普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)08

塔尼娅好奇眼光,
紧盯熔化蜂蜡上,
蜂蜡图案都一致,
这件事多么神奇,
定然也在神奇地,
向她昭示什么事;[[1]]
大盘里面水装满,
依次从中捞指环;[[2]]
她的指环捞出时,
唱到这首老歌曲:
“此处农夫皆富有,
银子要用铁锹收;
这首歌儿唱给谁,
谁就闻名又富贵!”
可这歌儿曲调哀,
只会失财又招灾;[[3]]
提到母猫那一首,
更合姑娘们胃口。[[4]]


[[1]] 蜂蜡:俄罗斯“姑娘占卜”的一种。化蜂蜡:把蜂蜡溶化,然后倒在大碟子里,从所形成的不同图案占卜吉凶。比如人们把形状奇特的纹路解释为城市或住所的废墟,把圆圈解释为将要举办的婚礼的吉兆等等。根据https://kknews.cc/zh-cn/astrology/qxakqqo.html。

[[2]] 捞指环:圣诞节期间的一种算命方式:女子们把各自的指环或其它小首饰放在一只盛满水的盘子里,上面蒙上布,随后唱起一首接一首的占卜歌,每唱完一首,就从盘子里随机取出一枚指环,指环的主人根据轮到的歌曲的特点来揣测自己的命运。根据九霄环佩注释。

[[3]] 根据普希金原注第29条,这首歌预示着死亡。

[[4]] 提到母猫那一首:这首歌歌词为——
公猫叫唤母猫
到炉台去睡觉。
这首歌是结婚的预兆,前一首歌预示死亡。此为普希金原注第29条。根据智量注释。

VIII

Татьяна любопытным взором
На воск потопленный глядит:
Он чудно вылитым узором
Ей что-то чудное гласит;
Из блюда, полного водою,
Выходят кольцы чередою;
И вынулось колечко ей
Под песенку старинных дней:
«Там мужички-то все богаты,
Гребут лопатой серебро;
Кому поем, тому добро
И слава!»
Но сулит утраты
Сей песни жалостный напев;
Милей кошурка сердцу дев.[[i]]


[[i]] Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
公猫叫唤母猫
到炉台去睡觉。
这首歌是结婚的预兆,第一支歌预示死亡。

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)08)