华兹华斯在创作这首诗之前,怀揣对自由的向往参加了法国大革命,但事与愿违,失望透顶。
孤独失落中,诗人发现了一大片水仙花,心情不禁明亮起来。平静而欢欣的水仙花丛,让诗人找到了寄托,欢情洋溢,舞踊不息。
人生不如意
十有八九
回归自然
找回初心
The Daffodils
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
(附:大英博物馆手稿)