莱莎夫人。

Her small mouth twitched in a petulant smile. “If you are tried and found to be guilty of the crimes for which you stand accused, then by the king’s own laws, you must pay with your life’s blood. We keep no headsman in the Eyrie, my lord of Lannister. Open the Moon Door.”

她的小嘴浮现一丝微笑。“要是审判结果证明你的确有罪,那么依照国王的律法,你只有死路一条。不过呢,兰尼斯特大人,在鹰巢城里我们可没有刽子手。打开月门!”

The press of spectators parted. A narrow weirwood door stood between two slender marble pillars, a crescent moon carved in the white wood. Those standing closest edged backward as a pair of guardsmen marched through. One man removed the heavy bronze bars; the second pulled the door inward. Their blue cloaks rose snapping from their shoulders, caught in the sudden gust of wind that came howling through the open door. Beyond was the emptiness of the night sky, speckled with cold uncaring stars.

围观人群向两边退开。只见两根纤细的大理石柱中间有扇狭窄的鱼梁木门,上面用白木雕着新月的形状。两个卫兵大跨步走过去,靠近门边的人赶忙向后退。其中一个卫兵搬开沉重的青铜门闩,另一个则把门向内拉开。两人的蓝披风立时被狂啸而进的强风吹得飞上肩头,啪啪作响。门外,缀满了冰冷的无情繁星,是一片虚无夜空。

“Behold the king’s justice,” Lysa Arryn said. Torch flames fluttered like pennons along the walls, and here and there the odd torch guttered out.

“依照国王的律法,我们举行审判。”莱莎·艾林道。沿着墙壁,无数的火炬如旌旗般猎猎晃动,被风吹熄的火把此起彼落。

“Lysa, I think this unwise,” Catelyn Stark said as the black wind swirled around the hall.

“莱莎,我认为这是不智之举。”凯特琳·史塔克道。黑风在大厅内翻腾。

Her sister ignored her. “You want a trial, my lord of Lannister. Very well, a trial you shall have. My son will listen to whatever you care to say, and you shall hear his judgment. Then you may leave?.?.?.?by one door or the other.”

她妹妹没有理会。“兰尼斯特大人,您要审判,那好,就让您接受审判。你想说什么,我儿子都会倾听,接着你将接受他的判决。然后呢……你要么走大门,不然就从这个门出去。”

She looked so pleased with herself, Tyrion thought, and small wonder. How could a trial threaten her, when her weakling son was the lord judge? Tyrion glanced at her Moon Door. Mother, I want to see him fly! the boy had said. How many men had the snot-nosed little wretch sent through that door already?

她看来好生得意,提利昂心想。这也难怪,既然审判是由她那体弱多病的儿子主持,哪还能忤她的意?提利昂瞟了瞟那个月门。妈咪,我想看他飞!那小鬼是这么说的。这鼻涕都擦不干净的毛头小子,到底送了多少人从那门出去?

“I thank you, my good lady, but I see no need to trouble Lord Robert,” Tyrion said politely. “The gods know the truth of my innocence. I will have their verdict, not the judgment of men. I demand trial by combat.”

“亲爱的夫人,非常感谢您的美意,但我觉得无需惊动劳勃大人。”提利昂有礼地说:“天上诸神会还我清白,我愿让他们做出裁判,非经世人之手。我要求比武审判。”

A storm of sudden laughter filled the High Hall of the Arryns. Lord Nestor Royce snorted, Ser Willis chuckled, Ser Lyn Corbray guffawed, and others threw back their heads and howled until tears ran down their faces. Marillion clumsily plucked a gay note on his new woodharp with the fingers of his broken hand. Even the wind seemed to whistle with derision as it came skirling through the Moon Door.

艾林家的大厅里响起如雷般的笑声。奈斯特·罗伊斯男爵嗤之以鼻,维里爵士呵呵直乐,林恩·科布瑞爵士捧腹大笑,其他人则是笑得前仰后合,涕泪横流。马瑞里安笨拙地伸出断了指头的那只手,在新竖琴上拨下一个愉悦的音符。就连从月门外呼啸而进的狂风,听起来也充满嘲弄之意。

Lysa Arryn’s watery blue eyes looked uncertain. He had caught her off balance. “You have that right, to be sure.”

只有莱莎·艾林水汪汪的蓝眼睛里充满了疑惑,显然他再度让她大感意外。“你当然有这个权利。”

The young knight with the green viper embroidered on his surcoat stepped forward and went to one knee. “My lady, I beg the boon of championing your cause.”

外衣上绣了绿色毒蛇的那个年轻骑士,此时跨步向前,单膝跪下道:“夫人,求您恩准我为您而战。”

“The honor should be mine,” old Lord Hunter said. “For the love I bore your lord husband, let me avenge his death.”

“这份荣幸应该归我所有,”老杭特伯爵说,“看在我对您夫君敬爱有加的份上,让我替他报仇罢。”

“My father served Lord Jon faithfully as High Steward of the Vale,” Ser Albar Royce boomed. “Let me serve his son in this.”

“我父亲忠心耿耿地服侍琼恩大人,为其担任峡谷大总管之职。”艾尔拔·罗伊斯朗声道,“请让我为他的儿子而战。”

“The gods favor the man with the just cause,” said Ser Lyn Corbray, “yet often that turns out to be the man with the surest sword. We all know who that is.” He smiled modestly.

“凡是立场纯正的人,诸神必定加以眷顾,”林恩·科布瑞爵士说,“这样的人也是最好的剑客。而我们都知道这个人是谁。”他谦虚地笑笑。

A dozen other men all spoke at once, clamoring to be heard. Tyrion found it disheartening to realize so many strangers were eager to kill him. Perhaps this had not been such a clever plan after all.

十来个人同声发话,抢着想压过别人。见到这么多人迫不及待想取他性命,提利昂深感沮丧。或许到头来,这主意并不如原先预期的那么聪明。

Lady Lysa raised a hand for silence. “I thank you, my lords, as I know my son would thank you if he were among us. No men in the Seven Kingdoms are as bold and true as the knights of the Vale. Would that I could grant you all this honor. Yet I can choose only one.” She gestured. “Ser Vardis Egen, you were ever my lord husband’s good right hand. You shall be our champion.”

莱莎夫人举手示意众人静声。“诸位大人,我衷心地感谢你们,相信我儿若是在场,也同样会深怀感激。放眼七国全境,无人可比咱们峡谷骑士的忠诚勇武。如果我能让诸位都拥有这份荣耀,不知该有多好。可惜我只能选出一个。”她做出手势。“瓦狄斯·伊根爵士,您向来是我丈夫倚重的左右手。请您担任我的代理骑士。”

Ser Vardis had been singularly silent. “My lady,” he said gravely, sinking to one knee, “pray give this burden to another, I have no taste for it. The man is no warrior. Look at him. A dwarf, half my size and lame in the legs. It would be shameful to slaughter such a man and call it justice.”

瓦狄斯爵士一直保持着沉默。“夫人,”他屈膝跪下,口气凝重地说,“还请将此重担交付他人,我实在无心出战。此人并非武士,看看他,侏儒一个,只有我一半高,又瘸了腿,宰杀这种人,还叫主持正义,那太可耻了。”

Oh, excellent, Tyrion thought. “I agree.”

喔,太棒了,提利昂心想。“我同意。”

Lysa glared at him. “You demanded a trial by combat.”

莱莎怒视着他。“要求比武裁判的也是你。”

“And now I demand a champion, such as you have chosen for yourself. My brother Jaime will gladly take my part, I know.”

“这会儿我还要像你一样,给自己找个代理骑士。就我所知嘛,我老哥詹姆会很乐意替我出战。”

“Your precious Kingslayer is hundreds of leagues from here,” snapped Lysa Arryn.

“你伟大的弑君者离此有几百里格。”莱莎·艾林斥道。

“Send a bird for him. I will gladly await his arrival.”

“派只鸟把他找来。我很乐意等他。”

“You will face Ser Vardis on the morrow.”

“你明天就得跟瓦狄斯爵士决斗。”

“Singer,” Tyrion said, turning to Marillion, “when you make a ballad of this, be certain you tell them how Lady Arryn denied the dwarf the right to a champion, and sent him forth lame and bruised and hobbling to face her finest knight.”

“唱歌的,”提利昂转身对马瑞里安说,“等你把这事编成曲子,别忘了说艾林夫人是怎样不准侏儒找代理骑士,逼他一瘸一拐,浑身是伤地去对付她手下最优秀的骑士。”

“I deny you nothing!” Lysa Arryn said, her voice peeved and shrill with irritation. “Name your champion, Imp?.?.?.?if you think you can find a man to die for you.”

“我哪有不准?”莱莎·艾林道。她语气尖锐,显然恼怒已极。“小恶魔,有本事你就挑个代理骑士啊……如果你认为有人会愿意为你送命的话。”

“If it is all the same to you, I’d sooner find one to kill for me.” Tyrion looked over the long hall. No one moved. For a long moment he wondered if it had all been a colossal blunder.

“说实话,我是找个人来替我杀人。”提利昂扫视长厅。无人动作。过了好长一段时间,他不禁怀疑这是不是个天大的错误。

Then there was a stirring in the rear of the chamber. “I’ll stand for the dwarf,” Bronn called out.

接着,大厅后面起了阵骚动。“我帮侏儒上场吧,”波隆叫道。

你可能感兴趣的:(38提利昂)