法语访谈:Apprendre à méditer

(网易云音乐电台《别闹,练法语听力呢》原文稿)

B2听力不知不觉积累了10期,大家只听一种口音也有点腻吧。来点进阶版的法语访谈吧。

本期内容来自个人很推荐的文化访谈节目 « 7 jours sur la planète »。嘉宾每次带来一本书,然后分享一些体验和心得;女主持人讲话超级快,但是提问快准狠。这一篇时效也是最新的,保证用词造句都不是故纸堆里的教科书。


(原文如下,回头我会试着翻译。)

- Fabrice Midal, bonjour. Vous êtes philosophe, écrivain. Vous avez fondé l'École occidentale de méditation. Alors vous, votre mantra en ce début d'année, c'est plutôt le contre-pied aux bonnes résolutions, si l'on suit le titre de votre livre : Foutez-vous la paix. Ça veut dire quoi, se foutre la paix, en 2020 ?

主持人:(Fabrice Midal 您好。您是哲学家、作家,西方冥想学校的创办人。新的一年刚开始,但您的座右铭却跟新年目标背道而驰,我们来看您的著作标题:《管他的》。这是什么意思,在2020年,什么都不管了?)

- Enlever toutes ces pressions qu'on se met à soi-même et qui nous écrasent. Avoir des ambitions, c'est tout à fait nécessaire, et avoir même des buts. Mais à des moments, ça devient contradictoire. On doit faire plus et être plus détendu. Et donc c'est cette contradiction, ces ''injonctions paradoxales'' (qu'on appelle) qui finissent par nous tendre, par nous crisper. Donc, foutez-vous la paix, c'est arrêtez de vouloir toujours être encore mieux, que ça n'irait jamais d'être ce que nous sommes. Que nous sommes toujours en faute d'être ce que nous sommes. 

(去掉所有加在自己身上的压力,它会压垮我们。有野心当然是必要的,人要有目标。但有时这带来一种矛盾。我们应该要更进一步,变得更放松一些。这就是矛盾了,这种我们称之为“矛盾指令”的东西,结果却导致我们更加紧张、紧绷。所以,管他的,我们不要再追求变得更好,更好就不再是我们本来的面目。我们本身就是会不断犯错的我们。)

- Donc c'est en fait aller contre ce perfectionnisme ambiant, contre la rentabilité, la productivité... Pourtant, on peut pas tout envoyer balader.

主持人:(就是说,这其实是反对完美主义氛围,反对功利性,反对生产力……但是,我们总不能放手让事情搞砸吧。)

- Alors le perfectionnisme, c'est pas faire le mieux possible. Si je vous dis : '' Vous devez être parfaite'', vous allez être de plus en plus crispée parce que vous allez jamais pouvoir le faire. Si je vous dis : ''Faites le mieux possible'', là au contraire, vous allez trouver en vous des ressources profondes. Moi, j'ai un de mes amis qui me raconte que dans la société dans laquelle il était, jusqu'à présent, on mettait des objectifs. Formidable. Et il avait le sentiment de pouvoir y arriver et d'avoir une certaine réjouissance, une joie d'avoir atteint cet objectif. Maintenant, dans le management, il faut toujours faire plus. Et donc, il se sent de plus en plus crispé et tendu, et on en a parlé parce qu'il était à deux doigts de faire un burn out, puisque ça ne va jamais. Vous êtes toujours en faute de ne pas en faire assez. Donc, ce qui m'intéressait comme philosophe, c'était d'essayer de repérer les mécanismes que nous avons intégrés avec les meilleurs sentiments du monde, mais qui nous rendent malades. Au fond, c'est ça. On se rend malade de vouloir toujours faire mieux. 

(这种完美主义,根本就不是尽力做好一件事。如果我对你说:“你理应完美。”你就会越来越紧绷,因为你很难做得到。如果我对你说:“你尽力就好。”相反,你就会自行去发掘内在的潜能。我有个朋友对我说,一直到现在,社会总是给你安排很多目标。这很优秀。他曾经感觉到自己可以去达成那些目标,并拥有达成后的成就感、愉悦感。现在的管理让人必须越做越多。所以,他就越来越紧张,我们谈到这件事,正是因为他已经处在精疲力尽的边缘,总是做不到。你永远做得不够,所以永远是错的。我作为哲学家感兴趣的,是去揭示这种机制:我们融入世界上最优秀的心态,却因此受到伤害。实际上,就是这样。我们总想做得更好,却更受伤。)

- C'est une forme de résistance. 

主持人:(这就像一种反作用力。)

- Oui, je ne suis pas du tout contre le fait d'être efficace. Si je vais voir un médecin, j'ai envie d'avoir le meilleur médecin possible. Mais à force de vouloir toujours tout contrôler, on empêche de faire confiance à ce qui nous habite. Ce dont on a besoin, c'est de retrouver confiance, de retrouver un rapport à nos propres ressources. Mais en étant pris par ces injonctions abstraites, on finit par être à côté de la plaque. Je vais vous raconter une anecdote. Quand j'étais enfant, j'ai participé à un concours de châteaux de sable. J'avais vu dans un livre comment on fait un château de sable. J'avais vu : on fait le château, on fait la tour, on fait les petits créneaux. J'étais très très concentré. Au bout d'une heure, j'avais fait une tour et un mur et j'étais extrêmement dépité. Je me retourne...

(是。我其实并不反对效率。如果我去看病,我肯定希望找最优秀的医生。但如果我们总是想控制周围的一切,就会变得对自身越来越不自信。我们需要找回信心,重建和自身之间的联系。但是,一旦被那些抽象的指令所吸引,我们又会走到危险的境地。我跟你说个小故事。小时候我去参加过一个堆沙城堡比赛。我从一本书里学会了如何用沙子堆出城堡,我学会了如何做城堡、如何垒城墙、如何砌出城墙上的小锯齿。我非常专注地做。一个小时以后,我才完成一座高塔和一堵墙,非常地焦躁。我一回头……)

- Un mur et des créneaux parfaits.

主持人:(一堵带精美小锯齿的墙。)

- Voilà, parfaits. Mais c'était juste un mur... Ça n'avait pas vraiment beaucoup de gueule, mon truc. Je me retourne : personne n'avait fait un château au concours de châteaux de sable et c'est ma soeur qui a gagné le 1er prix. Elle avait fait une coccinelle. Alors une coccinelle en une heure, c'est facile : c'est une grosse boule et une petite boule. Elle avait pensé à prendre un pot de confiture de fraises à la maison pour faire les taches de la coccinelle. Tout le monde avait trouvé ça plein de créativité et elle a gagné. Vous voyez, foutez-vous la paix, c'est pas ''je renonce, je ne fais rien, je reste dans ma chaise longue.'' Ma soeur s'était engagée. Mais moi, j'étais tellement prisonnier des règles qu'au fond, je pouvais rien faire. Je m'étais coupé les ailes. Au fond, c'est ça : foutez-vous la paix, c'est enlevez toutes ces règles abstraites qui ne vous correspondent pas et qui vous empêchent de faire jaillir vos vraies forces, vos vraies ressources. Or, en général, nos vraies ressources, on ne les connaît pas, on ne sait pas. Souvent, mon filleul avait des examens qu'il devait passer et il était extrêmement nerveux. Il voulait absolument tout réviser. Il passait un examen important après le bac. Il était très nerveux et il voulait tout réviser, mais je lui ai dit : ''La meilleure manière de rater ton examen, c'est de passer la nuit à réviser avant, parce que tu vas être la tête dans le guidon. Fous-toi la paix. Tu as travaillé toute l'année. Maintenant, va courir un peu pour être disponible demain, devant ton examen.'' On comprend très bien, quand je raconte cette anecdote...

(对,很精美。但才一堵墙……实在没啥可吹的。我一回头:这是堆沙城堡比赛,却根本没有人在做沙城堡!最后是我妹得了第一名。她堆了一只瓢虫。一个小时,堆了一只瓢虫,超简单:一个大圆、一个小圆。她动了脑筋,从家里拿了一罐草莓果酱,做成了瓢虫身上的点点。大家都觉得这很有创意,所以她赢得了比赛。你看,管他的,这不是说“我放弃,我啥也不做了,我躺下睡大觉”。我妹就投入比赛了。但我,我被比赛规则困住了,结果啥也没干成。捆住了自己的手脚。基本上就应该这样:管他的,忘掉那些帮不到自己的抽象的条条框框,不要让它们束缚自己的才华、真正的能力。然而,通常我们都认识不到自己真正的才华,不自知。我有个教子,他有很多考试,考试前总是超紧张。他总想复习所有的知识点。有次他在大学里参加一个重要考试。他太紧张了又想全部复习,我跟他说:“搞砸这次考试的最佳方法,就是考前的晚上一直复习,你肯定一头雾水。你管他的。已经学了一年了,现在就应该放松一下,明天才能好好考试。” 这个道理很容易懂吧,我讲这个小故事……)

- Finalement, c'est du bon sens, quasiment. 

主持人:(这也差不多是常识。)

- Mais aujourd'hui, nous sommes pris par l'idée qu'on n'en fait jamais assez. La preuve en est, c'est qu'on voit qu'aujourd'hui, dans tous les pays occidentaux, nous dormons moins qu'il y a 10 ans. C'est pas que notre métabolisme s'est métamorphosé dans l'histoire de l'évolution. 

(但今天,我们都相信是自己做得不够多。有一个证据,就是人们发现,西方所有国家的人们十年来睡眠减少了。这并非我们的新陈代谢功能在进化史上的自然演变。)

- C'est un peu la faute des écrans.

主持人:(这其中也有电子设备的原因。)

- Dans 10 ans? Mais du coup, nous dormons une à deux heures de moins qu'il y a 50 ans et 20 minutes de moins qu'il y a 10 ans. C'est-à-dire que nous ne nous laissons pas dormir. Nous nous instrumentalisons comme une machine qui doit donner le meilleur rendement. Mais cette instrumentalisation, elle est en train de nous miner. Comme le burn out.

(十年中吗?但有一点,我们近50年以来睡眠减少了1~2个小时,但近10年以来减少了20分钟。这也就是说,是我们自己睡不着。我们把自己工具化为一台必须提供最佳性能的机器。这种工具化在破坏我们自己。就像燃烧殆尽。)

- Vous prônez une démarche qui est personnelle, mais qui a quand même des vertus altruistes, si je lis quelques lignes de votre livre. Vous écrivez : 

''Si je me fous la paix, eh bien je suis forcément plus tolérant à l'égard de toutes les agressions. Je ne les perçois plus comme des agressions, mais comme des vagues, et au-delà de ces vagues, ce que je vois, c'est l'océan.'' 

主持人:(如我们读了您这本书里的内容,不难发现,您主张的是个人化的方法,但仍然具有利他性的美德。您写道:

“如果我们‘管他的’,那我们面对打击就一定会更包容。我不再把那看成是打击,而是拍过来的浪头,穿越这些浪头,我所看见的是整片大海。”)

- Oui, parce qu'en se foutant la paix, on est plus disponible aux autres. Moi, je suis très frappé aujourd'hui par ce qui se passe avec le burn out. On a une hémorragie de gens qui souffrent de stress, de burn out. On n'arrive pas à comprendre ce qui se passe avec ces maladies. Et on a tendance à dire aux gens qui font un burn out : ''C'est votre faute. Vous avez pas assez bien fait.'' Mais ça suffit! Les gens qui font un burn out ou qui sont à bout, c'est pas des paresseux qui n'en ont rien à foutre. C'est des gens qui travaillent qui veulent pas laisser tomber les usagers, qui veulent pas laisser tomber leurs collègues, qui se sentent responsables. On devrait plutôt leur dire : ''Apprenez à vous foutre la paix, à respirer.'' 

(对,因为我们不在乎了,就更能为他人服务。今天我受打击了,因为发生的事情让我筋疲力尽。我们这里有人遭受压力,心在流血。但人们理解不了这种疾病。我们倾向于对那些筋疲力尽的人说:“这是你不对。你没有尽力。”这真是够了!他们并不是偷懒什么都没做。他们做了事,不想让客户失望,不想让同事失望,有责任感。我们最好对他们说:“学会说一句管他的吧,深呼吸。”)

- Alors voilà, apprenez à respirer. Donc, vous êtes le fondateur de l'École occidentale de méditation. Est-ce que la méditation aide à se foutre la paix?

主持人:(对的,学会深呼吸。所以你成了西方冥想学校的创始人。冥想能帮助我们学会“管他的”吗?)

- Ça dépend parce qu'aujourd'hui, on voit la méditaiton comme une technique de gestion du stress pour être encore plus performant. Alors là, c'est non. Ou on voudrait que la méditation calme tous les enfants pour qu'ils soient encore plus efficaces. Donc non. Mais la méditation, oui, si c'est une occasion de revenir à notre propre humanité. Si c'est s'autoriser à être humain. Être humain, c'est pas être parfait. C'est être humain. Mais c'est ça qui est absolument fou. C'est que quand on est amoureux de quelqu'un, on est heureux que cette personne soit humaine. Et ses défauts nous touchent. Et on voit l'unité de cette personne. Et quand il s'agit de nous-mêmes, on s'en veut. Je vais vous raconter une autre anecdote. J'essaie de regarder comment on se juge si sévèrement. 

(这要看情况。今天我们把冥想看做一种压力管理技巧,为的还是提高我们的性能。这就不太对了。或者我们期待冥想让孩子们更平静,工作效率更高。这也不对。冥想,应该是让我们回归我们人性本初的机会。人性本初,就是不完美。这才是人。这也绝对可能让人像疯了一样。坠入爱河的时候,我们觉得对方的人性本初让自己感到幸福。对方的缺点也让人怦然心动。我们看到的是一个完整的对方。但我们对自己却非常苛责。我跟你说另一个小故事。我试图看清楚我们对自己如何严酷。)

- On est un petit procureur, finalement, pour soi-même. 

主持人:(有时候,我们会审判我们自己。)

- Exactement. Alors je me suit dit : ''Moi, je médite depuis longtemps, ça va aller.'' J'ai dit :''Le lendemain, j'observe.'' J'ouvre le placard, le matin. Je vois que j'ai pas de café. Première phrase :"Quel con! T'aurais pas pu acheter du café?" J'aurais été avec un ami, je lui aurais dit :"Mais c'est pas grave! J'avais envie de boire du thé!" Ou :"C'est pas grave, on va (aller) descendre acheter du café!" Mais avec nous-mêmes :"Quel connard! T'aurais dû acheter du café!" Et puis après, je me suis trompé dans le métro. Encore une fois, je voyais cette manière de me condamner. Ça va pas m'aider. 

(没错。我有次对自己说:“经过长时间冥想,应该更好了。”我说:“第二天我来观察自己。”然后早上,我打开壁橱。咖啡没有了。第一句话:“真蠢!我忘记买咖啡了?”如果我跟朋友在一起,我会跟他说:“没关系!我想喝茶来着!”或者说:“没关系,我们去买咖啡就好!”但对我自己却是:“蠢爆了!你应该买好咖啡才对!”接下来,我弄错地铁站了。再一次我又发现自己对自己大加批判。这对自己一点好处没有。)

- Mais vous en revenez finalement à de grands principes (qui peut être) comme "charité bien ordonnée commence par soi-même".

主持人:(但最终您还是找到了一条大原则:“最好的仁慈,都从对待自己开始。”)

- Charité bien ordonnée commence par soi-même. Et se foutre la paix, c'est arriver à repérer par où on se rend la vie impossible. Quand j'ai donné mon livre à mon éditeur... Mon éditeur, il est pas du tout dans la méditation, mais il court le marathon. Il m'a dit... 

(最好的仁慈,都从对待自己开始。学会管他的,就是能够发现我们生活当中的不可能。当我把书稿交给我的出版编辑时……我的这个编辑,他根本不做冥想,但他跑马拉松。他跟我说……)

- Il se met quand même un peu la pression.

主持人:(他有点对自己施加压力哦……)

- Il allait faire le marathon de Chicago. Au retour, il me dit :"Ton livre a changé, mais complètement, la manière que j'ai de courir." J'ai dit :"Ah bon?" Il m'a dit :"J'ai couru et au lieu de regarder ma montre sans arrêt, j'ai essayé de me foutre la paix et de profiter de la course." Il m'a dit :"J'ai fait le même score que les autres fois. Mais mon expérience était toute différente." Moi, j'étais déçu. J'aurais préféré qu'il dise que grâce à moi, il a couru plus vite. Mais en tout cas, vous voyez, ce qui est intéressant, c'est que son expérience a changé. Donc foutez-vous la paix, c'est pas lâchez prise. C'est pas j'abandonne l'exigence. Mais je le fais en me faisant plaisir, en entrant dans la situation, en arrêtant de me condamner. Voilà, c'était tout bête. On court, on regarde tout le temps où on en est de son score et du coup... 

(他正要去参加芝加哥马拉松。回来后,他跟我说:“你的书,完全改变了我跑步的方式。”我说:“真的吗?”他回答:“我跑步时,再没有不停看表了,我试着管他的,就只是好好跑。”他跟我说:“我的成绩跟以前跑别的马拉松一样。但体验感完全不同。”我听了大受打击,我更希望他说幸亏看了我的书,他跑得更快了。不过你看,有趣的是他有了不同的体验。所以管他的,不是放手。不是自己放弃努力了。而是我一边做,一边享受,进入状态,停止自我审判。以前就很不明智,一边跑步,一边不停看自己究竟能得到什么样的成绩……)

- Donc être davantage dans le plaisir. Merci beaucoup, Fabrice Midal. On l'a bien compris : 2020 sera l'année où on va se foutre la paix. 

主持人:(所以要享受乐趣。Fabrice Midal,非常感谢您。我们现在明白了:2020年,是应该“管他的”一年。)

- Et être plus humain pour les autres. 

(而且,更加用你人性本初的状态,去对待周遭的人。)

- Voilà. Merci beaucoup. Foutez-vous la paix et commencez à vivre, paru aux éditions Flammarion Versilio. Et ce livre, également, qui sort à la fin du mois : 3 minutes de philosophie pour redevenir humain, paru également aux éditions Flammarion Versilio. 

主持人:(是的。非常感谢。《管他的,开始生活》,Flammarion Versilio出版社出版,同时还有这一本在月底发行:《3分钟哲学帮你找回人性本初》,同样Flammarion Versilio出版社出版。)




【音频使用方法】:

1,在网易云音乐上找《别闹,练法语听力呢》电台,利用单曲循环功能,反复播放;

2,回到文字稿,将生词、句型用法逐个击破(建议做学习笔记);

3,继续循环播放,且跟读模仿,像francophone一样开口说法语吧。

你可能感兴趣的:(法语访谈:Apprendre à méditer)