——啊,我可怜的小米奇
(续前文)
教授开始感觉自己非常孤独。跟米奇倾诉过之后,他再自言自语起来就觉得有些空洞和没劲了。
也许有人说,养只小灰鼠就像娶了位低配版的老婆。也许另一些人不认同。但不管怎么说,教授是没娶过老婆的;既然有只老鼠曾经陪他聊过天,他想念人家也是理所当然的。让他想念别的人他也不认识的嘛。
火箭发射之后的漫漫长夜里,教授一直忙着鼓捣他的宝贝,那只八英寸的反射望远镜。他一直在检视火箭的轨迹,观察它的加速。只要你知道往哪看的话,排气管喷出的点点火光还是可以被追踪到的。
可到了第二天,就没什么事情好做了。过度亢奋的他想睡觉也睡不着,于是就索性起来做点家务,洗洗盆盆罐罐什么的。就在这时,他听到一阵疯狂的吱吱吱,然后就发现又有一只小灰鼠跑进了钢丝笼陷阱里——她的胡须和尾巴都比米奇要短一些。
"Vell, vell, vot haff ve here? Minnie? Iss it Minnie come to look for her Mitkey?"
(哇哦,哇哦,这次是谁大驾光临了?米妮?是不是米妮?是不是米妮来找她家米奇了?)
教授虽然不是生物学家,但这次凑巧让他说对了。这就是米妮。确切的说,是米奇的鼠老伴儿。所以这名子叫的没什么问题。至于是出于怎样的一种奇思妙想使她跑到还没放饵料的陷阱里去的,教授不知道也不想操心,他只是觉得很高兴罢了。他马上把一块相当大的奶酪从栅栏上推进了笼子里,算是弥补一下自己没放饵料的遗憾。
就这样,米妮取代了她远行的鼠老伴儿,成为了教授的心上人。她是否还在担心自己的家人我们不得而知。不过其实她并不需要担心的。他们都已经能自力更生了,而且在这个满处都可以藏身,冰箱又那么好进的地方,生存更是不成问题。
"Ah, und now it iss dargk enough, Minnie, that ve can loogk for that husband of yours. His viery trail across the sky. True, Minnie, it iss a very small viery trail und der astronomers vill not notice it, because they do not know vhere to loogk. But ve do."
(啊,现在天黑得差不多了,米妮,我们可以去看你老公了。他的小尾巴正划过天空呢。没错,米妮,非常小的尾巴,天文学家们都观察不到的,因为他们不知道往哪里看。可我们知道。)
"He iss going to be a very vamous mouse, Minnie, this Mitkey of ours, vhen ve tell der vorld about him und about mein rocket. You see, Minnie ve haff not told them yet. Ve shall vait und giff der gomplete story all at vunce. By dawn of tomorrow ve'll—"
(米妮,等我们告诉全世界米奇和我的火箭的故事,他将会成为一只非常有名的老鼠的。你看,米妮,我们现在还没告诉他们呢。我们要继续等待,直到可以讲出完整的故事。到明天破晓的时候我们——)
"Ah, there he iss, Minnie! Vaint, but there. I'd hold you up to der scope und let you loogk, but it vould not be vocused right for your eyes, und I do not know how to—"
(啊,米妮,他在那儿呢!就是那里,虽然光线很弱。我想把你抱到望远镜下让你看一眼,可我没办法让它刚好对焦到你眼睛上,而且我也不知道怎么——)
"Almost vun hundred thousand miles, Minnie, und still agcelerating, but not for much longer. Our Mitkey iss on schedule; in fagt he iss going vaster than ve had vigured, no? It iss sure now that he vill eggscape the gravitation of der earth, und fall upon der moon!"
(它已经离我们将近十万公里了,米妮,而且还在继续加速,只是不会再加速多久了。我们的米奇没有晚点,其实还比我们预想的快了一点呢,是不是?现在看来他一定能逃脱地球引力然后到达月球的!)
米妮发出了吱吱声,当然这只是个巧合。
"Ah, yess, Minnie, little Minnie. I know, I know. Ve shall neffer see our Mitkey again,und I almost vish our eggsperiment hadt vailed. Budt there are gompensations, Minnie. He shall be der most vamous of all mices. Der Star-Mouse! Virst liffing greature effer to go beyond der gravitational bull of earth!"
(啊,是的,米妮,我的小米妮。我懂,我懂的。我们再也见不到米奇了。很大程度上我是希望这个实验失败的。但这事儿还是有好处的,米妮,他会成为世界上最有名的老鼠——星际飞鼠!史上第一只挣脱地球引力的生物。)
长夜漫漫,高空的云层不时让镜头里的景象变得模糊。
"Minnie, I shall make you more gomfortable than in that so-small vire cage. You vould like to seem to be vree, vould you not, vithout bars, like der animals at modern zoos, vith moats insteadt?"
(米妮,我想让你住得更舒服些。比在那个钢丝笼子里强一点。你说不要栅栏的话是不是感觉更自由一些?你想不想就跟动物园里的动物一样,住在那种四周有壕沟的豪宅里?)
就这样,为了打发云层遮挡视线的那一个小时,教授给米妮做了个新家。那是一块一平方英尺的板条箱底板,有半英寸那么厚。它平放在桌子上,周围没有可见的屏障。
但他在木板的边缘上贴了一层金属箔,再把木板放在了一块更大的板子上。他在后者上面围绕着米妮新家的这个“岛”也贴上了一圈金属箔。两条金属箔上分别连出一根电线,接到他放在附近的一个小变压器的两极上。
"Und now, Minnie, I shall blace you on your island, vhich shall be liberally supplied mitt cheese und vater, und you shall vind it iss an eggcelent blace to liff. But you villget a mild shock or two vhen you try to step off der edge of der island. It vill not hurtmuch, but you vill not like it, und after a few tries you vill learn not to try again, no? Und—"
(米妮,我现在就把你放到岛上,里面水和奶酪都管够,应该会让你住得很舒服的。不过,你要是试图跑出这个岛的边界的话,会被电那么一两下的。虽然不至于太疼,但你不会喜欢那种感觉的。尝过几次滋味你就能明白这道理了,不会再去试了对吗?还有——)
夜晚又降临了。
米妮在她的岛上过的很开心,该明白的道理她也明白了。她不会再踏进那两条金属箔组成的区域了。不过,这个岛确实算是鼠间天堂了。岛上山崖一般高的奶酪比米妮自己的个头都大。忙得她不亦乐乎。这是老鼠与奶酪的世界;其中一方早晚会转化成另一方的模样。
不过奥布尔伯格教授的心思没在这边。教授在担心的是,当他计算来计算去,用他装在房顶洞里的望远镜瞄来瞄去时,那个光点——对了,当单身汉还是有好处的,想在房顶上打洞就打洞,没人会说你疯了之类的话;冬天来了找木匠就好,下雨的话就用柏油帆布将就一下。
那微弱的闪光尾迹却是消失不见了。教授皱起眉头,计算来计算去,望远镜的刻度调了十分之三个分位,还是不见火箭的踪迹。
"Minnie, something iss wrong. Either der tubes haff stopped viring, or—"
(不好了,米妮。要么是排气管不喷火了,要么——)
要么是火箭不再相对于出发点直线运动了。当然,这里的“直”,说的是它的抛物线曲率和速度以外的其他东西相关。
所以教授能做的只有扩大望远镜的搜索半径。两个小时以后他才找到它,它已经偏离轨迹五度了,转向也越来越像是——只能称其为“旋冲下坠”了。
那倒霉的东西在转圈,围绕着一个不可能存在在那里的东西在划圈。然后轨迹逐渐变窄,变成了一个同心螺旋。
然后——就没有然后了。消失了。一片黑暗。火箭的亮点消失了。
教授一脸苍白地面对米妮。
"It iss imbossible, Minnie. Mein own eyes, but it could not be. Even if vun side stopped viring, it could not haff gone into such sudden circles."
(这不可能的,米妮。我是亲眼看见了,但这不可能啊。即使有半边不再喷火,也不可能突然出现这种旋转的。)
教授的铅笔印证了他的猜疑。
"Und, Minnie, it decellerated vaster than bossible. Even mitt notubes viring, its momentum vould haff been more—"
(而且,米妮,它不可能减速这么快的。就算管子不再喷火了,它也应该还有动力的——)
接下来的一夜,教授摆弄着望远镜,做着各种演算,但是毫无收获。他得不到可信的结果。一种与火箭自身无关,又算不到地心引力头上的力量影响了它——就算是一个假设的物体也不可能产生这种轨迹的。
"Mein poor Mitkey."
(可怜的米奇。)
黎明的天空灰蒙蒙的,高深莫测。
"Mein Minnie, it vill haff to be a secret. Ve dare not bublish vhat ve saw, for it vould not be believed. I am not sure I believe it myself, Minnie. Berhaps because I vas offertired vrom not sleeping, I chust imachined that I saw—"
(米妮,这件事只能作为一个秘密了。我们不能把看到的这些公之于众,因为没人会相信的。我自己都不敢相信自己,米妮。我或许是因为老不睡觉,过度劳累,把看到的幻象当真了吧——)
"But, Minnie, ve shall hope. Vun hundred vifty thousand miles out, it vas. It vill fall back upon der earth. But I gannot tell vhere! I thought that if it did, I vould be able to galculate its course, und—But after those goncentric cirgles—Minnie, not even Einsteincould galculate vhere it vill land. Not effen me. All ve cando iss hope that ve shall hear of vhere it falls."
(但是,米妮,我们还是有希望的。那是在十五万公里之外的地方,它还是会落回地球的。只是我不知道会落到哪里!如果我能做到的话,我会去计算它的轨迹——但是经历那些同心螺旋之后——米妮,就是爱因斯坦也计算不出来它会落在哪里。何况是我。我们只能寄希望于将来能听到它坠落的消息。)
天空阴云密布。黑夜精心地守护着它的秘密。
"Minnie, our poor Mitkey. There iss nothing could have gauzed—"
(米妮,我们的米奇真是可怜啊。这件事一点道理都没有啊——)
可这里还是有点道理的。
Prxl星的道理。
Prxl是一颗小行星,这名字不是地球上的天文学家给起的,因为——一个绝佳的理由——他们还没有发现它。所以我们用最接近的音译,也就是这个星球自己的居民所用的名字来命名它。没错,这星球上是有人的。
想想看吧,奥布尔伯格教授往月球发射火箭的尝试,造成了一些奇怪的后果。或者确切一点说,Prxl星的存在让结果变得奇怪起来。
你不会想到一颗小行星能让某个醉汉改过自新的吧?但查理斯·温斯洛,这位康涅狄格洲桥港市的醉汉,从那天起就再也没沾过酒——就在格罗夫大道上——有一只老鼠问他哈特福德怎么走。那只老鼠穿着亮红色的短裤,戴着亮黄色的手套。
不过那是教授弄丢火箭十五个月以后的故事了。我们还是先从头说起吧。
(未完待续)