Night of the Fox

这次的讨论只有Ethan和Felix参加。两人都完整地读完了小说,但是很明显不是完全理解故事。Ethan不明白为什么故事要发生在一个闻所未闻的小岛上。

阅读准备中,查地图就是为了解释这个问题:泽西岛属于英国,但更靠近法国,北面就是诺曼底,南面是布列塔尼,这些地名在故事里都出现了。小岛,孤悬海中,给营救任务增加了难度;又可能因为相对隔绝于世,便于伪装身份的间谍行事。

另一个阅读准备,查隆美尔的生平,两人也没有做。对于原著书名里Fox指代何人,他们都不知道。所以在后续影视推荐中,我放了几个隆美尔相关的纪录片链接。了解沙漠之狐还是很有必要的,这样才能体会作者用历史真实事件和著名人物作为自己虚构故事的点缀,是有多巧妙。这个故事里,他用了诺曼底登陆和刺杀希特勒做背景,艾森豪威尔和隆美尔都直接上场了。

人性的复杂和人性的多变是希金斯的主要刻画方向。本书中有名有姓的人物十好几个,分属不同阵营,但是敌人的敌人未必是你的朋友,朋友的朋友却可能要了你的命。所谓的二战胜利是正义战胜非正义,但是胜者做的也不完全是正义的事,败者阵营可能也有正义人士。比如鲍姆作为一个隐藏身份的犹太人在德国军队反而能苟活,到了英国下飞机就被“意外”杀死,比如萨拉被认为是德国人情妇遭受鄙视,类似的身份的女孩战后可能受到怎样的清算。对于后者,Ethan和Felix都认为可以理解有人拒绝给她理发,但是战后那种侮辱性行为是不应该的。而我们需要警惕的是,侮辱性行为正是来自很多所谓爱国者。

这本书我初看时,翻了几页就感觉似曾相识。后来意识到我以前一定看过英文版,可能也看过当时的翻译版本,比较平实的那版叫做《狐狸之夜》,另一版叫《带情妇的上校》,满满的八十年代地摊文学味道。我肯定也看过同名电影,但是对演员印象不深了。

Ethan和Felix都觉得现在的书名《无路可退的战士》最好,狐狸什么的,容易带偏到动物世界。关于书名意译直译的讨论,联系到主人公的一首诗。我们对照了中英文本,原文就说是歪诗,所以只看意境。Felix指出Dead letter是因故(收件人或地址不详)无法投递的信件,所以我们大致能明白,主人公哈利的希望也成了无处投递无人可寄的死信。战争改变了他,无法回到以前的生活轨道。

Ethan的另一个困惑,即岛上的营救故事很完整,为什么开头和结尾要有两个无关的章节?希金斯的习惯是,以一个叙事者“我”来挖掘一件旧事,最后以“我”的角度收尾,这样也方便归纳总结一下主题。

这个故事,开头“我”在研究玛尔提诺的生平,得知他在泽西岛的葬礼。这样读者开读就知道了玛尔提诺已死,后文他接受任务时,读者极有可能认为他死于这次营救。但其实是作者的有意误导,这次任务圆满归来,他死于另一次冒险。结尾则是感慨:他不去战斗不行,战争带走的无数优秀的人,都回不来了。

Felix说这本书还有个特点,就是跳来跳去地写。确实,这种节奏是和一般小说不同的。我个人觉得希金斯深受电影语言的影响,用电影镜头切换的方法来变换小说场景,小说显得剧本化。可能这也是他的作品那么受电影导演欢迎的原因之一。不过,对于我们群里这些读者的阅读理解,是一个不小的挑战。

你可能感兴趣的:(Night of the Fox)