前文回顾:
前文我们讲到,由于刀疤在辛巴的庆典里缺席,庆典结束后木法沙和沙祖前一探原由。哪曾想,刀疤竟然表现得很惊讶的样子,谎称自己忘记了。对此,木法沙会作何反应呢?
下文揭晓。
Zazu's head swiveled back and forth between the two brothers. It was never comfortable being in the same area as them, but now it was downright frightening. He could feel the rage practically boiling off Mufasa, and he could smell the indifference on Scar. Clearing his throat, the hornbill took a step forward. “As the king's brother, you should have been first in line, ” he pointed out, voicing what Mufasa had obviously been thinking.
沙祖的头在两兄弟之间来回转动。和他们待在同一个地方一点都不觉得舒服,但现在简直吓坏了。他能感觉到木法沙的怒火几乎沸腾了,他能闻到刀疤上的冷漠。沙祖清了清嗓子,向前迈了一步,“ 作为国王的兄弟,你应该第一位出现在典礼现场 ”, 他指出——这显然说出了木法沙的想法。
Scar lifted an eyebrow, the movement pulling at his scar and making him look even meaner than usual. Was Zazu joking? Did he not see the irony in what he'd said? “I was first in line, ” he reminded them.“Or don't you remember. That is, until the precious prince arrived.” Tired of the conversation, Scar turned to walk away. He had more important things to do than be chastised by a bird and his birdbrained brother—like find his runaway lunch.
刀疤扬起眉毛,这个动作拉扯着他的刀疤,让他看起来比平常更刻薄。沙祖在开玩笑吗?他没有看到他话中的讽刺吗?“ 我排在第一位,” 他提醒他们,“ 或许你们不记得了,哦,对了,直到珍贵的王子来了我才离开。” 说完话,刀疤转身走开了。他有更重要的事情要做,而不是被一只鸟和愚蠢的大哥责备个没完——现在他要寻找逃跑的午餐(老鼠)。
“Don't turn your back on me, Scar! ”
“别背对着我,刀疤!”
At the sound of Mufasa's voice, Scar reeled back around. He had had enough.“Oh, no, Mufasa, ” he snarled. “Perhaps you shouldn't turn your back on me.”
一听到木法沙的声音,刀疤就踉跄地绕了回来。他早就受够了。“ 哦,不,木法沙,” 他很是不耐烦。“ 也许是你不该背对着我。”
“Is that a challenge? ” Mufasa roared. Lifting his head, he ffpued out his chest and squared off against Scar. For a long, tense moment, the two lions stood there, eyes locked, until finally, Scar lowered his head and began to back away.
“ 这是个挑战吗?” 木法沙吼道。他抬起头,挺直胸膛,与刀疤对峙。一个漫长而紧张的时刻,两只狮子站在那里,眼睛互瞪着,直到最后,刀疤低下了头,开始后退。
He was small, but he was not foolish.There was no point in fighting. “I wouldn't dream of challenging you.” He stopped, and then added, “Again.”
他个子很小,但并不愚蠢,打架是没有意义的。“ 我做梦也没想到要挑战你。” 他停了下来,接着又说,“永远不会。”
生词:
- swiveled 英 [ˈswɪvld] v. 旋转;
- back and forth 来回 ; 往返;
- never 英 [ˈnevə(r)] adv. (与not同义,语气较强)一点都不;
- downright 英 [ˈdaʊnraɪt] adv. 完全地; 彻底地; 全然;
- frightening 英 [ˈfraɪtnɪŋ] adj. 引起恐惧的; 使惊恐的; 骇人的;
- rage 英 [reɪdʒ] n. 暴怒; 狂怒;
- practically 英 [ˈpræktɪkli] adv. 几乎; 差不多; 很接近;
- indifference 英 [ɪnˈdɪfrəns] n. 漠不关心; 冷淡; 不感兴趣;
- throat 英 [θrəʊt] n. 咽喉; 喉咙;
- pointed out 指出;
- eyebrow 英 [ˈaɪbraʊ] n. 眉; 眉毛;
- movement 英 [ˈmuːvmənt] n. (身体部位的)运动,转动; 移动; 活动;
- meaner 英 [ˈmiːnə] adj. 吝啬的; 小气的; 不善良; 刻薄;
- irony 英 [ˈaɪrəni] n. (出乎意料的)奇异可笑之处; 反语; 反话;
- chastised 英 [tʃæˈstaɪzd] v. 批评; 指责; 责备;
- birdbrained ['bə:dbreind] adj. 愚蠢的,傻的,笨的;
- reeled 英 [riːld] v. 踉跄; 摇摇晃晃地挪动; 蹒跚;
- snarled 英 [snɑːld] v. 龇牙低吼; 咆哮着说; 不耐烦地说;
- roared 英 [rɔːd] v. 吼叫; 咆哮; 叫喊;
不知道你有没有注意到这一句:He had had enough.
你对此是否心有疑惑?为什么有两个had?难道是校对时编辑没有发现语法错误?
这里卖个关子,下篇我们揭晓答案。
本篇完。未完待续......