英语翻译-Day21

1.The construction of a comprehensive sports facility in Cote D’or, Saint Pirerre, central Mauritius, is proceeding with each passing day,Conveying a total of  250-thousand  square meters.

自己翻译:在毛里求斯的中心,圣彼得儿,一项占地面积250平方千米的运动中心项目施工工作正如火如荼的进行

参考翻译: 

位于毛里求斯中部的圣皮埃尔科特多沃地区,一个综合体育中心正在崛起。综合体育中心占地面积25万平方千米。

点评:长句变短,减少翻译腔。另外,250-k,数学是自学的么???convey用得很妙


2. The Chinese-assisted new airport was put into operation in 2013 after 3-year construction.Seen as a landmark for Mauritius to enter the 21st century.

自己翻译:这座用中国协助建设的机场历经3年,在2013年投入使用,被视为毛里求斯迈向21世纪地标性建筑

参考翻译:这座中国援建的新机场在经历了3年的建设之后,于2013年投入使用,该机场被视为毛里求斯正式跨入21世纪的标志性建筑。

点评:the Chinese assisted- 中国援建


3.Tourism is one of the four pillars of the Mauritian economy and the new airport has significantly  improved their air transport  capacity of Maurititius

自己翻译:旅游产业是毛里求斯经济的四大支柱产业之一,新机场投入运营后,毛里求斯的交通运输承载力得到显著提高

原文翻译:旅游业是毛里求斯的四大经济支柱之一,有了新机场后,整个通航环境有了极大改善。

点评:通航环境,更地道


4. 

Cai Li suggested Chinese enterprises should do more to  promote Chinese techniques  an Chinese standards , after years of working overseas.

I’ve realized that the spread  of Chinese standards and the international recognation  o Chinese techniques depends on every project Chinese people build.

在海外工作数年后,蔡磊认为,中国公司应该在提高技术和中国标准方面多下功夫。中国技术、标准在海外的认可程度,是需要考一个个项目推动的。


最近在把英语揉碎了重造,从语法开始。学语法的一个有效方式,应该是多读和多用吧,同一个意思换不同说法

你可能感兴趣的:(英语翻译-Day21)