笔胜于剑,落笔无悔:点开商务英语写作的金手指——开篇

原创: 王参谋 王琼工作室 输出的力量

商务英语写作:开篇

大家好,我是王参谋。今天我想分享如何进行高效的商务英语写作。

先讲一个小例子,让大家体会一下听觉的误差:

以前我辅导《剑桥商务英语》,有一个电话交流场景:

Please send 40 tons of rice to Paris.

结果有人居然听成这样的句子:

Please send 14 tons of mice to my parents.(给我父母寄14吨耗子)

听到的和实际的区别竟然如此之大!如果要保证信息传递的准确性,写作是一个必要的工具。

斯坦福大学教授、丹华资本创始人张首晟老师总结了人类最伟大的思维模型,从第一性原理讲,其中一个就是:笔胜于剑——文字和思想的力量能够胜过武力。

(详见:《张首晟在混沌大学分享人类最伟大的9个思维模型》https://t.qianzhan.com/daka/detail/170724-b9b929fa.html)

落笔无悔

关于商务英语写作,我有一个认知:

Your writing is your fingerprint.

写作就是你的指纹,或者“落笔无悔”。写下来的就是白纸黑字,好像指纹一样,可以作为呈堂证供

我在联合国教科文组织工作时,一旦一个文件起草出来,就要翻译成其他五种官方文字,最后以六种语言的形式存在,长期存档,不能删除。在企业中,哪怕一封邮件,在公司服务器里几年内也不能删除。如果需要找证据,追本溯源一定可以找出来:谁在什么时候写了什么东西。所以说,写作是我们的指纹,要落笔无悔,不要留下把柄。

调查表明,跨国公司中人们有超过43%的时间花在沟通和交流上。如果我们写得不清楚、表达不得当,会引发各种工作效率的结果。

 测评诊断

下面,我们举几个例子来看看大家是否能够诊断出写作中的问题。

1. Hi Boss, I would like to help you to…

一位学员因为写了这么一句话,结果老板就让她上商务英语写作课。为什么?

✎首先,“Boss”的称谓不够明确,且略有谄媚之嫌。口头说:“某某总”可以,但是写在邮件里,收信人的称谓务必要清晰、明确:需要写回信?谁是被知会的人?

✎第二,“help you”用的不好,好像给领导帮忙是我们屈尊俯就或者施舍而干的。所以,英语措辞也有微妙的等级下级给上级提供支持和帮助可以用“assist”.

2. I’m very like your suggestion.

这是一位局长学员写的。当时我担任省部级领导干部英语强化班的教学组组长,学员都是四、五十岁的领导。

你看出来了吗——这里的”like“是介词,意义是“像……一样”,因为“am"是动词做谓语。

“Like”即可作为动词,亦可作为介词,二者区分不明确中国人常见的语法错误。

3.We need to write report, email, letter.

北大语言、语法学家王力先生总结得很精辟:英语是一个法治的语言而中文像人治的语言,只要意思明白,语法规则不是特别严格。

✎所以受汉语影响,例句中的英文没有注意单复数

✎此外,英语并列项的最后一项前应根据顺接关系增加关联词and,而不能一个逗号到底。

运用英语复数以及句子衔接的语法规则是国人的难点。

4.They didn’t know you will come.

英语有16个时态,而汉语则依托时间状语来表达,没有动词的形态变化。

这句违反了英语时态的规则,导致英语从句时态和主句不一致,应该是:

They didn’t know that you would come.

5.You need to drink more water and rest more to get well from your cold…

这个例子的问题比较隐蔽,主要是语气语调表达不够得体。

一个美国同事生病了,中国同事给他发邮件“好心”提建议,这在中国非常普遍。没想到,中国同事收到的回复是:

What do you mean? Are you my Mum? My doctor? 

原来,这么说会让对方有被人说教的感觉,好像扮演了其父母或者医生的角色。

此外,在西方文化中,看病最好是由专业人士给出建议。遇到这种情况,像如下这样回信就可以:

“Sorry to hear that. Take good care of yourself.”

6. You shouldn’t take that action.

使用了强势的情态动词shouldn't,语气强势,有指责的意思,可能会让对方生气,进而引起对抗或者争辩。

7. Our price quote is in lie 12.

有的时候不能仅相信翻译软件或者拼写检查。

这个例子就把“line”写成了“lie”,翻译出来就成了:我们的报价在骗你(lie)的第12行(line)。

再看看这句话:

The management is the driving farce.

这个例子本来想夸赞管理层是“force(驱动力),结果却写成了“farce(闹剧),这样的用词一旦发布,会造成什么样的影响,可想而知。

还有过一个笑话,某省警察局写了一块牌子“有困难,找警察”。为了走国际范儿,必须标注对应的英文。结果用了某搜索引擎的翻译平台,最后的英文标牌却让人哭笑不得:

“It is difficult to find the policemen.”

 (找警察,不容易。)

所以最好培养一种英语思维,最起码写完了重要文件先放一放,不盲目相信翻译软件或拼写检查,而是自己通读校对一遍,或者请别人再看看,做到落笔无悔。

8. Honey, I know you are seeing our boss’ GF (girlfriend) and I …

商务英语写作应该表达的是专业、职业、敬业的态度像淘宝体“亲”,还有上下级同事的私人生活八卦这样的信息,非常不适合在邮件中出现。

9. Sorry I can’t help and I’m so tired.

这样写,内容显得很情绪化,像是撂了挑子,不够礼貌。而且“I’m so tired”体现的是工作态度,对交流双方并没有建设性意义,没必要写出。

测试一下看看你中招了吗?如果中招了那该怎么办?

接下来的微课,我想从中国人学习和应用英文的角度,以我在高校教授英语翻译、在外企培训商务英语的23年经验,萃取出简单实用的方法,助力个体学习者能够快速地

认知升级

能力变现

以插拔式的工具和学习流程

提高写作技巧

笔胜于剑,落笔无悔,祝你点开商务英语写作的金手指,期待下次再见。

王参谋

测试一下看看你中招了吗?欢迎与我们分享。

你可能感兴趣的:(笔胜于剑,落笔无悔:点开商务英语写作的金手指——开篇)