19/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见)

“If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!"

("他要是还有点同情心的话,”她的丈夫不耐烦的说道,“他就不会跳这么久,另外,他不应该对他的舞伴说东道西。他应该在第一支舞就扭伤他的脚踝!”)

"Oh! My dear," continued Mrs. Bennet," I am quite delighted with him.He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown--"

"我对他倒是挺满意的,“班尼特太太继续说道,"他可真英俊啊!他的姐妹们也很迷人。我一生中可从没见过向她们那样优雅的装扮。我敢说赫斯特太太长袍上的蕾丝--“

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested angain any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related , with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

她的讲话再次被打断了。班尼特先生不愿再听她说那些华服。因此,她不得不怨愤而又略带夸张地开始描述舞会上的另一件事,达西先生异常的无礼。

”But I can assure you," she added, " that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disaggreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."

("但是我可以负责任的说,“她补充道,”丽兹不合他的意,也没什么损失,因为他是一个令人讨厌可怕的家伙,不值得取悦。他那么高傲和自负,简直让人无法忍受。他走来走去,还幻想自己多么的优秀,没有人配得上与他共舞!我真希望你也在场,让他尝尝沮丧的滋味!我可真讨厌这家伙!)

你可能感兴趣的:(19/100 Pride and Prejudice(傲慢与偏见))